Romanos 1
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARIB
1 Kjibokwo ëre taga tja Pablorë. Tja Cristo Jesús parkaga. Tja rokara Sbörë, tja iara beno shäng ba tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈aga Cristo Jesús ãska.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Dënashko ga tjl̈õkwo pjl̈ú ëre l̈ara Sbörë ba tjl̈õkwo l̈agaga kong jl̈õkoyo, ga tara l̈ok beno pjang ba kjibokwo go.
2 que ele antes havia prometido pelos seus profetas nas santas Escrituras,
3 Tjl̈õkwo ëre, e bi Tjl̈apga Jesucristo roy l̈ayde. E Sbö Wa weno no, David tjëyo bakoe.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Ga wol̈ono irgo ga woshrara Sbörë iröng obi dbo ara go. E go ga shji pina Sbö Sëyarë ga e no erö l̇l̇ëm, e Sbö Wa bakoe.
4 e que com poder foi declarado Filho de Deus segundo o espírito de santidade, pela ressurreição dentre os mortos-Jesus Cristo nosso Senhor,
5 Sbö wopjl̈ú l̈i kjĩshko ga tja rokara Jesucristorë beno ba tjl̈õkwo roy l̈aga ba ãska, nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo rokër mär ber l̈öng ba go wl̈o, ba tjl̈õkwo kol̈e l̈ok wl̈o, ba ko ie l̈ok ber kësbang, tjwl̈õ ara wl̈o bakoe.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, por amor do seu nome, para a obediência da fé entre todos os gentios,
6 — ausente —
6 entre os quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo;
7 — ausente —
7 a todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados para serdes santos: Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Pjãy mär l̈öng Jesucristo go l̈i, e roy shdöktong kjok kjwang jĩkong. E kjĩshko ga Jesucristo ko go ga tja tjl̈ẽ bor Sbö kong ga tja wopjl̈ú ba tjok bomi kjĩshko l̈ër eni.
8 Primeiramente dou graças ao meu Deus, mediante Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Tja Sbö parkaga. Ba Wa roy pjl̈ú l̈ër shäng jl̈õkoyo. Ga miyde Sbörë om go ga pjãy woyoshrër ĩyado,
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 tja syõshtëshko ga rokër ba kong ĩyado ga tja äätë bomi kjokyo l̇l̇ëm obi ëmdë ga tja kjimte äär bomi ĩk eshko.
10 pedindo sempre em minhas orações que, afinal, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião para ir ter convosco.
11 Tja kjimtara Sbö Sëyarë ara, ga pjãy ĩn woydë jl̈õkoyo, pjãy kjimte eni bako wl̈o, pjãy dbokjrë e go wl̈o.
11 Porque desejo muito ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Shji ëng kjimtë kar kar l̈otë bomi kong. Tja mär shäng Jesucristo go sorë l̈i ĩnomi ga pjãy dbokjrë e go. Pjãy mär l̈öng ba go sorë l̈i ĩnor ga tja dbokjrë e go eni bakoe.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado em vós pela fé mútua, vossa e minha.
13 Pjeyoga Jesús tjl̈õkwo kjraga, tja jek bomi ĩk l̈oror ara, nopga l̈öng eshko l̈i pin, Jesús tjl̈õkwo kjre l̈ok wl̈o, shäryër shäng nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo kong kjok shto obl̈ë obl̈ë sorë ga eni. L̈ër bomi kong, miydëmi wl̈o. Gueniyo tja jek bomi ĩk l̈ërshko ga l̇l̇ëbo wen bor kong ĩyado.
13 E não quero que ignoreis, irmãos, que muitas vezes propus visitar-vos {mas até agora tenho sido impedido}, para conseguir algum fruto entre vós, como também entre os demais gentios.
14 Nopga tjl̈ẽ Grecia so tjl̈õkwore, de l̇l̇ëmde, nopga kjok miydë arare, de l̇l̇ëmde, e bor kong ga l̇l̇ëno l̇l̇ëme. Bek ga Sbö tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈ër nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo l̈öng kës l̈i kong.
14 Eu sou devedor, tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Tja jek woydë jl̈õkoyo Roma kjokyo, Sbö tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈ër bomi kong eshko wl̈o e kjĩshko.
15 De modo que, quanto está em mim, estou pronto para anunciar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Tjl̈õkwo pjl̈ú ëre l̈ër wl̈o ga e l̈ökyo bor kong l̇l̇ëme. E dbo ara. Ëye omtjl̈õkwo kjrono ga döya Sbörë. Shärye eni judíoga kong bäm go, e irgo ga nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo kong bakoe. L̈ër ga l̈ökyo bor kong l̇l̇ëm e kjĩshko.
16 Porque não me envergonho do evangelho, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Miydëy tjl̈õkwo pjl̈ú ëre go ga shji ie Sbörë ber pjl̈o bek ba bokso, shji mär ba go kjĩshko, tak pjang ba tjl̈õkwo go sorë l̈i eni. Tjl̈ẽ ga «Ëye mär Sbö go ga era ber pjl̈o bek ba bokso.»
17 Porque no evangelho é revelada, de fé em fé, a justiça de Deus, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 — ausente —
18 Pois do céu é revelada a ira de Deus contra toda a impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça.
19 — ausente —
19 Porquanto, o que de Deus se pode conhecer, neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Kjok ëre shäryara Sbörë tek l̈ëkong ga Sbö ĩgöy l̇l̇ëme. L̇l̇ëbo shäryara l̈i ĩydë döe. Sbö sök jl̈õ, e sorë, ba dbo ara l̈i pjir l̇l̇ëm, e miydëy pjl̈ú e go, kjok ëre shäryara tek l̈ëkong. E kjĩshko ga «Miydororwa l̇l̇ëme» l̈e nopga l̈irë ga äe.
20 Pois os seus atributos invisíveis, o seu eterno poder e divindade, são claramente vistos desde a criação do mundo, sendo percebidos mediante as coisas criadas, de modo que eles são inescusáveis;
21 Sbö miydara l̈ok ëmdë ga iara beno l̈ok kësbang, tjwl̈õ ara l̇l̇ëm, «Tjawa wopjl̈ú bop tjok» l̈ara l̈ok ba kong l̇l̇ëm bakoe. Opyono beno l̈öng l̇l̇ëbo l̇l̇ëno l̇l̇ëm l̈i woyotjl̈ĩk erö, beno l̈öng wotjl̈ĩk drete.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, contudo não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças, antes nas suas especulações se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Epga kjok miydë ara l̈e l̈ok ëmdë ga beno l̈öng kjok miydë l̇l̇ëme.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se estultos,
23 Sbö wol̈on l̇l̇ëm, e tjwl̈õ ara bakoe. Eni ëmdë ga poshrëya l̈ok woydë l̇l̇ëm, ga rayara l̈ok. L̇l̇ëbo wol̈on wl̈o l̈i jyãgl̈o shäryara l̈ok, no jyãgl̈o, sënwa jyãgl̈o, öng jyãgl̈o, äya kjl̈oshko so jyãgl̈o bako, ga beno l̈öng ba poshrëk shara.
23 e mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 E kjĩshko ga epga rayara Sbörë beno l̈öng ba wotjl̈ĩk owa l̈i tjok, l̇l̇ëbo l̈ökyo ara l̈i shärye l̈ok ëng tjok wl̈o.
24 Por isso Deus os entregou, nas concupiscências de seus corações, à imundícia, para serem os seus corpos desonrados entre si;
25 Tjl̈õkwo bek l̈i rayara, Sbö miyde l̈ok woydë l̇l̇ëm kjĩshko. Tjl̈õkwo bek l̇l̇ëm l̈i kjrayde l̈ok shara. L̇l̇ëbo shäryara Sbörë l̈i poshrëyde l̈ok, gueniyo Sbö ba shäryaga l̈ira poshrëra l̈ok l̇l̇ëme. Era poshrëkko ĩyado wl̈o. Ber eni.
25 pois trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura antes que ao Criador, que é bendito eternamente. Amém.
26 E kjĩshko ga rayara Sbörë beno l̈öng ba wotjl̈ĩk owa, l̈ökyo ara wl̈eniyo l̈i tjok. Wal̈ëga ëmdë ga domerga woyde ame, opyono beno l̈öng l̇l̇ëbo shäryako l̇l̇ëm l̈i shäryë ëng tjok shara.
26 Pelo que Deus os entregou a paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural no que é contrário à natureza;
27 Domerga eni bakoe. Wal̈ëga woyde l̈ok ame, wotjl̈ĩk pë domerga tjok erä. L̇l̇ëbo shäryako l̇l̇ëm l̈i shäryara ëng tjok. Eshko ga l̇l̇ëbo weno ba kong l̈i beno ba shdunggl̈o, l̇l̇ëbo owa shäryara l̈i kjĩshko.
27 semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para como os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a devida recompensa do seu erro.
28 Sbö woyotjl̈ĩya l̈ok woydë l̇l̇ëm kjĩshko ga epga rayara beno l̈öng l̇l̇ëbo shäryako l̇l̇ëm l̈i shäryë erä.
28 E assim como eles rejeitaram o conhecimento de Deus, Deus, por sua vez, os entregou a um sentimento depravado, para fazerem coisas que não convêm;
29 Beno l̈öng l̇l̇ëbo owa shäryë obl̈ë obl̈ë. L̇l̇ëbo owa shärye, wotjl̈ĩk dbur töng ba kong erö, wotjl̈ĩk owa obl̈ë kong, no zröya, ëng dboryë kar kar iir go, jyõrkë, obl̈ë ĩywa shjiktëng,
29 estando cheios de toda a injustiça, malícia, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, dolo, malignidade;
30 obl̈ë l̈ãywe owa, Sbö ĩywa shjiktëng, ëng äyoshtë, krë ara, l̇l̇ëbo owa wl̈ẽya obl̈ë obl̈ë, ba data, ba mekë kol̈e l̇l̇ëm,
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pais;
31 wotjl̈ĩk l̇l̇ëm, l̇l̇ëye l̈e l̈i shärye l̇l̇ëm, obl̈ë woyde l̇l̇ëm, obl̈ë songe l̈e l̇l̇ëm bakoe.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, sem misericórdia;
32 Sbö tjl̈ẽno ga ëye opshäryë eni ga e zrökko. E miyde l̈ok pjl̈ú, gueniyo shärye l̈öng eni wopjl̈ú, obl̈ë l̇l̇ëbo owa shäryë eni l̈i ĩya l̈ok ga l̈öng wopjl̈ú e kjĩshko bakoe.
32 os quais, conhecendo bem o decreto de Deus, que declara dignos de morte os que tais coisas praticam, não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.