Romanos 16

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wal̈ë shäng kjl̈ara ko Febe. E bi kjl̈ara, ga parkë shäng Cristo tjl̈õkwo kjragaga l̈öng Cencrea kjokyo l̈i kong.
1 Recomendo-lhes a nossa irmã Febe, que está servindo na igreja de Cencreia,
2 Rokër bomi kong ga e mär Tjl̈apga Jesús go kuzong ga wl̈okjrozĩ l̈öng wopjl̈úe. Woyde ga shäryëy bi pjeyoga uunkong kong eni. Nopga ara kjimte shäng ara, tja kjimtara ara bakoe. E kjĩshko ga l̇l̇ëye woyde l̈i twozĩ ba kong bakoe.
2 para que vocês a recebam no Senhor como convém aos santos e a ajudem em tudo o que de vocês vier a precisar; porque ela tem sido protetora de muitos, inclusive de mim.
3 «¿Yonde?» l̈ëmi Priscila, Aquila kong. Epga parkë l̈öng Cristo Jesús kong bor tjok.
3 Saúdem Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Zröraba ëy ëmdë ga tja kjimtara l̈ok ara. Tja wopjl̈ú ba tjok, gueniyo tjarö l̇l̇ëm, Cristo tjl̈õkwo kjragaga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo l̈öng kës l̈i wopjl̈ú ba tjok bakoe.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 «¿Yonde?» l̈ëmi Cristo tjl̈õkwo kjragaga tön l̈öng ba ushko l̈i kong bakoe.
5 Saúdem igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu querido Epêneto, primeiro fruto da fé em Cristo na província da Ásia.
6 «¿Yonde?» l̈ëmi María kong. E parkono ara bomi kong.
6 Saúdem Maria, que muito trabalhou por vocês.
7 «¿Yonde?» l̈ëmi Andrónico, Junias kong. Tjawa epenga döe. Epga öör l̈öng bor tjok kjërshko. Epga töno beno tjeng Cristo tjok bor bäm go, ga Sbö tjl̈õkwo roy l̈agaga Cristo ãska l̈i kong ga tjwl̈õ ara anmoyõ.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são bem conhecidos entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 «¿Yonde?» l̈ëmi Amplias kong. E mär Tjl̈apga Jesús go, ga woydër ara.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 «¿Yonde?» l̈ëmi Urbano kong. E parkë shäng Cristo kong bor tjok.
9 Saúdem Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 «¿Yonde?» l̈ëmi Apeles kong. L̇l̇ëbo weno ba kong owa ara Cristo kjĩshko ëmdë ga beno shäng mär ba go jl̈õkoyo.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os da casa de Aristóbulo.
11 «¿Yonde?» l̈ëmi Herodión kong. E judío, botoya dik.
11 Saúdem meu parente Herodião. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 «¿Yonde?» l̈ëmi Trifena, Trifosa kong. Wal̈ëga l̈i parkë ara Tjl̈apga Jesús kong.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saúdem a querida Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 «¿Yonde?» l̈ëmi Rufo kong. E tjwl̈õ ara Cristo tjl̈õkwo kjragaga kong. «¿Yonde?» l̈ëmi ba mekë kong bakoe. E bor mekë wl̈eni.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a mãe dele, que também tem sido mãe para mim.
14 «¿Yonde?» l̈ëmi Asíncrito, Flegonte, Hermes, Patrobas, Hermas kong. «¿Yonde?» l̈ëmi bi pjeyoga l̈öng ba tjok l̈i kong bakoe.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 «¿Yonde?» l̈ëmi Filólogo, Julia, Nereo kong. «¿Yonde?» l̈ëmi Nereo dor Olimpo kong. «¿Yonde?» l̈ëmi Sbö nopga l̈öng ba tjok l̈i kong bakoe.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Pjãy ëng woydë ara kar kar kuzong ga «¿Yonde?» l̈ëmi ëng kong wopjl̈úe.
16 Saúdem uns aos outros com um beijo santo. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações.
17 Pjeyoga, rokër bomi kong ga pjãy sjëke. No kjone kjone to l̈öng l̇l̇ëbo shäryë, pjãy shdär ber dboy dboy wl̈o, pjãy mär Cristo go ame wl̈o. Ba kong ga tjl̈õkwo kjroromi l̈i owa l̈e. Pjãy tön ba tjok l̇l̇ëme.
17 Irmãos, peço que notem bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que vocês aprenderam. Afastem-se deles,
18 Epga parkë l̈öng Tjl̈apga Cristo kong l̇l̇ëm, parkë l̈öng ba kong l̈ok om go erä. Nopga kjok miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo jyãpgwe ba tjl̈õkwo wol̈ëso l̈i go.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre. Com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração das pessoas simples.
19 Pjãy Cristo kol̈ë pjl̈ú l̈i roy kura nopga uunkongdë. Tja wopjl̈ú e kjĩshko. Gueniyo woydër ga l̇l̇ëbo pjl̈ú l̈i miydëmi pjir, l̇l̇ëbo owa shäryëmi ame wl̈o.
19 Pois a obediência de vocês é conhecida por todos; por isso, me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios no que diz respeito ao bem e simples no que diz respeito ao mal.
20 Shji ie Sbörë ber l̈öng wl̈ẽpe. Ga wop ä ga Ä zãya, ga ie ber shäng bomi wl̈oshko.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus esteja com vocês.
21 «¿Pjãy yonde?» l̈e Timoteorë bomi kong. E parkë shäng bor tjok. «¿Pjãy yonde?» l̈e Lucio, Jasón, Sosípaterdë bomi kong bakoe. Tjawa epenga döe.
21 Timóteo, meu cooperador, manda saudações, assim como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Kjibokwo ëre taga tja Terciorë bor orkwo go. Pjãy l̈öng mär Tjl̈apga Jesús go l̈i, «¿Pjãy yonde?» l̈ër bomi kong.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, mando saudações no Senhor.
23 — ausente —
23 Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja, manda saudações. Também mandam saudações Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 — ausente —
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém!]
25 Sbö, e poshrëkko. Pjãy ie ber l̈öng wokjang, Jesucristo roy pjl̈ú l̈oror bomi kong l̈i go. Tek dënashko ga tjl̈õkwo ëre miydaraba l̇l̇ëm, jnena Sbörë tjeng kjĩshko.
25 Ora, ao Deus que é poderoso para confirmar vocês segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Gueniyo eerishko ga miydëy pjire. Sbö sök ĩyado. Ga tjl̈õkwo ëre l̈ara ba tjl̈õkwo l̈agaga kong, ga ichara ba të, roy shdöya wl̈o, kuya tjëyoga uunkongdë wl̈o, tjl̈õkwo l̈i kjre l̈ok wl̈o, Sbö kol̈e l̈ok wl̈o.
26 e que, agora, tornou-se manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência da fé, entre todas as nações,
27 Sbö kjok miydë ara, ëye äär baĩya dik l̇l̇ëme. Ga Jesucristo kjĩshko ga e iëy ber kësbang, tjwl̈õ ara ĩyado. Ber eni.
27 a este Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, para sempre. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.