Romanos 15
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NAA
1 L̇l̇ëbo shäryëy ber pjl̈o bek Sbö bokso l̈i miydëy pjl̈ú wl̈eni ga woyde ga shji iirkë bi pjeyoga ommiydoydë l̇l̇ëm obi l̈i kong l̇l̇ëme. L̇l̇ëbo ber bi kong pjl̈ú l̈i wl̈ẽydë l̇l̇ëm,
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 l̇l̇ëbo ber pjl̈ú bi pjeyoga kong l̈i wl̈ẽydë dey, opping mär Sbö go jek këgong wl̈o.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Cristo ëmdë ga l̇l̇ëbo shäryono ber pjl̈ú ba kong wl̈o l̇l̇ëm, tak pjang Sbö tjl̈õkwo go sorë l̈i eni. Tjl̈ẽ ga «Pja l̈ãywaraba owashko ga tja l̈ãywaraba wl̈eni.»
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 L̇l̇ëbo uunkong tak pjang Sbö tjl̈õkwo go dënashko l̈i beno bi poshdunggl̈o, shji opping ber l̈öng e go wl̈o, shji dbokjrë e go wl̈o. Eni ga l̇l̇ëbo wen bi kong owashko ga kuy kjang ga pjl̈ú, l̇l̇ëbo tak pjang l̈i koshëy l̈öng wopjl̈ú kjĩshko.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Shji kjimte Sbörë dbokjrë jek këgong, l̇l̇ëbo wen bi kong owa l̈i kuy kjang wl̈o. Rokër ba kong ga pjãy mär l̈öng Cristo Jesús go wopro ga pjãy kjimte wotjl̈ĩk kjrinaso,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 pjãy uunkong Sbö poshrëk no kjl̈araso wl̈eni wl̈o. Bi Tjl̈apga Jesucristo Data l̈i e.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Pjãy wl̈okjrara Cristorë sorë ga pjãy ëng wl̈okjros kar kar eni bako, Sbö poshrëkoba wl̈o.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Cristo öör judíoga kjimtë, ba parkaga tjwl̈ẽk shäng pjir wl̈eniyo dik, tjl̈õkwo bek l̈ara Sbörë ba tjl̈apgaga tek dënashko so tjwl̈õ ara kong jl̈õkoyo l̈i ber jl̈õkoyo wl̈o.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Ga nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo songe l̈ara bako, Sbö ie l̈ok ber kësbang, tjwl̈õ ara wl̈o, tak pjang Sbö tjl̈õkwo go sorë l̈i eni. Tjl̈ẽ ga
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Sbö tjl̈õkwo tak pjang eni obi:
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Sbö tjl̈õkwo tak pjang eni obi:
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Ga Isaías tjl̈ẽno beno eni:
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Shji kjimte Sbörë l̇l̇ëye l̈ara l̈i koshë l̈öng wopjl̈úe. Rokër ba kong ga pjãy mär ba go kuzong ga pjãy kjimte ber wopjl̈ú, wl̈ẽpe. Rokër ba kong obi ga pjãy kjimte ba Sëyarë, l̇l̇ëye l̈ara l̈i koshë l̈öng wopjl̈ú anmoyõ wl̈o.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Pjeyoga, miydër pjl̈ú ga l̇l̇ëbo shäryëy ber pjl̈o bek Sbö bokso l̈i miydëmi pjl̈ú, shäryëmi pjl̈ú, ga pjãy ëng ping e go ga pjl̈ú bakoe.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 — ausente —
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 — ausente —
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 E kjĩshko ga tja shäng wopjl̈ú Cristo Jesús tjok, pak shäryoror Sbö kong l̈i beno pjl̈ú kjĩshko.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 — ausente —
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 — ausente —
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Tek dënashko ga tjl̈õkwo roy pjl̈ú l̈i l̈ër woydë kjok shto obl̈ë obl̈ë, nopga omkuydë l̇l̇ëm obi l̈öng l̈ishko. Obl̈ë öör oml̈ë tjänshko ga tja äär woydë oml̈ë jek obi eshko l̇l̇ëme.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Shäryër woydë, tak pjang Sbö tjl̈õkwo go sorë l̈i eni. Tjl̈ẽ ga
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Tja jek bomi ĩk l̈oror ara, gueniyo tja jekdë l̇l̇ëm obi e kjĩshko.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Tja jek bomi ĩk woyotjl̈ĩn sök l̈u kop ara tjän. Eerishko ga bor pak pjitong kjok ëreshko.
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 Eni ga tja jek shäng España kjokyoshko ga pjãy ĩn äär woydë, tja ber sök bomi tjok dbar kjwöbö wl̈o, pjir ga tja kjimtëmi jek äär eshko wl̈o.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 — ausente —
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 — ausente —
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Shäryara l̈ok eni ba woshko, miyde l̈ok ga pogo tjwl̈õ ba kong ara. Judíoga Sbö tjl̈õkwo roy shdöno nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo kong. E kjĩshko ga bek ga kar l̇l̇ëbo twe ba kong, ba kjimtokl̈o.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Eni ga dbur l̈i ioror beno tjeng ba wl̈oshko pjir ga tja jongya España kjokyo shara. Tja jek shäng eshkoshko ga pjãy ĩn äär.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Miydër pjl̈ú ga tja äär bomi shwoyshko ga shji kjimte Cristorë ara eshko.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Pjeyoga, shji mär bi Tjl̈apga Jesucristo go, ga shji ie ba Sëyarë ëng woydë ara kar kar. Eni ga tja drön bor pak shäryë wopro ga rokër bomi kong ga pjãy syõshtë Sbö kong bor kjĩshko jl̈õkoyo. Enira tja kjimtëmi ba shäryë.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Rokozĩ ba kong ga tja döya Cristo tjl̈õkwo kjragaga l̇l̇ëm l̈öng Jerusalén kjokyo l̈i wl̈oshko dwayo. Rokozĩ ba kong obi ga bi pjeyoga l̈öng Jerusalén kjokyo l̈i, l̇l̇ëbo söror ba kong l̈i wl̈okjre l̈ok wopjl̈úe.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Woyde Sbörë eni wl̈eni ga tja äär bomi ĩk wopjl̈ú, tja woshtë bomi shwoy ga pjl̈ú wl̈o.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Rokër Sbö kong ga pjãy ie ber l̈öng wl̈ẽpe. Ber eni.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.