Mateus 5

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ĩya Jesúsdë ga nopga ara ga poyono sök dl̈up go. Eshko ga ba oppinggaga tek shrono l̈öng ba zl̈ong ga
1 Quando Jesus viu aquelas multidões, subiu um monte e sentou-se. Os seus discípulos chegaram perto dele,
2 pina. Tjl̈ẽ ba kong ga
2 e ele começou a ensiná-los. Jesus disse:
3 «Ëye songe l̈e, l̇l̇ëye pjl̈ú twe Sbö kong wl̈o drete l̈e ga
3 — Felizes as pessoas que sabem que são
4 Ëye sl̈ar ëë ga
4 — Felizes as pessoas que choram,
5 Ëye wotöy ga
5 — Felizes as pessoas humildes,
6 Ëye, l̇l̇ëye woyde Sbörë l̈i shärye woydë ara, no pjl̈i ara l̈i dl̈i uë woydë wl̈eni, no wodogro l̈i di ië woydë wl̈eni bako ga
6 — Felizes as pessoas que têm fome e sede
7 Ëye, obl̈ë songe l̈e ĩyado ga
7 — Felizes as pessoas que têm misericórdia
8 Ëye Sbö woydë jl̈õkoyo ba pjl̈úshko, l̈e kjamo go dö l̇l̇ëm ga
8 — Felizes as pessoas que têm o coração puro,
9 Ëye oba wl̈ẽpyotkë, ber l̈öng wopjl̈ú ëng tjok wl̈o ga
9 — Felizes as pessoas que trabalham pela paz,
10 Ëye shdungoba, l̇l̇ëye woyde Sbörë l̈i shärye kjĩshko ga
10 — Felizes as pessoas que sofrem perseguições
11 »Pjãy wl̈ongoba, pjãy shdungoba, pjãy jyõyotkëba bor kjĩshkoshko ga pjãy ber wopjl̈úe.
11 — Felizes são vocês quando os insultam, perseguem e dizem todo tipo de calúnia contra vocês por serem meus seguidores.
12 Eshkoshko ga pjãy woydë l̇l̇ëme. Pjãy ber wopjl̈ú dey. Pjãy äär kjok dogoshko ga pjãy potjwl̈ẽn ara. Dënashko ga Sbö tjl̈õkwo l̈agaga shdunaba eni bakoe.
12 Fiquem alegres e felizes, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Porque foi assim mesmo que perseguiram os
13 »Pjãy so dl̈ungna kjoyo, nopga l̈öng kjok ëre kjing go kong. Gueniyo dl̈ungna pjl̈ë ameshko ga iëy ber pjl̈ë ba shtoy iröng obi ga äe. Eshko ga l̇l̇ëno ame. Dbuy ber tjeng irbo bang, shgl̈ëkoba wl̈o.
13 — Vocês são o sal para a humanidade; mas, se o sal perde o gosto, deixa de ser sal e não serve para mais nada. É jogado fora e pisado pelas pessoas que passam.
14 »Pjãy so iök shjiy kjoyo, nopga l̈öng kjok ëre kjing go kong. U l̈ok dl̈up dbo go jney ga äe.
14 — Vocês são a luz para o mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Iök shjiy borkey, jney l̇l̇ëbo dorko wl̈o l̇l̇ëme. Iëy jong kjókshko dey, kãl̈ã të shjiy nopga l̈öng ushko kjl̈obi l̈i kong.
15 Ninguém acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto. Pelo contrário, ela é colocada no lugar próprio para que ilumine todos os que estão na casa.
16 Pjãy ber l̈öng iök shjiy wl̈eni. Pjãy jëk l̈öng bëy oba bokshto, l̇l̇ëye shäryëmi l̈i ĩkoba wl̈o, bomi Data sök kjok dogo l̈i poshrëkoba wl̈o.
16 Assim também a luz de vocês deve brilhar para que os outros vejam as coisas boas que vocês fazem e louvem o Pai de vocês, que está no céu.
17 »Tja shrono shäng kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i kjaga l̈ëmi l̇l̇ëme. Tja shrono shäng l̇l̇ëye l̈ara Sbö tjl̈õkwo l̈agaga tek dënashko sorë l̈i kjaga l̈ëmi l̇l̇ëm bakoe. E eni l̇l̇ëme. Tja shrono shäng l̇l̇ëye l̈ak jl̈õkoyo l̈i, e l̇l̇ë l̈okl̈o l̈ë bomi kong, miydëmi wl̈o.
17 — Não pensem que eu vim para acabar com a
18 L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga kjopkwo, kjok ëre pjitë l̇l̇ëm obishko ga tjl̈õkwo tak l̈ok kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i jer kjwara l̇l̇ëm, shäryono uunkong guing, tjl̈õkwo chirawayo ëmdë eni bakoe.
18 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: enquanto o céu e a terra durarem, nada será tirado da Lei — nem a menor letra, nem qualquer acento. E assim será até o fim de todas as coisas.
19 »Eni ga ëye kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i kjë kjrina, ba chirawayo ëmdë, ga obl̈ë pĩya eni bako ga Sbö sök no pjl̈uyo ĩyado l̈ishko ga tjwl̈õ sira l̈i e l̈ëba eshko. Gueniyo ëye omkol̈ë, ga obl̈ë pĩya ba kol̈ë bako ga Sbö sök no pjl̈uyo ĩyado l̈ishko ga tjwl̈õ ara l̈i e l̈ëba eshko.
19 Portanto, qualquer um que desobedecer ao menor mandamento e ensinar os outros a fazerem o mesmo será considerado o menor no
20 ¡Tja kuzĩa! Woyde ga l̇l̇ëye woyde Sbörë l̈i shäryëmi pjl̈ú, fariseoga kjinmo, no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go kjinmo bakoe. Shäryëmi eni l̇l̇ëm ga pjãy äär ber l̈öng Sbö sök no pjl̈uyo ĩyado l̈ishko l̇l̇ëme.
20 Pois eu afirmo a vocês que só entrarão no Reino do Céu se forem mais fiéis em fazer a vontade de Deus do que os
21 »“Shji no zrök l̇l̇ëme. Ëye no zröno ga e shdungko” l̈araba tjl̈apgaga tek dënashko so kong eni. Tjl̈õkwo ëre kuromi tjän.
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não mate. Quem matar será julgado.”
22 Gueniyo l̈ër bomi kong ga ëye iirkono ba kjl̈ara kong ga e shdungko. Ëye “Pja makrae” l̈ono ba kjl̈ara kong ga sökoba Judío Kjok L̇l̇gwegaga Këskësyo kong, shdũya wl̈o. Ëye ba kjl̈ara äyoshtono ga e jek shäng irbo äär jong iök pjë jong ri ri sjer l̇l̇ëm shtoyo l̈i go.
22 Mas eu lhes digo que qualquer um que ficar com raiva do seu irmão será julgado. Quem disser ao seu irmão: “Você não vale nada” será julgado pelo tribunal. E quem chamar o seu irmão de idiota estará em perigo de ir para o fogo do inferno.
23 »E kjĩshko ga pjãy jek äär öng sho sukkl̈o Sbö sënggl̈o tjokshko ga woyoshrëmi ga bomi kjl̈ara shäng iirkë bomi tjok wl̈eni ga
23 Portanto, se você estiver oferecendo no altar a sua oferta a Deus e lembrar que o seu irmão tem alguma queixa contra você,
24 Sbö sënggl̈o l̈i rayëmi ber sök eshko, pjãy nom ba l̇l̇gwek bomi kjl̈ara tjok, pjãy ber wopjl̈ú ëng tjok wl̈o. Pjir ga pjãy jek iröng Sbö sënggl̈o söromi l̈i twë ga pjl̈úe.
24 deixe a sua oferta ali, na frente do altar, e vá logo fazer as pazes com o seu irmão. Depois volte e ofereça a sua oferta a Deus.
25 »Pjãy sökoba no l̇l̇gwega shwoy l̈ëbashko ga pjãy l̈an bomi söga l̈i tjok bäm goshko, pjãy ie ber tjeng tjl̈apga wl̈oshko l̇l̇ëm wl̈o. Shäryëmi eni l̇l̇ëm ga pjãy twe tjl̈apga l̈irë ba parkagaga kong, pjãy shdũya wl̈o, ga pjãy ie ber l̈öng no shdũzl̈ong uyo roshko.
25 — Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, entre em acordo com essa pessoa enquanto ainda é tempo, antes de chegarem lá. Porque, depois de chegarem ao tribunal, você será entregue ao juiz, o juiz o entregará ao carcereiro, e você será jogado na cadeia.
26 L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga pjãy opshik eshko dwayo l̇l̇ëm, äär jong dburwa kjöme l̈ara bomi kong l̈i potjwl̈ẽnomi pjir guing.
26 Eu afirmo a você que isto é verdade: você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
27 »“Shji pë oma boy obl̈ë tjok l̇l̇ëme” l̈araba kuromi eni tjän.
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Gueniyo l̈ër bomi kong ga ëye wal̈ë obl̈ë ĩk, wotjl̈ĩk ba pjl̈úshko ba woydë dö wl̈eni ga l̇l̇ëbo owa shäryara, pono ba tjok wl̈eni.
28 Mas eu lhes digo: quem olhar para uma mulher e desejar possuí-la já cometeu adultério no seu coração.
29 »Bomi bokkwo, pjãy iche l̇l̇ëbo owa shäryë wl̈eni ga shimi pjus, dbumi pjola, e bomi bokkwo pjl̈úyo ëmdë. Bomi doyo, e dbuya jer uunkong iök pjë jong ri ri sjer l̇l̇ëm shtoyo l̈i roshko l̇l̇ëm wl̈o ga shäryëmi eni dey.
29 Portanto, se o seu olho direito faz com que você peque, arranque-o e jogue-o fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ser atirado no inferno.
30 Bomi orkwo, pjãy iche l̇l̇ëbo owa shäryë wl̈eni ga zëmi tas, dbumi pjola, e bomi orkwo pjl̈úyo ëmdë. Bomi doyo, e jer uunkong iök pjë jong ri ri sjer l̇l̇ëm shtoyo l̈i roshko l̇l̇ëm wl̈o ga shäryëmi eni dey.
30 Se a sua mão direita faz com que você peque, corte-a e jogue-a fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 »“Ë pogo ba boy rayono ga ëng rayono kjibokwoyo twe ba kong dey” l̈araba kuromi eni bakoe.
31 — Foi dito também: “Quem mandar a sua esposa embora deverá dar a ela um documento de divórcio.”
32 Gueniyo l̈ër bomi kong ga domer ba boy rayono, pono domer obl̈ë tjok kjĩy l̇l̇ëm ga ba boy orkwosmok obl̈ë tjok wl̈eni ga owa l̈i ber ba go, gueniyo ba go dö l̇l̇ëme. Owa l̈i ber ba rayaga l̈i go, e ber ba l̈anma kjl̈ara obi l̈i go bakoe.
32 Mas eu lhes digo: todo homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, será culpado de fazer com que ela se torne adúltera, se ela casar de novo. E o homem que casar com ela também cometerá adultério.
33 »“Tjl̈õkwo l̈oromi jl̈õkoyo Tjl̈apga ko go l̈i shäryozĩ eni ĩyado” l̈araba bi tjl̈apgaga tek dënashko so kong eni bakoe.
33 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não quebre a sua promessa, mas cumpra o que você jurou ao Senhor que ia fazer.”
34 Gueniyo l̈ër bomi kong ga pjãy tjl̈ẽ jl̈õkoyo Tjl̈apga ko go l̇l̇ëme. Pjãy tjl̈ẽ jl̈õkoyo kjok dogo so ko goshko l̇l̇ëm, kjok dogo, e Sbö pjl̈u sökkl̈o wl̈eni kjĩshko.
34 Mas eu lhes digo: não jurem de jeito nenhum. Não jurem pelo céu, pois é o trono de Deus;
35 Pjãy tjl̈ẽ jl̈õkoyo kjok ëre so ko go l̇l̇ëm bako, kjok ëre, e ba kjupkwo shto wl̈eni kjĩshko. Pjãy tjl̈ẽ jl̈õkoyo Jerusalén kjokyo kjĩshko l̇l̇ëm bako, e no pjl̈uyo kësbang l̈i kjokyo kjĩshko.
35 nem pela terra, pois é o estrado onde ele descansa os seus pés; nem por Jerusalém, pois é a cidade do grande Rei.
36 Pjãy tjl̈ẽ jl̈õkoyo bomi kägä kjĩshko l̇l̇ëm, bomi käkzong, e iëmi ber sĩ, l̇l̇ëm ga pjl̈ubl̈ún pjl̈ara l̇l̇ëm kjĩshko.
36 Não jurem nem mesmo pela sua cabeça, pois vocês não podem fazer com que um só fio dos seus cabelos fique branco ou preto.
37 Pjãy l̈an ëng tjokshko ga “Ëng” l̈ëmi, “L̇l̇ëme” l̈ëmi. Pjãy l̈an ber ëng tjok eni döe. Tjl̈õkwo l̈ëmi obl̈ë obi ga e l̈aga Ärë.
37 Que o “sim” de vocês seja sim, e o “não”, não, pois qualquer coisa a mais que disserem vem do Maligno .
38 »“Ëye obl̈ë bokkwo shino kjwara ga e bokkwo shikko kjwara bakoe. Ëye obl̈ë orkwo zono tas kjwara ga e orkwo zako tas kjwara bakoe” l̈araba kuromi eni.
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Gueniyo l̈ër bomi kong ga ëye l̇l̇ëbo owa shäryono bomi kong ga wẽyẽ, kar l̇l̇ëbo owa shäryëy ba kong l̇l̇ëme. Pjãy kwomso kël̈ë shpora obl̈ërë ga mil̈ëkong twëmi ba kong, shpoya wl̈o bakoe.
39 Mas eu lhes digo: não se vinguem dos que fazem mal a vocês. Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também.
40 Pjãy rote obl̈ërë tjl̈apgaga kjok l̇l̇gwega wl̈eniyo kong, bomi shwong ter l̈ëkong l̈i döya wl̈o l̈e ga bomi shwong kop l̈ëkong l̈i twëmi ba kong bakoe.
40 Se alguém processar você para tomar a sua
41 Ëngkjwaga, pjãy iche ba l̇l̇ëbo sök dbo go äär wop kjöme l̈e bomi kong ga äär jong eshko ga sömi ba kong eni pjl̈ara obi.
41 Se um dos soldados estrangeiros forçá-lo a carregar uma carga um quilômetro, carregue-a dois quilômetros.
42 Ë pogo tjwe bomi shwoy l̇l̇ëbo rokë ga twëmi ba kong. No tjwe l̇l̇ëbo poskwong bomi kong ga “L̇l̇ëme” l̈ëy ba kong l̇l̇ëm bakoe.
42 Se alguém lhe pedir alguma coisa, dê; e, se alguém lhe pedir emprestado, empreste.
43 »“Bi kjl̈ara, e woydako, ga bi moskwo, e woydako l̇l̇ëme” l̈araba kuromi eni bakoe.
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame os seus amigos e odeie os seus inimigos.”
44 Gueniyo l̈ër bomi kong ga bomi moskwoga woydozĩ ara. Pjãy syõshtos Sbö kong, bomi shdunggaga kjĩshko.
44 Mas eu lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 Enira pjãy jëk bomi Data sök kjok dogo l̈i wapga wl̈eni. Dl̈o shäryara l̈i ie të nopga pjl̈o bek kong, nopga owa kong bakoe. Shunyo iche shrë nopga jëk bëy l̈i kjing go, nopga jëk owa l̈i kjing go bakoe.
45 para que vocês se tornem filhos do Pai de vocês, que está no céu. Porque ele faz com que o sol brilhe sobre os bons e sobre os maus e dá chuvas tanto para os que fazem o bem como para os que fazem o mal.
46 ¿Bomi woydagaga woydomirë dö wl̈eni ga pjãy potjwl̈ẽkkl̈o l̇l̇ë l̈ëmiro? ¿Pjãy tjl̈ẽ ga nopga dbur töngga Roma so kong, e owa, gueniyo epga omshäryë e kjoyo l̇l̇ëmdo?
46 Se vocês amam somente aqueles que os amam, por que esperam que Deus lhes dê alguma recompensa? Até os cobradores de impostos amam as pessoas que os amam!
47 ¿“Miga” l̈ëmi bomi pjeyoga kong erö wl̈eni ga l̇l̇ë shäryomirëro? Nopga Sbö miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo omshäryë eni bakoe.
47 Se vocês falam somente com os seus amigos, o que é que estão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Bomi Data sök kjok dogo l̈i, e pjl̈o bek, dir l̇l̇ëme. Pjãy ber l̈öng pjl̈o bek, dir l̇l̇ëm, baĩya dik bakoe.
48 Portanto, sejam perfeitos, assim como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.