Romanos 15

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 L̇l̇ëbo shäryëy ber pjl̈o bek Sbö bokso l̈i miydëy pjl̈ú wl̈eni ga woyde ga shji iirkë bi pjeyoga ommiydoydë l̇l̇ëm obi l̈i kong l̇l̇ëme. L̇l̇ëbo ber bi kong pjl̈ú l̈i wl̈ẽydë l̇l̇ëm,
1 Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 l̇l̇ëbo ber pjl̈ú bi pjeyoga kong l̈i wl̈ẽydë dey, opping mär Sbö go jek këgong wl̈o.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Cristo ëmdë ga l̇l̇ëbo shäryono ber pjl̈ú ba kong wl̈o l̇l̇ëm, tak pjang Sbö tjl̈õkwo go sorë l̈i eni. Tjl̈ẽ ga «Pja l̈ãywaraba owashko ga tja l̈ãywaraba wl̈eni.»
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 L̇l̇ëbo uunkong tak pjang Sbö tjl̈õkwo go dënashko l̈i beno bi poshdunggl̈o, shji opping ber l̈öng e go wl̈o, shji dbokjrë e go wl̈o. Eni ga l̇l̇ëbo wen bi kong owashko ga kuy kjang ga pjl̈ú, l̇l̇ëbo tak pjang l̈i koshëy l̈öng wopjl̈ú kjĩshko.
4 Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Shji kjimte Sbörë dbokjrë jek këgong, l̇l̇ëbo wen bi kong owa l̈i kuy kjang wl̈o. Rokër ba kong ga pjãy mär l̈öng Cristo Jesús go wopro ga pjãy kjimte wotjl̈ĩk kjrinaso,
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 pjãy uunkong Sbö poshrëk no kjl̈araso wl̈eni wl̈o. Bi Tjl̈apga Jesucristo Data l̈i e.
6 para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Pjãy wl̈okjrara Cristorë sorë ga pjãy ëng wl̈okjros kar kar eni bako, Sbö poshrëkoba wl̈o.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Cristo öör judíoga kjimtë, ba parkaga tjwl̈ẽk shäng pjir wl̈eniyo dik, tjl̈õkwo bek l̈ara Sbörë ba tjl̈apgaga tek dënashko so tjwl̈õ ara kong jl̈õkoyo l̈i ber jl̈õkoyo wl̈o.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Ga nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo songe l̈ara bako, Sbö ie l̈ok ber kësbang, tjwl̈õ ara wl̈o, tak pjang Sbö tjl̈õkwo go sorë l̈i eni. Tjl̈ẽ ga
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Sbö tjl̈õkwo tak pjang eni obi:
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Sbö tjl̈õkwo tak pjang eni obi:
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
12 Ga Isaías tjl̈ẽno beno eni:
12 E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
13 Shji kjimte Sbörë l̇l̇ëye l̈ara l̈i koshë l̈öng wopjl̈úe. Rokër ba kong ga pjãy mär ba go kuzong ga pjãy kjimte ber wopjl̈ú, wl̈ẽpe. Rokër ba kong obi ga pjãy kjimte ba Sëyarë, l̇l̇ëye l̈ara l̈i koshë l̈öng wopjl̈ú anmoyõ wl̈o.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Pjeyoga, miydër pjl̈ú ga l̇l̇ëbo shäryëy ber pjl̈o bek Sbö bokso l̈i miydëmi pjl̈ú, shäryëmi pjl̈ú, ga pjãy ëng ping e go ga pjl̈ú bakoe.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 — ausente —
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
16 — ausente —
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 E kjĩshko ga tja shäng wopjl̈ú Cristo Jesús tjok, pak shäryoror Sbö kong l̈i beno pjl̈ú kjĩshko.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 — ausente —
18 Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 — ausente —
19 pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Tek dënashko ga tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈i l̈ër woydë kjok shto obl̈ë obl̈ë, nopga omkuydë l̇l̇ëm obi l̈öng l̈ishko. Obl̈ë öör oml̈ë tjänshko ga tja äär woydë oml̈ë jek obi eshko l̇l̇ëme.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Shäryër woydë, tak pjang Sbö tjl̈õkwo go sorë l̈i eni. Tjl̈ẽ ga
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Tja jek bomi ĩk l̈oror ara, gueniyo tja jekdë l̇l̇ëm obi e kjĩshko.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Tja jek bomi ĩk woyotjl̈ĩn sök l̈u kop ara tjän. Eerishko ga bor pak pjitong kjok ëreshko.
23 Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 Eni ga tja jek shäng España kjokyoshko ga pjãy ĩn äär woydë, tja ber sök bomi tjok dbar kjwöbö wl̈o, pjir ga tja kjimtëmi jek äär eshko wl̈o.
24 quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 — ausente —
25 Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 — ausente —
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Shäryara l̈ok eni ba woshko, miyde l̈ok ga pogo tjwl̈õ ba kong ara. Judíoga Sbö tjl̈õkwo roy shdöno nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo kong. E kjĩshko ga bek ga kar l̇l̇ëbo twe ba kong, ba kjimtokl̈o.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Eni ga dbur l̈i ioror beno tjeng ba wl̈oshko pjir ga tja jongya España kjokyo shara. Tja jek shäng eshkoshko ga pjãy ĩn äär.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Miydër pjl̈ú ga tja äär bomi shwoyshko ga shji kjimte Cristorë ara eshko.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Pjeyoga, shji mär bi Tjl̈apga Jesucristo go, ga shji ie ba Sëyarë ëng woydë ara kar kar. Eni ga tja drön bor pak shäryë wopro ga rokër bomi kong ga pjãy syõshtë Sbö kong bor kjĩshko jl̈õkoyo. Enira tja kjimtëmi ba shäryë.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Rokozĩ ba kong ga tja döya Cristo tjl̈õkwo kjragaga l̇l̇ëm l̈öng Jerusalén kjokyo l̈i wl̈oshko dwayo. Rokozĩ ba kong obi ga bi pjeyoga l̈öng Jerusalén kjokyo l̈i, l̇l̇ëbo söror ba kong l̈i wl̈okjre l̈ok wopjl̈úe.
31 para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
32 Woyde Sbörë eni wl̈eni ga tja äär bomi ĩk wopjl̈ú, tja woshtë bomi shwoy ga pjl̈ú wl̈o.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Rokër Sbö kong ga pjãy ie ber l̈öng wl̈ẽpe. Ber eni.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.