Romanos 16

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wal̈ë shäng kjl̈ara ko Febe. E bi kjl̈ara, ga parkë shäng Cristo tjl̈õkwo kjragaga l̈öng Cencrea kjokyo l̈i kong.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que está servindo à igreja de Cencreia,
2 Rokër bomi kong ga e mär Tjl̈apga Jesús go kuzong ga wl̈okjrozĩ l̈öng wopjl̈úe. Woyde ga shäryëy bi pjeyoga uunkong kong eni. Nopga ara kjimte shäng ara, tja kjimtara ara bakoe. E kjĩshko ga l̇l̇ëye woyde l̈i twozĩ ba kong bakoe.
2 para que a recebais no Senhor como convém aos santos e a ajudeis em tudo que de vós vier a precisar; porque tem sido protetora de muitos e de mim inclusive.
3 «¿Yonde?» l̈ëmi Priscila, Aquila kong. Epga parkë l̈öng Cristo Jesús kong bor tjok.
3 Saudai Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Zröraba ëy ëmdë ga tja kjimtara l̈ok ara. Tja wopjl̈ú ba tjok, gueniyo tjarö l̇l̇ëm, Cristo tjl̈õkwo kjragaga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo l̈öng kës l̈i wopjl̈ú ba tjok bakoe.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios;
5 «¿Yonde?» l̈ëmi Cristo tjl̈õkwo kjragaga tön l̈öng ba ushko l̈i kong bakoe.
5 saudai igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saudai meu querido Epêneto, primícias da Ásia para Cristo.
6 «¿Yonde?» l̈ëmi María kong. E parkono ara bomi kong.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 «¿Yonde?» l̈ëmi Andrónico, Junias kong. Tjawa epenga döe. Epga öör l̈öng bor tjok kjërshko. Epga töno beno tjeng Cristo tjok bor bäm go, ga Sbö tjl̈õkwo roy l̈agaga Cristo ãska l̈i kong ga tjwl̈õ ara anmoyõ.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são notáveis entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 «¿Yonde?» l̈ëmi Amplias kong. E mär Tjl̈apga Jesús go, ga woydër ara.
8 Saudai Amplíato, meu dileto amigo no Senhor.
9 «¿Yonde?» l̈ëmi Urbano kong. E parkë shäng Cristo kong bor tjok.
9 Saudai Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 «¿Yonde?» l̈ëmi Apeles kong. L̇l̇ëbo weno ba kong owa ara Cristo kjĩshko ëmdë ga beno shäng mär ba go jl̈õkoyo.
10 Saudai Apeles, aprovado em Cristo. Saudai os da casa de Aristóbulo.
11 «¿Yonde?» l̈ëmi Herodión kong. E judío, botoya dik.
11 Saudai meu parente Herodião. Saudai os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 «¿Yonde?» l̈ëmi Trifena, Trifosa kong. Wal̈ëga l̈i parkë ara Tjl̈apga Jesús kong.
12 Saudai Trifena e Trifosa, as quais trabalhavam no Senhor. Saudai a estimada Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 «¿Yonde?» l̈ëmi Rufo kong. E tjwl̈õ ara Cristo tjl̈õkwo kjragaga kong. «¿Yonde?» l̈ëmi ba mekë kong bakoe. E bor mekë wl̈eni.
13 Saudai Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a sua mãe, que também tem sido mãe para mim.
14 «¿Yonde?» l̈ëmi Asíncrito, Flegonte, Hermes, Patrobas, Hermas kong. «¿Yonde?» l̈ëmi bi pjeyoga l̈öng ba tjok l̈i kong bakoe.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 «¿Yonde?» l̈ëmi Filólogo, Julia, Nereo kong. «¿Yonde?» l̈ëmi Nereo dor Olimpo kong. «¿Yonde?» l̈ëmi Sbö nopga l̈öng ba tjok l̈i kong bakoe.
15 Saudai Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Pjãy ëng woydë ara kar kar kuzong ga «¿Yonde?» l̈ëmi ëng kong wopjl̈úe.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Pjeyoga, rokër bomi kong ga pjãy sjëke. No kjone kjone to l̈öng l̇l̇ëbo shäryë, pjãy shdär ber dboy dboy wl̈o, pjãy mär Cristo go ame wl̈o. Ba kong ga tjl̈õkwo kjroromi l̈i owa l̈e. Pjãy tön ba tjok l̇l̇ëme.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles,
18 Epga parkë l̈öng Tjl̈apga Cristo kong l̇l̇ëm, parkë l̈öng ba kong l̈ok om go erä. Nopga kjok miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo jyãpgwe ba tjl̈õkwo wol̈ëso l̈i go.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos incautos.
19 Pjãy Cristo kol̈ë pjl̈ú l̈i roy kura nopga uunkongdë. Tja wopjl̈ú e kjĩshko. Gueniyo woydër ga l̇l̇ëbo pjl̈ú l̈i miydëmi pjir, l̇l̇ëbo owa shäryëmi ame wl̈o.
19 Pois a vossa obediência é conhecida por todos; por isso, me alegro a vosso respeito; e quero que sejais sábios para o bem e símplices para o mal.
20 Shji ie Sbörë ber l̈öng wl̈ẽpe. Ga wop ä ga Ä zãya, ga ie ber shäng bomi wl̈oshko.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará debaixo dos vossos pés a Satanás. A graça de nosso Senhor Jesus seja convosco.
21 «¿Pjãy yonde?» l̈e Timoteorë bomi kong. E parkë shäng bor tjok. «¿Pjãy yonde?» l̈e Lucio, Jasón, Sosípaterdë bomi kong bakoe. Tjawa epenga döe.
21 Saúda-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Kjibokwo ëre taga tja Terciorë bor orkwo go. Pjãy l̈öng mär Tjl̈apga Jesús go l̈i, «¿Pjãy yonde?» l̈ër bomi kong.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta epístola, vos saúdo no Senhor.
23 — ausente —
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 — ausente —
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!]
25 Sbö, e poshrëkko. Pjãy ie ber l̈öng wokjang, Jesucristo roy pjl̈ú l̈oror bomi kong l̈i go. Tek dënashko ga tjl̈õkwo ëre miydaraba l̇l̇ëm, jnena Sbörë tjeng kjĩshko.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio nos tempos eternos,
26 Gueniyo eerishko ga miydëy pjire. Sbö sök ĩyado. Ga tjl̈õkwo ëre l̈ara ba tjl̈õkwo l̈agaga kong, ga ichara ba të, roy shdöya wl̈o, kuya tjëyoga uunkongdë wl̈o, tjl̈õkwo l̈i kjre l̈ok wl̈o, Sbö kol̈e l̈ok wl̈o.
26 e que, agora, se tornou manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência por fé, entre todas as nações,
27 Sbö kjok miydë ara, ëye äär baĩya dik l̇l̇ëme. Ga Jesucristo kjĩshko ga e iëy ber kësbang, tjwl̈õ ara ĩyado. Ber eni.
27 ao Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, pelos séculos dos séculos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.