Romanos 15

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 L̇l̇ëbo shäryëy ber pjl̈o bek Sbö bokso l̈i miydëy pjl̈ú wl̈eni ga woyde ga shji iirkë bi pjeyoga ommiydoydë l̇l̇ëm obi l̈i kong l̇l̇ëme. L̇l̇ëbo ber bi kong pjl̈ú l̈i wl̈ẽydë l̇l̇ëm,
1 Nós, que somos os fortes, devemos suportar as fraquezas dos que são fracos, e não agir a nosso modo.
2 l̇l̇ëbo ber pjl̈ú bi pjeyoga kong l̈i wl̈ẽydë dey, opping mär Sbö go jek këgong wl̈o.
2 Cada um de vós procure contentar o próximo, para seu bem e sua edificação.
3 Cristo ëmdë ga l̇l̇ëbo shäryono ber pjl̈ú ba kong wl̈o l̇l̇ëm, tak pjang Sbö tjl̈õkwo go sorë l̈i eni. Tjl̈ẽ ga «Pja l̈ãywaraba owashko ga tja l̈ãywaraba wl̈eni.»
3 Cristo não se agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: Os insultos dos que vos ultrajam caíram sobre mim {Sl 68,10}.
4 L̇l̇ëbo uunkong tak pjang Sbö tjl̈õkwo go dënashko l̈i beno bi poshdunggl̈o, shji opping ber l̈öng e go wl̈o, shji dbokjrë e go wl̈o. Eni ga l̇l̇ëbo wen bi kong owashko ga kuy kjang ga pjl̈ú, l̇l̇ëbo tak pjang l̈i koshëy l̈öng wopjl̈ú kjĩshko.
4 Ora, tudo quanto outrora foi escrito, foi escrito para a nossa instrução, a fim de que, pela perseverança e pela consolação que dão as Escrituras, tenhamos esperança.
5 Shji kjimte Sbörë dbokjrë jek këgong, l̇l̇ëbo wen bi kong owa l̈i kuy kjang wl̈o. Rokër ba kong ga pjãy mär l̈öng Cristo Jesús go wopro ga pjãy kjimte wotjl̈ĩk kjrinaso,
5 O Deus da perseverança e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo,
6 pjãy uunkong Sbö poshrëk no kjl̈araso wl̈eni wl̈o. Bi Tjl̈apga Jesucristo Data l̈i e.
6 para que, com um só coração e uma só voz, glorifiqueis a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Pjãy wl̈okjrara Cristorë sorë ga pjãy ëng wl̈okjros kar kar eni bako, Sbö poshrëkoba wl̈o.
7 Por isso, acolhei-vos uns aos outros, como Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Cristo öör judíoga kjimtë, ba parkaga tjwl̈ẽk shäng pjir wl̈eniyo dik, tjl̈õkwo bek l̈ara Sbörë ba tjl̈apgaga tek dënashko so tjwl̈õ ara kong jl̈õkoyo l̈i ber jl̈õkoyo wl̈o.
8 Pois asseguro que Cristo exerceu seu ministério entre os incircuncisos para manifestar a veracidade de Deus pela realização das promessas feitas aos patriarcas.
9 Ga nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo songe l̈ara bako, Sbö ie l̈ok ber kësbang, tjwl̈õ ara wl̈o, tak pjang Sbö tjl̈õkwo go sorë l̈i eni. Tjl̈ẽ ga
9 Quanto aos pagãos, eles só glorificam a Deus em razão de sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu vos louvarei entre as nações e cantarei louvores ao vosso nome {II Sm 22,50; Sl 17,50}.
10 Sbö tjl̈õkwo tak pjang eni obi:
10 Noutro lugar diz: Alegrai-vos, nações, com o seu povo {Dt 32,43}.
11 Sbö tjl̈õkwo tak pjang eni obi:
11 E ainda diz: Louvai ao Senhor, nações todas, e glorificai-o, todos os povos {Sl 116,1}!
12 Ga Isaías tjl̈ẽno beno eni:
12 Isaías também diz: Da raiz de Jessé surgirá um rebento que governará as nações; nele esperarão as nações {Is 11,10}.
13 Shji kjimte Sbörë l̇l̇ëye l̈ara l̈i koshë l̈öng wopjl̈úe. Rokër ba kong ga pjãy mär ba go kuzong ga pjãy kjimte ber wopjl̈ú, wl̈ẽpe. Rokër ba kong obi ga pjãy kjimte ba Sëyarë, l̇l̇ëye l̈ara l̈i koshë l̈öng wopjl̈ú anmoyõ wl̈o.
13 O Deus da esperança vos encha de toda a alegria e de toda a paz na vossa fé, para que pela virtude do Espírito Santo transbordeis de esperança!
14 Pjeyoga, miydër pjl̈ú ga l̇l̇ëbo shäryëy ber pjl̈o bek Sbö bokso l̈i miydëmi pjl̈ú, shäryëmi pjl̈ú, ga pjãy ëng ping e go ga pjl̈ú bakoe.
14 Estou pessoalmente convencido, meus irmãos, de que estais cheios de bondade, cheios de um perfeito conhecimento, capazes de vos admoestar uns aos outros.
15 — ausente —
15 Se, em parte, vos escrevi com particular liberdade, foi para relembrar-vos. E o fiz em virtude da graça que me foi dada por Deus,
16 — ausente —
16 de ser o ministro de Jesus Cristo entre os pagãos, exercendo a função sagrada do Evangelho de Deus. E isso para que os pagãos, santificados pelo Espírito Santo, lhe sejam uma oferta agradável.
17 E kjĩshko ga tja shäng wopjl̈ú Cristo Jesús tjok, pak shäryoror Sbö kong l̈i beno pjl̈ú kjĩshko.
17 Tenho motivo de gloriar-me em Jesus Cristo, no que diz respeito ao serviço de Deus.
18 — ausente —
18 Porque não ousaria mencionar ação alguma que Cristo não houvesse realizado por meu ministério, para levar os pagãos a aceitar o Evangelho, pela palavra e pela ação,
19 — ausente —
19 pelo poder dos milagres e prodígios, pela virtude do Espírito. De maneira que tenho divulgado o Evangelho de Cristo desde Jerusalém e suas terras vizinhas até a Ilíria.
20 Tek dënashko ga tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈i l̈ër woydë kjok shto obl̈ë obl̈ë, nopga omkuydë l̇l̇ëm obi l̈öng l̈ishko. Obl̈ë öör oml̈ë tjänshko ga tja äär woydë oml̈ë jek obi eshko l̇l̇ëme.
20 E me empenhei por anunciar o Evangelho onde ainda não havia sido anunciado o nome de Cristo, pois não queria edificar sobre fundamento lançado por outro.
21 Shäryër woydë, tak pjang Sbö tjl̈õkwo go sorë l̈i eni. Tjl̈ẽ ga
21 Fiz bem assim como está escrito: Vê-lo-ão aqueles aos quais ainda não tinha sido anunciado; conhecê-lo-ão aqueles que dele ainda não tinham ouvido falar {Is 52,15}.
22 Tja jek bomi ĩk l̈oror ara, gueniyo tja jekdë l̇l̇ëm obi e kjĩshko.
22 Foi isso o que muitas vezes me impediu de ir ter convosco.
23 Tja jek bomi ĩk woyotjl̈ĩn sök l̈u kop ara tjän. Eerishko ga bor pak pjitong kjok ëreshko.
23 Mas, agora, já não tenho com que me ocupar nestas terras; e como há muitos anos tenho saudades de vós,
24 Eni ga tja jek shäng España kjokyoshko ga pjãy ĩn äär woydë, tja ber sök bomi tjok dbar kjwöbö wl̈o, pjir ga tja kjimtëmi jek äär eshko wl̈o.
24 espero ver-vos de passagem, quando eu for à Espanha. Espero também ser por vós conduzido até lá, depois que tiver satisfeito, ao menos em parte, o meu desejo de estar convosco.
25 — ausente —
25 Mas no momento vou a Jerusalém para ajuda dos irmãos.
26 — ausente —
26 A Macedônia e a Acaia houveram por bem fazer uma coleta para os irmãos de Jerusalém que se acham em pobreza.
27 Shäryara l̈ok eni ba woshko, miyde l̈ok ga pogo tjwl̈õ ba kong ara. Judíoga Sbö tjl̈õkwo roy shdöno nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo kong. E kjĩshko ga bek ga kar l̇l̇ëbo twe ba kong, ba kjimtokl̈o.
27 Houveram-no por bem; aliás, o devem a eles, pois se os pagãos têm parte nos bens espirituais dos judeus, devem por sua vez assisti-los com os bens materiais.
28 Eni ga dbur l̈i ioror beno tjeng ba wl̈oshko pjir ga tja jongya España kjokyo shara. Tja jek shäng eshkoshko ga pjãy ĩn äär.
28 Logo que eu tiver desempenhado essa incumbência, e lhes tiver feito entrega fiel dessa coleta, irei à Espanha, passando por vós.
29 Miydër pjl̈ú ga tja äär bomi shwoyshko ga shji kjimte Cristorë ara eshko.
29 E sei que, quando for ter convosco, irei com todas as riquezas das bênçãos de Cristo.
30 Pjeyoga, shji mär bi Tjl̈apga Jesucristo go, ga shji ie ba Sëyarë ëng woydë ara kar kar. Eni ga tja drön bor pak shäryë wopro ga rokër bomi kong ga pjãy syõshtë Sbö kong bor kjĩshko jl̈õkoyo. Enira tja kjimtëmi ba shäryë.
30 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e em nome da caridade que é dada pelo Espírito, combatei comigo, dirigindo vossas orações a Deus por mim
31 Rokozĩ ba kong ga tja döya Cristo tjl̈õkwo kjragaga l̇l̇ëm l̈öng Jerusalén kjokyo l̈i wl̈oshko dwayo. Rokozĩ ba kong obi ga bi pjeyoga l̈öng Jerusalén kjokyo l̈i, l̇l̇ëbo söror ba kong l̈i wl̈okjre l̈ok wopjl̈úe.
31 para que eu escape dos infiéis que estão na Judéia, e para que o auxílio que levo a Jerusalém seja bem acolhido pelos irmãos.
32 Woyde Sbörë eni wl̈eni ga tja äär bomi ĩk wopjl̈ú, tja woshtë bomi shwoy ga pjl̈ú wl̈o.
32 Então poderei ir ver-vos com alegria e, se for a vontade de Deus, encontrar no vosso meio algum repouso.
33 Rokër Sbö kong ga pjãy ie ber l̈öng wl̈ẽpe. Ber eni.
33 E o Deus da paz esteja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.