Mateus 5
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs VC
1 Ĩya Jesúsdë ga nopga ara ga poyono sök dl̈up go. Eshko ga ba oppinggaga tek shrono l̈öng ba zl̈ong ga
1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.
2 pina. Tjl̈ẽ ba kong ga
2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:
3 «Ëye songe l̈e, l̇l̇ëye pjl̈ú twe Sbö kong wl̈o drete l̈e ga
3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus!
4 Ëye sl̈ar ëë ga
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados!
5 Ëye wotöy ga
5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!
6 Ëye, l̇l̇ëye woyde Sbörë l̈i shärye woydë ara, no pjl̈i ara l̈i dl̈i uë woydë wl̈eni, no wodogro l̈i di ië woydë wl̈eni bako ga
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!
7 Ëye, obl̈ë songe l̈e ĩyado ga
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia!
8 Ëye Sbö woydë jl̈õkoyo ba pjl̈úshko, l̈e kjamo go dö l̇l̇ëm ga
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!
9 Ëye oba wl̈ẽpyotkë, ber l̈öng wopjl̈ú ëng tjok wl̈o ga
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!
10 Ëye shdungoba, l̇l̇ëye woyde Sbörë l̈i shärye kjĩshko ga
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus!
11 »Pjãy wl̈ongoba, pjãy shdungoba, pjãy jyõyotkëba bor kjĩshkoshko ga pjãy ber wopjl̈úe.
11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.
12 Eshkoshko ga pjãy woydë l̇l̇ëme. Pjãy ber wopjl̈ú dey. Pjãy äär kjok dogoshko ga pjãy potjwl̈ẽn ara. Dënashko ga Sbö tjl̈õkwo l̈agaga shdunaba eni bakoe.
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós.
13 »Pjãy so dl̈ungna kjoyo, nopga l̈öng kjok ëre kjing go kong. Gueniyo dl̈ungna pjl̈ë ameshko ga iëy ber pjl̈ë ba shtoy iröng obi ga äe. Eshko ga l̇l̇ëno ame. Dbuy ber tjeng irbo bang, shgl̈ëkoba wl̈o.
13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.
14 »Pjãy so iök shjiy kjoyo, nopga l̈öng kjok ëre kjing go kong. U l̈ok dl̈up dbo go jney ga äe.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha
15 Iök shjiy borkey, jney l̇l̇ëbo dorko wl̈o l̇l̇ëme. Iëy jong kjókshko dey, kãl̈ã të shjiy nopga l̈öng ushko kjl̈obi l̈i kong.
15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.
16 Pjãy ber l̈öng iök shjiy wl̈eni. Pjãy jëk l̈öng bëy oba bokshto, l̇l̇ëye shäryëmi l̈i ĩkoba wl̈o, bomi Data sök kjok dogo l̈i poshrëkoba wl̈o.
16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.
17 »Tja shrono shäng kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i kjaga l̈ëmi l̇l̇ëme. Tja shrono shäng l̇l̇ëye l̈ara Sbö tjl̈õkwo l̈agaga tek dënashko sorë l̈i kjaga l̈ëmi l̇l̇ëm bakoe. E eni l̇l̇ëme. Tja shrono shäng l̇l̇ëye l̈ak jl̈õkoyo l̈i, e l̇l̇ë l̈okl̈o l̈ë bomi kong, miydëmi wl̈o.
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.
18 L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga kjopkwo, kjok ëre pjitë l̇l̇ëm obishko ga tjl̈õkwo tak l̈ok kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i jer kjwara l̇l̇ëm, shäryono uunkong guing, tjl̈õkwo chirawayo ëmdë eni bakoe.
18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei.
19 »Eni ga ëye kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i kjë kjrina, ba chirawayo ëmdë, ga obl̈ë pĩya eni bako ga Sbö sök no pjl̈uyo ĩyado l̈ishko ga tjwl̈õ sira l̈i e l̈ëba eshko. Gueniyo ëye omkol̈ë, ga obl̈ë pĩya ba kol̈ë bako ga Sbö sök no pjl̈uyo ĩyado l̈ishko ga tjwl̈õ ara l̈i e l̈ëba eshko.
19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus.
20 ¡Tja kuzĩa! Woyde ga l̇l̇ëye woyde Sbörë l̈i shäryëmi pjl̈ú, fariseoga kjinmo, no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go kjinmo bakoe. Shäryëmi eni l̇l̇ëm ga pjãy äär ber l̈öng Sbö sök no pjl̈uyo ĩyado l̈ishko l̇l̇ëme.
20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus.
21 »“Shji no zrök l̇l̇ëme. Ëye no zröno ga e shdungko” l̈araba tjl̈apgaga tek dënashko so kong eni. Tjl̈õkwo ëre kuromi tjän.
21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.
22 Gueniyo l̈ër bomi kong ga ëye iirkono ba kjl̈ara kong ga e shdungko. Ëye “Pja makrae” l̈ono ba kjl̈ara kong ga sökoba Judío Kjok L̇l̇gwegaga Këskësyo kong, shdũya wl̈o. Ëye ba kjl̈ara äyoshtono ga e jek shäng irbo äär jong iök pjë jong ri ri sjer l̇l̇ëm shtoyo l̈i go.
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.
23 »E kjĩshko ga pjãy jek äär öng sho sukkl̈o Sbö sënggl̈o tjokshko ga woyoshrëmi ga bomi kjl̈ara shäng iirkë bomi tjok wl̈eni ga
23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 Sbö sënggl̈o l̈i rayëmi ber sök eshko, pjãy nom ba l̇l̇gwek bomi kjl̈ara tjok, pjãy ber wopjl̈ú ëng tjok wl̈o. Pjir ga pjãy jek iröng Sbö sënggl̈o söromi l̈i twë ga pjl̈úe.
24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.
25 »Pjãy sökoba no l̇l̇gwega shwoy l̈ëbashko ga pjãy l̈an bomi söga l̈i tjok bäm goshko, pjãy ie ber tjeng tjl̈apga wl̈oshko l̇l̇ëm wl̈o. Shäryëmi eni l̇l̇ëm ga pjãy twe tjl̈apga l̈irë ba parkagaga kong, pjãy shdũya wl̈o, ga pjãy ie ber l̈öng no shdũzl̈ong uyo roshko.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.
26 L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga pjãy opshik eshko dwayo l̇l̇ëm, äär jong dburwa kjöme l̈ara bomi kong l̈i potjwl̈ẽnomi pjir guing.
26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.
27 »“Shji pë oma boy obl̈ë tjok l̇l̇ëme” l̈araba kuromi eni tjän.
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Gueniyo l̈ër bomi kong ga ëye wal̈ë obl̈ë ĩk, wotjl̈ĩk ba pjl̈úshko ba woydë dö wl̈eni ga l̇l̇ëbo owa shäryara, pono ba tjok wl̈eni.
28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração.
29 »Bomi bokkwo, pjãy iche l̇l̇ëbo owa shäryë wl̈eni ga shimi pjus, dbumi pjola, e bomi bokkwo pjl̈úyo ëmdë. Bomi doyo, e dbuya jer uunkong iök pjë jong ri ri sjer l̇l̇ëm shtoyo l̈i roshko l̇l̇ëm wl̈o ga shäryëmi eni dey.
29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena.
30 Bomi orkwo, pjãy iche l̇l̇ëbo owa shäryë wl̈eni ga zëmi tas, dbumi pjola, e bomi orkwo pjl̈úyo ëmdë. Bomi doyo, e jer uunkong iök pjë jong ri ri sjer l̇l̇ëm shtoyo l̈i roshko l̇l̇ëm wl̈o ga shäryëmi eni dey.
30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.
31 »“Ë pogo ba boy rayono ga ëng rayono kjibokwoyo twe ba kong dey” l̈araba kuromi eni bakoe.
31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Gueniyo l̈ër bomi kong ga domer ba boy rayono, pono domer obl̈ë tjok kjĩy l̇l̇ëm ga ba boy orkwosmok obl̈ë tjok wl̈eni ga owa l̈i ber ba go, gueniyo ba go dö l̇l̇ëme. Owa l̈i ber ba rayaga l̈i go, e ber ba l̈anma kjl̈ara obi l̈i go bakoe.
32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.
33 »“Tjl̈õkwo l̈oromi jl̈õkoyo Tjl̈apga ko go l̈i shäryozĩ eni ĩyado” l̈araba bi tjl̈apgaga tek dënashko so kong eni bakoe.
33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 Gueniyo l̈ër bomi kong ga pjãy tjl̈ẽ jl̈õkoyo Tjl̈apga ko go l̇l̇ëme. Pjãy tjl̈ẽ jl̈õkoyo kjok dogo so ko goshko l̇l̇ëm, kjok dogo, e Sbö pjl̈u sökkl̈o wl̈eni kjĩshko.
34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 Pjãy tjl̈ẽ jl̈õkoyo kjok ëre so ko go l̇l̇ëm bako, kjok ëre, e ba kjupkwo shto wl̈eni kjĩshko. Pjãy tjl̈ẽ jl̈õkoyo Jerusalén kjokyo kjĩshko l̇l̇ëm bako, e no pjl̈uyo kësbang l̈i kjokyo kjĩshko.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Pjãy tjl̈ẽ jl̈õkoyo bomi kägä kjĩshko l̇l̇ëm, bomi käkzong, e iëmi ber sĩ, l̇l̇ëm ga pjl̈ubl̈ún pjl̈ara l̇l̇ëm kjĩshko.
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.
37 Pjãy l̈an ëng tjokshko ga “Ëng” l̈ëmi, “L̇l̇ëme” l̈ëmi. Pjãy l̈an ber ëng tjok eni döe. Tjl̈õkwo l̈ëmi obl̈ë obi ga e l̈aga Ärë.
37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno.
38 »“Ëye obl̈ë bokkwo shino kjwara ga e bokkwo shikko kjwara bakoe. Ëye obl̈ë orkwo zono tas kjwara ga e orkwo zako tas kjwara bakoe” l̈araba kuromi eni.
38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Gueniyo l̈ër bomi kong ga ëye l̇l̇ëbo owa shäryono bomi kong ga wẽyẽ, kar l̇l̇ëbo owa shäryëy ba kong l̇l̇ëme. Pjãy kwomso kël̈ë shpora obl̈ërë ga mil̈ëkong twëmi ba kong, shpoya wl̈o bakoe.
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Pjãy rote obl̈ërë tjl̈apgaga kjok l̇l̇gwega wl̈eniyo kong, bomi shwong ter l̈ëkong l̈i döya wl̈o l̈e ga bomi shwong kop l̈ëkong l̈i twëmi ba kong bakoe.
40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.
41 Ëngkjwaga, pjãy iche ba l̇l̇ëbo sök dbo go äär wop kjöme l̈e bomi kong ga äär jong eshko ga sömi ba kong eni pjl̈ara obi.
41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.
42 Ë pogo tjwe bomi shwoy l̇l̇ëbo rokë ga twëmi ba kong. No tjwe l̇l̇ëbo poskwong bomi kong ga “L̇l̇ëme” l̈ëy ba kong l̇l̇ëm bakoe.
42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.
43 »“Bi kjl̈ara, e woydako, ga bi moskwo, e woydako l̇l̇ëme” l̈araba kuromi eni bakoe.
43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.
44 Gueniyo l̈ër bomi kong ga bomi moskwoga woydozĩ ara. Pjãy syõshtos Sbö kong, bomi shdunggaga kjĩshko.
44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem.
45 Enira pjãy jëk bomi Data sök kjok dogo l̈i wapga wl̈eni. Dl̈o shäryara l̈i ie të nopga pjl̈o bek kong, nopga owa kong bakoe. Shunyo iche shrë nopga jëk bëy l̈i kjing go, nopga jëk owa l̈i kjing go bakoe.
45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.
46 ¿Bomi woydagaga woydomirë dö wl̈eni ga pjãy potjwl̈ẽkkl̈o l̇l̇ë l̈ëmiro? ¿Pjãy tjl̈ẽ ga nopga dbur töngga Roma so kong, e owa, gueniyo epga omshäryë e kjoyo l̇l̇ëmdo?
46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?
47 ¿“Miga” l̈ëmi bomi pjeyoga kong erö wl̈eni ga l̇l̇ë shäryomirëro? Nopga Sbö miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo omshäryë eni bakoe.
47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos?
48 Bomi Data sök kjok dogo l̈i, e pjl̈o bek, dir l̇l̇ëme. Pjãy ber l̈öng pjl̈o bek, dir l̇l̇ëm, baĩya dik bakoe.
48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.