Romanos 15

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 L̇l̇ëbo shäryëy ber pjl̈o bek Sbö bokso l̈i miydëy pjl̈ú wl̈eni ga woyde ga shji iirkë bi pjeyoga ommiydoydë l̇l̇ëm obi l̈i kong l̇l̇ëme. L̇l̇ëbo ber bi kong pjl̈ú l̈i wl̈ẽydë l̇l̇ëm,
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 l̇l̇ëbo ber pjl̈ú bi pjeyoga kong l̈i wl̈ẽydë dey, opping mär Sbö go jek këgong wl̈o.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Cristo ëmdë ga l̇l̇ëbo shäryono ber pjl̈ú ba kong wl̈o l̇l̇ëm, tak pjang Sbö tjl̈õkwo go sorë l̈i eni. Tjl̈ẽ ga «Pja l̈ãywaraba owashko ga tja l̈ãywaraba wl̈eni.»
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 L̇l̇ëbo uunkong tak pjang Sbö tjl̈õkwo go dënashko l̈i beno bi poshdunggl̈o, shji opping ber l̈öng e go wl̈o, shji dbokjrë e go wl̈o. Eni ga l̇l̇ëbo wen bi kong owashko ga kuy kjang ga pjl̈ú, l̇l̇ëbo tak pjang l̈i koshëy l̈öng wopjl̈ú kjĩshko.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Shji kjimte Sbörë dbokjrë jek këgong, l̇l̇ëbo wen bi kong owa l̈i kuy kjang wl̈o. Rokër ba kong ga pjãy mär l̈öng Cristo Jesús go wopro ga pjãy kjimte wotjl̈ĩk kjrinaso,
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 pjãy uunkong Sbö poshrëk no kjl̈araso wl̈eni wl̈o. Bi Tjl̈apga Jesucristo Data l̈i e.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Pjãy wl̈okjrara Cristorë sorë ga pjãy ëng wl̈okjros kar kar eni bako, Sbö poshrëkoba wl̈o.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Cristo öör judíoga kjimtë, ba parkaga tjwl̈ẽk shäng pjir wl̈eniyo dik, tjl̈õkwo bek l̈ara Sbörë ba tjl̈apgaga tek dënashko so tjwl̈õ ara kong jl̈õkoyo l̈i ber jl̈õkoyo wl̈o.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Ga nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo songe l̈ara bako, Sbö ie l̈ok ber kësbang, tjwl̈õ ara wl̈o, tak pjang Sbö tjl̈õkwo go sorë l̈i eni. Tjl̈ẽ ga
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Sbö tjl̈õkwo tak pjang eni obi:
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Sbö tjl̈õkwo tak pjang eni obi:
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Ga Isaías tjl̈ẽno beno eni:
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Shji kjimte Sbörë l̇l̇ëye l̈ara l̈i koshë l̈öng wopjl̈úe. Rokër ba kong ga pjãy mär ba go kuzong ga pjãy kjimte ber wopjl̈ú, wl̈ẽpe. Rokër ba kong obi ga pjãy kjimte ba Sëyarë, l̇l̇ëye l̈ara l̈i koshë l̈öng wopjl̈ú anmoyõ wl̈o.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Pjeyoga, miydër pjl̈ú ga l̇l̇ëbo shäryëy ber pjl̈o bek Sbö bokso l̈i miydëmi pjl̈ú, shäryëmi pjl̈ú, ga pjãy ëng ping e go ga pjl̈ú bakoe.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 — ausente —
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 — ausente —
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 E kjĩshko ga tja shäng wopjl̈ú Cristo Jesús tjok, pak shäryoror Sbö kong l̈i beno pjl̈ú kjĩshko.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 — ausente —
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 — ausente —
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Tek dënashko ga tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈i l̈ër woydë kjok shto obl̈ë obl̈ë, nopga omkuydë l̇l̇ëm obi l̈öng l̈ishko. Obl̈ë öör oml̈ë tjänshko ga tja äär woydë oml̈ë jek obi eshko l̇l̇ëme.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Shäryër woydë, tak pjang Sbö tjl̈õkwo go sorë l̈i eni. Tjl̈ẽ ga
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Tja jek bomi ĩk l̈oror ara, gueniyo tja jekdë l̇l̇ëm obi e kjĩshko.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Tja jek bomi ĩk woyotjl̈ĩn sök l̈u kop ara tjän. Eerishko ga bor pak pjitong kjok ëreshko.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Eni ga tja jek shäng España kjokyoshko ga pjãy ĩn äär woydë, tja ber sök bomi tjok dbar kjwöbö wl̈o, pjir ga tja kjimtëmi jek äär eshko wl̈o.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 — ausente —
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 — ausente —
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Shäryara l̈ok eni ba woshko, miyde l̈ok ga pogo tjwl̈õ ba kong ara. Judíoga Sbö tjl̈õkwo roy shdöno nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo kong. E kjĩshko ga bek ga kar l̇l̇ëbo twe ba kong, ba kjimtokl̈o.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Eni ga dbur l̈i ioror beno tjeng ba wl̈oshko pjir ga tja jongya España kjokyo shara. Tja jek shäng eshkoshko ga pjãy ĩn äär.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Miydër pjl̈ú ga tja äär bomi shwoyshko ga shji kjimte Cristorë ara eshko.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Pjeyoga, shji mär bi Tjl̈apga Jesucristo go, ga shji ie ba Sëyarë ëng woydë ara kar kar. Eni ga tja drön bor pak shäryë wopro ga rokër bomi kong ga pjãy syõshtë Sbö kong bor kjĩshko jl̈õkoyo. Enira tja kjimtëmi ba shäryë.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Rokozĩ ba kong ga tja döya Cristo tjl̈õkwo kjragaga l̇l̇ëm l̈öng Jerusalén kjokyo l̈i wl̈oshko dwayo. Rokozĩ ba kong obi ga bi pjeyoga l̈öng Jerusalén kjokyo l̈i, l̇l̇ëbo söror ba kong l̈i wl̈okjre l̈ok wopjl̈úe.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Woyde Sbörë eni wl̈eni ga tja äär bomi ĩk wopjl̈ú, tja woshtë bomi shwoy ga pjl̈ú wl̈o.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Rokër Sbö kong ga pjãy ie ber l̈öng wl̈ẽpe. Ber eni.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.