Romanos 16

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wal̈ë shäng kjl̈ara ko Febe. E bi kjl̈ara, ga parkë shäng Cristo tjl̈õkwo kjragaga l̈öng Cencrea kjokyo l̈i kong.
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
2 Rokër bomi kong ga e mär Tjl̈apga Jesús go kuzong ga wl̈okjrozĩ l̈öng wopjl̈úe. Woyde ga shäryëy bi pjeyoga uunkong kong eni. Nopga ara kjimte shäng ara, tja kjimtara ara bakoe. E kjĩshko ga l̇l̇ëye woyde l̈i twozĩ ba kong bakoe.
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
3 «¿Yonde?» l̈ëmi Priscila, Aquila kong. Epga parkë l̈öng Cristo Jesús kong bor tjok.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
4 Zröraba ëy ëmdë ga tja kjimtara l̈ok ara. Tja wopjl̈ú ba tjok, gueniyo tjarö l̇l̇ëm, Cristo tjl̈õkwo kjragaga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo l̈öng kës l̈i wopjl̈ú ba tjok bakoe.
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 «¿Yonde?» l̈ëmi Cristo tjl̈õkwo kjragaga tön l̈öng ba ushko l̈i kong bakoe.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
6 «¿Yonde?» l̈ëmi María kong. E parkono ara bomi kong.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 «¿Yonde?» l̈ëmi Andrónico, Junias kong. Tjawa epenga döe. Epga öör l̈öng bor tjok kjërshko. Epga töno beno tjeng Cristo tjok bor bäm go, ga Sbö tjl̈õkwo roy l̈agaga Cristo ãska l̈i kong ga tjwl̈õ ara anmoyõ.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
8 «¿Yonde?» l̈ëmi Amplias kong. E mär Tjl̈apga Jesús go, ga woydër ara.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 «¿Yonde?» l̈ëmi Urbano kong. E parkë shäng Cristo kong bor tjok.
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 «¿Yonde?» l̈ëmi Apeles kong. L̇l̇ëbo weno ba kong owa ara Cristo kjĩshko ëmdë ga beno shäng mär ba go jl̈õkoyo.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 «¿Yonde?» l̈ëmi Herodión kong. E judío, botoya dik.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 «¿Yonde?» l̈ëmi Trifena, Trifosa kong. Wal̈ëga l̈i parkë ara Tjl̈apga Jesús kong.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 «¿Yonde?» l̈ëmi Rufo kong. E tjwl̈õ ara Cristo tjl̈õkwo kjragaga kong. «¿Yonde?» l̈ëmi ba mekë kong bakoe. E bor mekë wl̈eni.
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
14 «¿Yonde?» l̈ëmi Asíncrito, Flegonte, Hermes, Patrobas, Hermas kong. «¿Yonde?» l̈ëmi bi pjeyoga l̈öng ba tjok l̈i kong bakoe.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 «¿Yonde?» l̈ëmi Filólogo, Julia, Nereo kong. «¿Yonde?» l̈ëmi Nereo dor Olimpo kong. «¿Yonde?» l̈ëmi Sbö nopga l̈öng ba tjok l̈i kong bakoe.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
16 Pjãy ëng woydë ara kar kar kuzong ga «¿Yonde?» l̈ëmi ëng kong wopjl̈úe.
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Pjeyoga, rokër bomi kong ga pjãy sjëke. No kjone kjone to l̈öng l̇l̇ëbo shäryë, pjãy shdär ber dboy dboy wl̈o, pjãy mär Cristo go ame wl̈o. Ba kong ga tjl̈õkwo kjroromi l̈i owa l̈e. Pjãy tön ba tjok l̇l̇ëme.
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
18 Epga parkë l̈öng Tjl̈apga Cristo kong l̇l̇ëm, parkë l̈öng ba kong l̈ok om go erä. Nopga kjok miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo jyãpgwe ba tjl̈õkwo wol̈ëso l̈i go.
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
19 Pjãy Cristo kol̈ë pjl̈ú l̈i roy kura nopga uunkongdë. Tja wopjl̈ú e kjĩshko. Gueniyo woydër ga l̇l̇ëbo pjl̈ú l̈i miydëmi pjir, l̇l̇ëbo owa shäryëmi ame wl̈o.
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
20 Shji ie Sbörë ber l̈öng wl̈ẽpe. Ga wop ä ga Ä zãya, ga ie ber shäng bomi wl̈oshko.
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 «¿Pjãy yonde?» l̈e Timoteorë bomi kong. E parkë shäng bor tjok. «¿Pjãy yonde?» l̈e Lucio, Jasón, Sosípaterdë bomi kong bakoe. Tjawa epenga döe.
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
22 Kjibokwo ëre taga tja Terciorë bor orkwo go. Pjãy l̈öng mär Tjl̈apga Jesús go l̈i, «¿Pjãy yonde?» l̈ër bomi kong.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 — ausente —
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
24 — ausente —
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Sbö, e poshrëkko. Pjãy ie ber l̈öng wokjang, Jesucristo roy pjl̈ú l̈oror bomi kong l̈i go. Tek dënashko ga tjl̈õkwo ëre miydaraba l̇l̇ëm, jnena Sbörë tjeng kjĩshko.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
26 Gueniyo eerishko ga miydëy pjire. Sbö sök ĩyado. Ga tjl̈õkwo ëre l̈ara ba tjl̈õkwo l̈agaga kong, ga ichara ba të, roy shdöya wl̈o, kuya tjëyoga uunkongdë wl̈o, tjl̈õkwo l̈i kjre l̈ok wl̈o, Sbö kol̈e l̈ok wl̈o.
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
27 Sbö kjok miydë ara, ëye äär baĩya dik l̇l̇ëme. Ga Jesucristo kjĩshko ga e iëy ber kësbang, tjwl̈õ ara ĩyado. Ber eni.
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.