Romanos 1
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NAA
1 Kjibokwo ëre taga tja Pablorë. Tja Cristo Jesús parkaga. Tja rokara Sbörë, tja iara beno shäng ba tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈aga Cristo Jesús ãska.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Dënashko ga tjl̈õkwo pjl̈ú ëre l̈ara Sbörë ba tjl̈õkwo l̈agaga kong jl̈õkoyo, ga tara l̈ok beno pjang ba kjibokwo go.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 Tjl̈õkwo ëre, e bi Tjl̈apga Jesucristo roy l̈ayde. E Sbö Wa weno no, David tjëyo bakoe.
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Ga wol̈ono irgo ga woshrara Sbörë iröng obi dbo ara go. E go ga shji pina Sbö Sëyarë ga e no erö l̇l̇ëm, e Sbö Wa bakoe.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Sbö wopjl̈ú l̈i kjĩshko ga tja rokara Jesucristorë beno ba tjl̈õkwo roy l̈aga ba ãska, nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo rokër mär ber l̈öng ba go wl̈o, ba tjl̈õkwo kol̈e l̈ok wl̈o, ba ko ie l̈ok ber kësbang, tjwl̈õ ara wl̈o bakoe.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 — ausente —
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 — ausente —
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Pjãy mär l̈öng Jesucristo go l̈i, e roy shdöktong kjok kjwang jĩkong. E kjĩshko ga Jesucristo ko go ga tja tjl̈ẽ bor Sbö kong ga tja wopjl̈ú ba tjok bomi kjĩshko l̈ër eni.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Tja Sbö parkaga. Ba Wa roy pjl̈ú l̈ër shäng jl̈õkoyo. Ga miyde Sbörë om go ga pjãy woyoshrër ĩyado,
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 tja syõshtëshko ga rokër ba kong ĩyado ga tja äätë bomi kjokyo l̇l̇ëm obi ëmdë ga tja kjimte äär bomi ĩk eshko.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Tja kjimtara Sbö Sëyarë ara, ga pjãy ĩn woydë jl̈õkoyo, pjãy kjimte eni bako wl̈o, pjãy dbokjrë e go wl̈o.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 Shji ëng kjimtë kar kar l̈otë bomi kong. Tja mär shäng Jesucristo go sorë l̈i ĩnomi ga pjãy dbokjrë e go. Pjãy mär l̈öng ba go sorë l̈i ĩnor ga tja dbokjrë e go eni bakoe.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Pjeyoga Jesús tjl̈õkwo kjraga, tja jek bomi ĩk l̈oror ara, nopga l̈öng eshko l̈i pin, Jesús tjl̈õkwo kjre l̈ok wl̈o, shäryër shäng nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo kong kjok shto obl̈ë obl̈ë sorë ga eni. L̈ër bomi kong, miydëmi wl̈o. Gueniyo tja jek bomi ĩk l̈ërshko ga l̇l̇ëbo wen bor kong ĩyado.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Nopga tjl̈ẽ Grecia so tjl̈õkwore, de l̇l̇ëmde, nopga kjok miydë arare, de l̇l̇ëmde, e bor kong ga l̇l̇ëno l̇l̇ëme. Bek ga Sbö tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈ër nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo l̈öng kës l̈i kong.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Tja jek woydë jl̈õkoyo Roma kjokyo, Sbö tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈ër bomi kong eshko wl̈o e kjĩshko.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Tjl̈õkwo pjl̈ú ëre l̈ër wl̈o ga e l̈ökyo bor kong l̇l̇ëme. E dbo ara. Ëye omtjl̈õkwo kjrono ga döya Sbörë. Shärye eni judíoga kong bäm go, e irgo ga nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo kong bakoe. L̈ër ga l̈ökyo bor kong l̇l̇ëm e kjĩshko.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Miydëy tjl̈õkwo pjl̈ú ëre go ga shji ie Sbörë ber pjl̈o bek ba bokso, shji mär ba go kjĩshko, tak pjang ba tjl̈õkwo go sorë l̈i eni. Tjl̈ẽ ga «Ëye mär Sbö go ga era ber pjl̈o bek ba bokso.»
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 — ausente —
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 — ausente —
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Kjok ëre shäryara Sbörë tek l̈ëkong ga Sbö ĩgöy l̇l̇ëme. L̇l̇ëbo shäryara l̈i ĩydë döe. Sbö sök jl̈õ, e sorë, ba dbo ara l̈i pjir l̇l̇ëm, e miydëy pjl̈ú e go, kjok ëre shäryara tek l̈ëkong. E kjĩshko ga «Miydororwa l̇l̇ëme» l̈e nopga l̈irë ga äe.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Sbö miydara l̈ok ëmdë ga iara beno l̈ok kësbang, tjwl̈õ ara l̇l̇ëm, «Tjawa wopjl̈ú bop tjok» l̈ara l̈ok ba kong l̇l̇ëm bakoe. Opyono beno l̈öng l̇l̇ëbo l̇l̇ëno l̇l̇ëm l̈i woyotjl̈ĩk erö, beno l̈öng wotjl̈ĩk drete.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Epga kjok miydë ara l̈e l̈ok ëmdë ga beno l̈öng kjok miydë l̇l̇ëme.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Sbö wol̈on l̇l̇ëm, e tjwl̈õ ara bakoe. Eni ëmdë ga poshrëya l̈ok woydë l̇l̇ëm, ga rayara l̈ok. L̇l̇ëbo wol̈on wl̈o l̈i jyãgl̈o shäryara l̈ok, no jyãgl̈o, sënwa jyãgl̈o, öng jyãgl̈o, äya kjl̈oshko so jyãgl̈o bako, ga beno l̈öng ba poshrëk shara.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 E kjĩshko ga epga rayara Sbörë beno l̈öng ba wotjl̈ĩk owa l̈i tjok, l̇l̇ëbo l̈ökyo ara l̈i shärye l̈ok ëng tjok wl̈o.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Tjl̈õkwo bek l̈i rayara, Sbö miyde l̈ok woydë l̇l̇ëm kjĩshko. Tjl̈õkwo bek l̇l̇ëm l̈i kjrayde l̈ok shara. L̇l̇ëbo shäryara Sbörë l̈i poshrëyde l̈ok, gueniyo Sbö ba shäryaga l̈ira poshrëra l̈ok l̇l̇ëme. Era poshrëkko ĩyado wl̈o. Ber eni.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 E kjĩshko ga rayara Sbörë beno l̈öng ba wotjl̈ĩk owa, l̈ökyo ara wl̈eniyo l̈i tjok. Wal̈ëga ëmdë ga domerga woyde ame, opyono beno l̈öng l̇l̇ëbo shäryako l̇l̇ëm l̈i shäryë ëng tjok shara.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Domerga eni bakoe. Wal̈ëga woyde l̈ok ame, wotjl̈ĩk pë domerga tjok erä. L̇l̇ëbo shäryako l̇l̇ëm l̈i shäryara ëng tjok. Eshko ga l̇l̇ëbo weno ba kong l̈i beno ba shdunggl̈o, l̇l̇ëbo owa shäryara l̈i kjĩshko.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Sbö woyotjl̈ĩya l̈ok woydë l̇l̇ëm kjĩshko ga epga rayara beno l̈öng l̇l̇ëbo shäryako l̇l̇ëm l̈i shäryë erä.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Beno l̈öng l̇l̇ëbo owa shäryë obl̈ë obl̈ë. L̇l̇ëbo owa shärye, wotjl̈ĩk dbur töng ba kong erö, wotjl̈ĩk owa obl̈ë kong, no zröya, ëng dboryë kar kar iir go, jyõrkë, obl̈ë ĩywa shjiktëng,
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 obl̈ë l̈ãywe owa, Sbö ĩywa shjiktëng, ëng äyoshtë, krë ara, l̇l̇ëbo owa wl̈ẽya obl̈ë obl̈ë, ba data, ba mekë kol̈e l̇l̇ëm,
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 wotjl̈ĩk l̇l̇ëm, l̇l̇ëye l̈e l̈i shärye l̇l̇ëm, obl̈ë woyde l̇l̇ëm, obl̈ë songe l̈e l̇l̇ëm bakoe.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Sbö tjl̈ẽno ga ëye opshäryë eni ga e zrökko. E miyde l̈ok pjl̈ú, gueniyo shärye l̈öng eni wopjl̈ú, obl̈ë l̇l̇ëbo owa shäryë eni l̈i ĩya l̈ok ga l̈öng wopjl̈ú e kjĩshko bakoe.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.