Romanos 1

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kjibokwo ëre taga tja Pablorë. Tja Cristo Jesús parkaga. Tja rokara Sbörë, tja iara beno shäng ba tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈aga Cristo Jesús ãska.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Dënashko ga tjl̈õkwo pjl̈ú ëre l̈ara Sbörë ba tjl̈õkwo l̈agaga kong jl̈õkoyo, ga tara l̈ok beno pjang ba kjibokwo go.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
3 Tjl̈õkwo ëre, e bi Tjl̈apga Jesucristo roy l̈ayde. E Sbö Wa weno no, David tjëyo bakoe.
3 — ausente —
4 Ga wol̈ono irgo ga woshrara Sbörë iröng obi dbo ara go. E go ga shji pina Sbö Sëyarë ga e no erö l̇l̇ëm, e Sbö Wa bakoe.
4 — ausente —
5 Sbö wopjl̈ú l̈i kjĩshko ga tja rokara Jesucristorë beno ba tjl̈õkwo roy l̈aga ba ãska, nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo rokër mär ber l̈öng ba go wl̈o, ba tjl̈õkwo kol̈e l̈ok wl̈o, ba ko ie l̈ok ber kësbang, tjwl̈õ ara wl̈o bakoe.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 — ausente —
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 — ausente —
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Pjãy mär l̈öng Jesucristo go l̈i, e roy shdöktong kjok kjwang jĩkong. E kjĩshko ga Jesucristo ko go ga tja tjl̈ẽ bor Sbö kong ga tja wopjl̈ú ba tjok bomi kjĩshko l̈ër eni.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 Tja Sbö parkaga. Ba Wa roy pjl̈ú l̈ër shäng jl̈õkoyo. Ga miyde Sbörë om go ga pjãy woyoshrër ĩyado,
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 tja syõshtëshko ga rokër ba kong ĩyado ga tja äätë bomi kjokyo l̇l̇ëm obi ëmdë ga tja kjimte äär bomi ĩk eshko.
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Tja kjimtara Sbö Sëyarë ara, ga pjãy ĩn woydë jl̈õkoyo, pjãy kjimte eni bako wl̈o, pjãy dbokjrë e go wl̈o.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Shji ëng kjimtë kar kar l̈otë bomi kong. Tja mär shäng Jesucristo go sorë l̈i ĩnomi ga pjãy dbokjrë e go. Pjãy mär l̈öng ba go sorë l̈i ĩnor ga tja dbokjrë e go eni bakoe.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Pjeyoga Jesús tjl̈õkwo kjraga, tja jek bomi ĩk l̈oror ara, nopga l̈öng eshko l̈i pin, Jesús tjl̈õkwo kjre l̈ok wl̈o, shäryër shäng nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo kong kjok shto obl̈ë obl̈ë sorë ga eni. L̈ër bomi kong, miydëmi wl̈o. Gueniyo tja jek bomi ĩk l̈ërshko ga l̇l̇ëbo wen bor kong ĩyado.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Nopga tjl̈ẽ Grecia so tjl̈õkwore, de l̇l̇ëmde, nopga kjok miydë arare, de l̇l̇ëmde, e bor kong ga l̇l̇ëno l̇l̇ëme. Bek ga Sbö tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈ër nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo l̈öng kës l̈i kong.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Tja jek woydë jl̈õkoyo Roma kjokyo, Sbö tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈ër bomi kong eshko wl̈o e kjĩshko.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Tjl̈õkwo pjl̈ú ëre l̈ër wl̈o ga e l̈ökyo bor kong l̇l̇ëme. E dbo ara. Ëye omtjl̈õkwo kjrono ga döya Sbörë. Shärye eni judíoga kong bäm go, e irgo ga nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo kong bakoe. L̈ër ga l̈ökyo bor kong l̇l̇ëm e kjĩshko.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Miydëy tjl̈õkwo pjl̈ú ëre go ga shji ie Sbörë ber pjl̈o bek ba bokso, shji mär ba go kjĩshko, tak pjang ba tjl̈õkwo go sorë l̈i eni. Tjl̈ẽ ga «Ëye mär Sbö go ga era ber pjl̈o bek ba bokso.»
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 — ausente —
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 — ausente —
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Kjok ëre shäryara Sbörë tek l̈ëkong ga Sbö ĩgöy l̇l̇ëme. L̇l̇ëbo shäryara l̈i ĩydë döe. Sbö sök jl̈õ, e sorë, ba dbo ara l̈i pjir l̇l̇ëm, e miydëy pjl̈ú e go, kjok ëre shäryara tek l̈ëkong. E kjĩshko ga «Miydororwa l̇l̇ëme» l̈e nopga l̈irë ga äe.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Sbö miydara l̈ok ëmdë ga iara beno l̈ok kësbang, tjwl̈õ ara l̇l̇ëm, «Tjawa wopjl̈ú bop tjok» l̈ara l̈ok ba kong l̇l̇ëm bakoe. Opyono beno l̈öng l̇l̇ëbo l̇l̇ëno l̇l̇ëm l̈i woyotjl̈ĩk erö, beno l̈öng wotjl̈ĩk drete.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Epga kjok miydë ara l̈e l̈ok ëmdë ga beno l̈öng kjok miydë l̇l̇ëme.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Sbö wol̈on l̇l̇ëm, e tjwl̈õ ara bakoe. Eni ëmdë ga poshrëya l̈ok woydë l̇l̇ëm, ga rayara l̈ok. L̇l̇ëbo wol̈on wl̈o l̈i jyãgl̈o shäryara l̈ok, no jyãgl̈o, sënwa jyãgl̈o, öng jyãgl̈o, äya kjl̈oshko so jyãgl̈o bako, ga beno l̈öng ba poshrëk shara.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 E kjĩshko ga epga rayara Sbörë beno l̈öng ba wotjl̈ĩk owa l̈i tjok, l̇l̇ëbo l̈ökyo ara l̈i shärye l̈ok ëng tjok wl̈o.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Tjl̈õkwo bek l̈i rayara, Sbö miyde l̈ok woydë l̇l̇ëm kjĩshko. Tjl̈õkwo bek l̇l̇ëm l̈i kjrayde l̈ok shara. L̇l̇ëbo shäryara Sbörë l̈i poshrëyde l̈ok, gueniyo Sbö ba shäryaga l̈ira poshrëra l̈ok l̇l̇ëme. Era poshrëkko ĩyado wl̈o. Ber eni.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 E kjĩshko ga rayara Sbörë beno l̈öng ba wotjl̈ĩk owa, l̈ökyo ara wl̈eniyo l̈i tjok. Wal̈ëga ëmdë ga domerga woyde ame, opyono beno l̈öng l̇l̇ëbo shäryako l̇l̇ëm l̈i shäryë ëng tjok shara.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Domerga eni bakoe. Wal̈ëga woyde l̈ok ame, wotjl̈ĩk pë domerga tjok erä. L̇l̇ëbo shäryako l̇l̇ëm l̈i shäryara ëng tjok. Eshko ga l̇l̇ëbo weno ba kong l̈i beno ba shdunggl̈o, l̇l̇ëbo owa shäryara l̈i kjĩshko.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Sbö woyotjl̈ĩya l̈ok woydë l̇l̇ëm kjĩshko ga epga rayara beno l̈öng l̇l̇ëbo shäryako l̇l̇ëm l̈i shäryë erä.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 Beno l̈öng l̇l̇ëbo owa shäryë obl̈ë obl̈ë. L̇l̇ëbo owa shärye, wotjl̈ĩk dbur töng ba kong erö, wotjl̈ĩk owa obl̈ë kong, no zröya, ëng dboryë kar kar iir go, jyõrkë, obl̈ë ĩywa shjiktëng,
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 obl̈ë l̈ãywe owa, Sbö ĩywa shjiktëng, ëng äyoshtë, krë ara, l̇l̇ëbo owa wl̈ẽya obl̈ë obl̈ë, ba data, ba mekë kol̈e l̇l̇ëm,
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 wotjl̈ĩk l̇l̇ëm, l̇l̇ëye l̈e l̈i shärye l̇l̇ëm, obl̈ë woyde l̇l̇ëm, obl̈ë songe l̈e l̇l̇ëm bakoe.
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Sbö tjl̈ẽno ga ëye opshäryë eni ga e zrökko. E miyde l̈ok pjl̈ú, gueniyo shärye l̈öng eni wopjl̈ú, obl̈ë l̇l̇ëbo owa shäryë eni l̈i ĩya l̈ok ga l̈öng wopjl̈ú e kjĩshko bakoe.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.