Mateus 5

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ĩya Jesúsdë ga nopga ara ga poyono sök dl̈up go. Eshko ga ba oppinggaga tek shrono l̈öng ba zl̈ong ga
1 Certo dia, quando Jesus viu que as multidões se ajuntavam, subiu a encosta do monte e ali sentou-se. Seus discípulos se reuniram ao redor,
2 pina. Tjl̈ẽ ba kong ga
2 e ele começou a ensiná-los.
3 «Ëye songe l̈e, l̇l̇ëye pjl̈ú twe Sbö kong wl̈o drete l̈e ga
3 “Felizes os pobres de espírito, pois o reino dos céus lhes pertence.
4 Ëye sl̈ar ëë ga
4 Felizes os que choram, pois serão consolados.
5 Ëye wotöy ga
5 Felizes os humildes, pois herdarão a terra.
6 Ëye, l̇l̇ëye woyde Sbörë l̈i shärye woydë ara, no pjl̈i ara l̈i dl̈i uë woydë wl̈eni, no wodogro l̈i di ië woydë wl̈eni bako ga
6 Felizes os que têm fome e sede de justiça, pois serão saciados.
7 Ëye, obl̈ë songe l̈e ĩyado ga
7 Felizes os misericordiosos, pois serão tratados com misericórdia.
8 Ëye Sbö woydë jl̈õkoyo ba pjl̈úshko, l̈e kjamo go dö l̇l̇ëm ga
8 Felizes os que têm coração puro, pois verão a Deus.
9 Ëye oba wl̈ẽpyotkë, ber l̈öng wopjl̈ú ëng tjok wl̈o ga
9 Felizes os que promovem a paz, pois serão chamados filhos de Deus.
10 Ëye shdungoba, l̇l̇ëye woyde Sbörë l̈i shärye kjĩshko ga
10 Felizes os perseguidos por causa da justiça, pois o reino dos céus lhes pertence.
11 »Pjãy wl̈ongoba, pjãy shdungoba, pjãy jyõyotkëba bor kjĩshkoshko ga pjãy ber wopjl̈úe.
11 “Felizes são vocês quando, por minha causa, sofrerem zombaria e perseguição, e quando outros, mentindo, disserem todo tipo de maldade a seu respeito.
12 Eshkoshko ga pjãy woydë l̇l̇ëme. Pjãy ber wopjl̈ú dey. Pjãy äär kjok dogoshko ga pjãy potjwl̈ẽn ara. Dënashko ga Sbö tjl̈õkwo l̈agaga shdunaba eni bakoe.
12 Alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antigos profetas foram perseguidos da mesma forma.”
13 »Pjãy so dl̈ungna kjoyo, nopga l̈öng kjok ëre kjing go kong. Gueniyo dl̈ungna pjl̈ë ameshko ga iëy ber pjl̈ë ba shtoy iröng obi ga äe. Eshko ga l̇l̇ëno ame. Dbuy ber tjeng irbo bang, shgl̈ëkoba wl̈o.
13 “Vocês são o sal da terra. Mas, se o sal perder o sabor, para que servirá? É possível torná-lo salgado outra vez? Será jogado fora e pisado pelos que passam, pois já não serve para nada.
14 »Pjãy so iök shjiy kjoyo, nopga l̈öng kjok ëre kjing go kong. U l̈ok dl̈up dbo go jney ga äe.
14 “Vocês são a luz do mundo. É impossível esconder uma cidade construída no alto de um monte.
15 Iök shjiy borkey, jney l̇l̇ëbo dorko wl̈o l̇l̇ëme. Iëy jong kjókshko dey, kãl̈ã të shjiy nopga l̈öng ushko kjl̈obi l̈i kong.
15 Não faz sentido acender uma lâmpada e depois colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde ilumina todos que estão na casa.
16 Pjãy ber l̈öng iök shjiy wl̈eni. Pjãy jëk l̈öng bëy oba bokshto, l̇l̇ëye shäryëmi l̈i ĩkoba wl̈o, bomi Data sök kjok dogo l̈i poshrëkoba wl̈o.
16 Da mesma forma, suas boas obras devem brilhar, para que todos as vejam e louvem seu Pai, que está no céu.”
17 »Tja shrono shäng kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i kjaga l̈ëmi l̇l̇ëme. Tja shrono shäng l̇l̇ëye l̈ara Sbö tjl̈õkwo l̈agaga tek dënashko sorë l̈i kjaga l̈ëmi l̇l̇ëm bakoe. E eni l̇l̇ëme. Tja shrono shäng l̇l̇ëye l̈ak jl̈õkoyo l̈i, e l̇l̇ë l̈okl̈o l̈ë bomi kong, miydëmi wl̈o.
17 “Não pensem que eu vim abolir a lei de Moisés ou os escritos dos profetas; vim cumpri-los.
18 L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga kjopkwo, kjok ëre pjitë l̇l̇ëm obishko ga tjl̈õkwo tak l̈ok kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i jer kjwara l̇l̇ëm, shäryono uunkong guing, tjl̈õkwo chirawayo ëmdë eni bakoe.
18 Eu lhes digo a verdade: enquanto o céu e a terra existirem, nem a menor letra ou o menor traço da lei desaparecerá até que todas as coisas se cumpram.
19 »Eni ga ëye kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i kjë kjrina, ba chirawayo ëmdë, ga obl̈ë pĩya eni bako ga Sbö sök no pjl̈uyo ĩyado l̈ishko ga tjwl̈õ sira l̈i e l̈ëba eshko. Gueniyo ëye omkol̈ë, ga obl̈ë pĩya ba kol̈ë bako ga Sbö sök no pjl̈uyo ĩyado l̈ishko ga tjwl̈õ ara l̈i e l̈ëba eshko.
19 Portanto, quem desobedecer até ao menor mandamento, e ensinar outros a fazer o mesmo, será considerado o menor no reino dos céus. Mas aquele que obedecer à lei de Deus e ensiná-la será considerado grande no reino dos céus.
20 ¡Tja kuzĩa! Woyde ga l̇l̇ëye woyde Sbörë l̈i shäryëmi pjl̈ú, fariseoga kjinmo, no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go kjinmo bakoe. Shäryëmi eni l̇l̇ëm ga pjãy äär ber l̈öng Sbö sök no pjl̈uyo ĩyado l̈ishko l̇l̇ëme.
20 “Eu os advirto: a menos que sua justiça supere muito a justiça dos mestres da lei e dos fariseus, vocês jamais entrarão no reino dos céus.”
21 »“Shji no zrök l̇l̇ëme. Ëye no zröno ga e shdungko” l̈araba tjl̈apgaga tek dënashko so kong eni. Tjl̈õkwo ëre kuromi tjän.
21 “Vocês ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não mate. Se cometer homicídio, estará sujeito a julgamento’.
22 Gueniyo l̈ër bomi kong ga ëye iirkono ba kjl̈ara kong ga e shdungko. Ëye “Pja makrae” l̈ono ba kjl̈ara kong ga sökoba Judío Kjok L̇l̇gwegaga Këskësyo kong, shdũya wl̈o. Ëye ba kjl̈ara äyoshtono ga e jek shäng irbo äär jong iök pjë jong ri ri sjer l̇l̇ëm shtoyo l̈i go.
22 Eu, porém, lhes digo que basta irar-se contra alguém para estar sujeito a julgamento. Quem xingar alguém de estúpido, corre o risco de ser levado ao tribunal. Quem chamar alguém de louco, corre o risco de ir para o inferno de fogo.
23 »E kjĩshko ga pjãy jek äär öng sho sukkl̈o Sbö sënggl̈o tjokshko ga woyoshrëmi ga bomi kjl̈ara shäng iirkë bomi tjok wl̈eni ga
23 “Portanto, se você estiver apresentando uma oferta no altar do templo e se lembrar de que alguém tem algo contra você,
24 Sbö sënggl̈o l̈i rayëmi ber sök eshko, pjãy nom ba l̇l̇gwek bomi kjl̈ara tjok, pjãy ber wopjl̈ú ëng tjok wl̈o. Pjir ga pjãy jek iröng Sbö sënggl̈o söromi l̈i twë ga pjl̈úe.
24 deixe sua oferta ali no altar. Vá, reconcilie-se com a pessoa e então volte e apresente sua oferta.
25 »Pjãy sökoba no l̇l̇gwega shwoy l̈ëbashko ga pjãy l̈an bomi söga l̈i tjok bäm goshko, pjãy ie ber tjeng tjl̈apga wl̈oshko l̇l̇ëm wl̈o. Shäryëmi eni l̇l̇ëm ga pjãy twe tjl̈apga l̈irë ba parkagaga kong, pjãy shdũya wl̈o, ga pjãy ie ber l̈öng no shdũzl̈ong uyo roshko.
25 “Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, acertem logo suas diferenças. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial, e você seja lançado na prisão.
26 L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga pjãy opshik eshko dwayo l̇l̇ëm, äär jong dburwa kjöme l̈ara bomi kong l̈i potjwl̈ẽnomi pjir guing.
26 Eu lhe digo a verdade: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo.”
27 »“Shji pë oma boy obl̈ë tjok l̇l̇ëme” l̈araba kuromi eni tjän.
27 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não cometa adultério’.
28 Gueniyo l̈ër bomi kong ga ëye wal̈ë obl̈ë ĩk, wotjl̈ĩk ba pjl̈úshko ba woydë dö wl̈eni ga l̇l̇ëbo owa shäryara, pono ba tjok wl̈eni.
28 Eu, porém, lhes digo que quem olhar para uma mulher com cobiça já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 »Bomi bokkwo, pjãy iche l̇l̇ëbo owa shäryë wl̈eni ga shimi pjus, dbumi pjola, e bomi bokkwo pjl̈úyo ëmdë. Bomi doyo, e dbuya jer uunkong iök pjë jong ri ri sjer l̇l̇ëm shtoyo l̈i roshko l̇l̇ëm wl̈o ga shäryëmi eni dey.
29 Se o olho direito o leva a pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.
30 Bomi orkwo, pjãy iche l̇l̇ëbo owa shäryë wl̈eni ga zëmi tas, dbumi pjola, e bomi orkwo pjl̈úyo ëmdë. Bomi doyo, e jer uunkong iök pjë jong ri ri sjer l̇l̇ëm shtoyo l̈i roshko l̇l̇ëm wl̈o ga shäryëmi eni dey.
30 E, se a mão direita o leva a pecar, corte-a e jogue-a fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.”
31 »“Ë pogo ba boy rayono ga ëng rayono kjibokwoyo twe ba kong dey” l̈araba kuromi eni bakoe.
31 “Também foi dito: ‘Quem se divorciar da esposa deverá conceder-lhe um certificado de divórcio’.
32 Gueniyo l̈ër bomi kong ga domer ba boy rayono, pono domer obl̈ë tjok kjĩy l̇l̇ëm ga ba boy orkwosmok obl̈ë tjok wl̈eni ga owa l̈i ber ba go, gueniyo ba go dö l̇l̇ëme. Owa l̈i ber ba rayaga l̈i go, e ber ba l̈anma kjl̈ara obi l̈i go bakoe.
32 Eu, porém, lhes digo que quem se divorcia da esposa, exceto por imoralidade, a faz cometer adultério. E quem se casa com uma mulher divorciada também comete adultério.”
33 »“Tjl̈õkwo l̈oromi jl̈õkoyo Tjl̈apga ko go l̈i shäryozĩ eni ĩyado” l̈araba bi tjl̈apgaga tek dënashko so kong eni bakoe.
33 “Vocês também ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não quebre seus juramentos; cumpra os juramentos que fizer ao Senhor’.
34 Gueniyo l̈ër bomi kong ga pjãy tjl̈ẽ jl̈õkoyo Tjl̈apga ko go l̇l̇ëme. Pjãy tjl̈ẽ jl̈õkoyo kjok dogo so ko goshko l̇l̇ëm, kjok dogo, e Sbö pjl̈u sökkl̈o wl̈eni kjĩshko.
34 Eu, porém, lhes digo que não façam juramento algum. Não digam: ‘Juro pelo céu’, pois o céu é o trono de Deus.
35 Pjãy tjl̈ẽ jl̈õkoyo kjok ëre so ko go l̇l̇ëm bako, kjok ëre, e ba kjupkwo shto wl̈eni kjĩshko. Pjãy tjl̈ẽ jl̈õkoyo Jerusalén kjokyo kjĩshko l̇l̇ëm bako, e no pjl̈uyo kësbang l̈i kjokyo kjĩshko.
35 Também não digam: ‘Juro pela terra’, pois a terra é onde ele descansa os pés. E não digam: ‘Juro por Jerusalém’, pois Jerusalém é a cidade do grande Rei.
36 Pjãy tjl̈ẽ jl̈õkoyo bomi kägä kjĩshko l̇l̇ëm, bomi käkzong, e iëmi ber sĩ, l̇l̇ëm ga pjl̈ubl̈ún pjl̈ara l̇l̇ëm kjĩshko.
36 Nem sequer digam: ‘Juro pela minha cabeça’, pois vocês não podem tornar branco ou preto um fio de cabelo sequer.
37 Pjãy l̈an ëng tjokshko ga “Ëng” l̈ëmi, “L̇l̇ëme” l̈ëmi. Pjãy l̈an ber ëng tjok eni döe. Tjl̈õkwo l̈ëmi obl̈ë obi ga e l̈aga Ärë.
37 Quando disserem ‘sim’, seja de fato sim. Quando disserem ‘não’, seja de fato não. Qualquer coisa além disso vem do maligno.”
38 »“Ëye obl̈ë bokkwo shino kjwara ga e bokkwo shikko kjwara bakoe. Ëye obl̈ë orkwo zono tas kjwara ga e orkwo zako tas kjwara bakoe” l̈araba kuromi eni.
38 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho, dente por dente’.
39 Gueniyo l̈ër bomi kong ga ëye l̇l̇ëbo owa shäryono bomi kong ga wẽyẽ, kar l̇l̇ëbo owa shäryëy ba kong l̇l̇ëme. Pjãy kwomso kël̈ë shpora obl̈ërë ga mil̈ëkong twëmi ba kong, shpoya wl̈o bakoe.
39 Eu, porém, lhes digo que não se oponham ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça também a outra.
40 Pjãy rote obl̈ërë tjl̈apgaga kjok l̇l̇gwega wl̈eniyo kong, bomi shwong ter l̈ëkong l̈i döya wl̈o l̈e ga bomi shwong kop l̈ëkong l̈i twëmi ba kong bakoe.
40 Se você for processado no tribunal e lhe tomarem a roupa do corpo, deixe que levem também a capa.
41 Ëngkjwaga, pjãy iche ba l̇l̇ëbo sök dbo go äär wop kjöme l̈e bomi kong ga äär jong eshko ga sömi ba kong eni pjl̈ara obi.
41 Se alguém o forçar a caminhar uma milha com ele, caminhe duas.
42 Ë pogo tjwe bomi shwoy l̇l̇ëbo rokë ga twëmi ba kong. No tjwe l̇l̇ëbo poskwong bomi kong ga “L̇l̇ëme” l̈ëy ba kong l̇l̇ëm bakoe.
42 Dê a quem pedir e não volte as costas a quem quiser tomar emprestado de você.”
43 »“Bi kjl̈ara, e woydako, ga bi moskwo, e woydako l̇l̇ëme” l̈araba kuromi eni bakoe.
43 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo’ e odeie o seu inimigo.
44 Gueniyo l̈ër bomi kong ga bomi moskwoga woydozĩ ara. Pjãy syõshtos Sbö kong, bomi shdunggaga kjĩshko.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem por quem os persegue.
45 Enira pjãy jëk bomi Data sök kjok dogo l̈i wapga wl̈eni. Dl̈o shäryara l̈i ie të nopga pjl̈o bek kong, nopga owa kong bakoe. Shunyo iche shrë nopga jëk bëy l̈i kjing go, nopga jëk owa l̈i kjing go bakoe.
45 Desse modo, vocês agirão como verdadeiros filhos de seu Pai, que está no céu. Pois ele dá a luz do sol tanto a maus como a bons e faz chover tanto sobre justos como injustos.
46 ¿Bomi woydagaga woydomirë dö wl̈eni ga pjãy potjwl̈ẽkkl̈o l̇l̇ë l̈ëmiro? ¿Pjãy tjl̈ẽ ga nopga dbur töngga Roma so kong, e owa, gueniyo epga omshäryë e kjoyo l̇l̇ëmdo?
46 Se amarem apenas aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os cobradores de impostos fazem o mesmo.
47 ¿“Miga” l̈ëmi bomi pjeyoga kong erö wl̈eni ga l̇l̇ë shäryomirëro? Nopga Sbö miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo omshäryë eni bakoe.
47 Se cumprimentarem apenas seus amigos, que estarão fazendo de mais? Até os gentios fazem isso.
48 Bomi Data sök kjok dogo l̈i, e pjl̈o bek, dir l̇l̇ëme. Pjãy ber l̈öng pjl̈o bek, dir l̇l̇ëm, baĩya dik bakoe.
48 Portanto, sejam perfeitos, como perfeito é seu Pai celestial.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.