Mateus 5

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ĩya Jesúsdë ga nopga ara ga poyono sök dl̈up go. Eshko ga ba oppinggaga tek shrono l̈öng ba zl̈ong ga
1 Jesus, vendo a multidão, subiu a um monte, e, assentando-se, aproximaram-se dele os seus discípulos;
2 pina. Tjl̈ẽ ba kong ga
2 e, abrindo a boca, os ensinava, dizendo:
3 «Ëye songe l̈e, l̇l̇ëye pjl̈ú twe Sbö kong wl̈o drete l̈e ga
3 Bem-aventurados os pobres de espírito, porque deles é o Reino dos céus;
4 Ëye sl̈ar ëë ga
4 bem-aventurados os que choram, porque eles serão consolados;
5 Ëye wotöy ga
5 bem-aventurados os mansos, porque eles herdarão a terra;
6 Ëye, l̇l̇ëye woyde Sbörë l̈i shärye woydë ara, no pjl̈i ara l̈i dl̈i uë woydë wl̈eni, no wodogro l̈i di ië woydë wl̈eni bako ga
6 bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão fartos;
7 Ëye, obl̈ë songe l̈e ĩyado ga
7 bem-aventurados os misericordiosos, porque eles alcançarão misericórdia;
8 Ëye Sbö woydë jl̈õkoyo ba pjl̈úshko, l̈e kjamo go dö l̇l̇ëm ga
8 bem-aventurados os limpos de coração, porque eles verão a Deus;
9 Ëye oba wl̈ẽpyotkë, ber l̈öng wopjl̈ú ëng tjok wl̈o ga
9 bem-aventurados os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus;
10 Ëye shdungoba, l̇l̇ëye woyde Sbörë l̈i shärye kjĩshko ga
10 bem-aventurados os que sofrem perseguição por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus;
11 »Pjãy wl̈ongoba, pjãy shdungoba, pjãy jyõyotkëba bor kjĩshkoshko ga pjãy ber wopjl̈úe.
11 bem-aventurados sois vós quando vos injuriarem, e perseguirem, e, mentindo, disserem todo o mal contra vós, por minha causa.
12 Eshkoshko ga pjãy woydë l̇l̇ëme. Pjãy ber wopjl̈ú dey. Pjãy äär kjok dogoshko ga pjãy potjwl̈ẽn ara. Dënashko ga Sbö tjl̈õkwo l̈agaga shdunaba eni bakoe.
12 Exultai e alegrai- porque é grande o vosso galardão nos céus; porque assim perseguiram os profetas que
13 »Pjãy so dl̈ungna kjoyo, nopga l̈öng kjok ëre kjing go kong. Gueniyo dl̈ungna pjl̈ë ameshko ga iëy ber pjl̈ë ba shtoy iröng obi ga äe. Eshko ga l̇l̇ëno ame. Dbuy ber tjeng irbo bang, shgl̈ëkoba wl̈o.
13 Vós sois o sal da terra; e, se o sal for insípido, com que se há de salgar? Para nada mais presta, senão para se lançar fora e ser pisado pelos homens.
14 »Pjãy so iök shjiy kjoyo, nopga l̈öng kjok ëre kjing go kong. U l̈ok dl̈up dbo go jney ga äe.
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade edificada sobre um monte;
15 Iök shjiy borkey, jney l̇l̇ëbo dorko wl̈o l̇l̇ëme. Iëy jong kjókshko dey, kãl̈ã të shjiy nopga l̈öng ushko kjl̈obi l̈i kong.
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas, no velador, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Pjãy ber l̈öng iök shjiy wl̈eni. Pjãy jëk l̈öng bëy oba bokshto, l̇l̇ëye shäryëmi l̈i ĩkoba wl̈o, bomi Data sök kjok dogo l̈i poshrëkoba wl̈o.
16 Assim resplandeça a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem o vosso Pai, que
17 »Tja shrono shäng kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i kjaga l̈ëmi l̇l̇ëme. Tja shrono shäng l̇l̇ëye l̈ara Sbö tjl̈õkwo l̈agaga tek dënashko sorë l̈i kjaga l̈ëmi l̇l̇ëm bakoe. E eni l̇l̇ëme. Tja shrono shäng l̇l̇ëye l̈ak jl̈õkoyo l̈i, e l̇l̇ë l̈okl̈o l̈ë bomi kong, miydëmi wl̈o.
17 Não cuideis que vim destruir a lei
18 L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga kjopkwo, kjok ëre pjitë l̇l̇ëm obishko ga tjl̈õkwo tak l̈ok kjok l̇l̇gwekkl̈o l̈i jer kjwara l̇l̇ëm, shäryono uunkong guing, tjl̈õkwo chirawayo ëmdë eni bakoe.
18 Porque em verdade vos digo que, até que o céu e a terra passem, nem um jota ou um til se omitirá da lei sem que tudo seja cumprido.
19 »Eni ga ëye kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i kjë kjrina, ba chirawayo ëmdë, ga obl̈ë pĩya eni bako ga Sbö sök no pjl̈uyo ĩyado l̈ishko ga tjwl̈õ sira l̈i e l̈ëba eshko. Gueniyo ëye omkol̈ë, ga obl̈ë pĩya ba kol̈ë bako ga Sbö sök no pjl̈uyo ĩyado l̈ishko ga tjwl̈õ ara l̈i e l̈ëba eshko.
19 Qualquer, pois, que violar um destes menores mandamentos e assim ensinar aos homens será chamado o menor no Reino dos céus; aquele, porém, que
20 ¡Tja kuzĩa! Woyde ga l̇l̇ëye woyde Sbörë l̈i shäryëmi pjl̈ú, fariseoga kjinmo, no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go kjinmo bakoe. Shäryëmi eni l̇l̇ëm ga pjãy äär ber l̈öng Sbö sök no pjl̈uyo ĩyado l̈ishko l̇l̇ëme.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder de modo nenhum entrareis no Reino dos céus.
21 »“Shji no zrök l̇l̇ëme. Ëye no zröno ga e shdungko” l̈araba tjl̈apgaga tek dënashko so kong eni. Tjl̈õkwo ëre kuromi tjän.
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; mas qualquer que matar será réu de juízo.
22 Gueniyo l̈ër bomi kong ga ëye iirkono ba kjl̈ara kong ga e shdungko. Ëye “Pja makrae” l̈ono ba kjl̈ara kong ga sökoba Judío Kjok L̇l̇gwegaga Këskësyo kong, shdũya wl̈o. Ëye ba kjl̈ara äyoshtono ga e jek shäng irbo äär jong iök pjë jong ri ri sjer l̇l̇ëm shtoyo l̈i go.
22 Eu, porém, vos digo que qualquer que, sem motivo, se encolerizar contra seu irmão será réu de juízo, e qualquer que chamar a seu irmão de raca será réu do Sinédrio; e qualquer que réu do fogo do inferno.
23 »E kjĩshko ga pjãy jek äär öng sho sukkl̈o Sbö sënggl̈o tjokshko ga woyoshrëmi ga bomi kjl̈ara shäng iirkë bomi tjok wl̈eni ga
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar e aí te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 Sbö sënggl̈o l̈i rayëmi ber sök eshko, pjãy nom ba l̇l̇gwek bomi kjl̈ara tjok, pjãy ber wopjl̈ú ëng tjok wl̈o. Pjir ga pjãy jek iröng Sbö sënggl̈o söromi l̈i twë ga pjl̈úe.
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e vai reconciliar-te primeiro com teu irmão, e depois vem, e apresenta a tua oferta.
25 »Pjãy sökoba no l̇l̇gwega shwoy l̈ëbashko ga pjãy l̈an bomi söga l̈i tjok bäm goshko, pjãy ie ber tjeng tjl̈apga wl̈oshko l̇l̇ëm wl̈o. Shäryëmi eni l̇l̇ëm ga pjãy twe tjl̈apga l̈irë ba parkagaga kong, pjãy shdũya wl̈o, ga pjãy ie ber l̈öng no shdũzl̈ong uyo roshko.
25 Concilia-te depressa com o teu adversário, enquanto estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e te encerrem na prisão.
26 L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga pjãy opshik eshko dwayo l̇l̇ëm, äär jong dburwa kjöme l̈ara bomi kong l̈i potjwl̈ẽnomi pjir guing.
26 Em verdade te digo que, de maneira nenhuma, sairás dali, enquanto não pagares o último ceitil.
27 »“Shji pë oma boy obl̈ë tjok l̇l̇ëme” l̈araba kuromi eni tjän.
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Gueniyo l̈ër bomi kong ga ëye wal̈ë obl̈ë ĩk, wotjl̈ĩk ba pjl̈úshko ba woydë dö wl̈eni ga l̇l̇ëbo owa shäryara, pono ba tjok wl̈eni.
28 Eu porém, vos digo que qualquer que atentar numa mulher para a cobiçar já em seu coração cometeu adultério com ela.
29 »Bomi bokkwo, pjãy iche l̇l̇ëbo owa shäryë wl̈eni ga shimi pjus, dbumi pjola, e bomi bokkwo pjl̈úyo ëmdë. Bomi doyo, e dbuya jer uunkong iök pjë jong ri ri sjer l̇l̇ëm shtoyo l̈i roshko l̇l̇ëm wl̈o ga shäryëmi eni dey.
29 Portanto, se o teu olho direito te escandalizar, arranca-o e atira-o para longe de ti, pois te é melhor que se perca um dos teus membros do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
30 Bomi orkwo, pjãy iche l̇l̇ëbo owa shäryë wl̈eni ga zëmi tas, dbumi pjola, e bomi orkwo pjl̈úyo ëmdë. Bomi doyo, e jer uunkong iök pjë jong ri ri sjer l̇l̇ëm shtoyo l̈i roshko l̇l̇ëm wl̈o ga shäryëmi eni dey.
30 E, se a tua mão direita te escandalizar, corta-a e atira-a para longe de ti, porque te é melhor que um dos teus membros se perca do que todo o teu corpo seja lançado no inferno.
31 »“Ë pogo ba boy rayono ga ëng rayono kjibokwoyo twe ba kong dey” l̈araba kuromi eni bakoe.
31 Também foi dito: Qualquer que deixar sua mulher, que lhe dê carta de desquite.
32 Gueniyo l̈ër bomi kong ga domer ba boy rayono, pono domer obl̈ë tjok kjĩy l̇l̇ëm ga ba boy orkwosmok obl̈ë tjok wl̈eni ga owa l̈i ber ba go, gueniyo ba go dö l̇l̇ëme. Owa l̈i ber ba rayaga l̈i go, e ber ba l̈anma kjl̈ara obi l̈i go bakoe.
32 Eu, porém, vos digo que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de prostituição, faz que ela cometa adultério; e qualquer que casar com a repudiada comete adultério.
33 »“Tjl̈õkwo l̈oromi jl̈õkoyo Tjl̈apga ko go l̈i shäryozĩ eni ĩyado” l̈araba bi tjl̈apgaga tek dënashko so kong eni bakoe.
33 Outrossim, ouvistes que foi dito aos antigos: Não perjurarás, mas cumprirás teus juramentos ao Senhor.
34 Gueniyo l̈ër bomi kong ga pjãy tjl̈ẽ jl̈õkoyo Tjl̈apga ko go l̇l̇ëme. Pjãy tjl̈ẽ jl̈õkoyo kjok dogo so ko goshko l̇l̇ëm, kjok dogo, e Sbö pjl̈u sökkl̈o wl̈eni kjĩshko.
34 Eu, porém, vos digo que, de maneira nenhuma, jureis nem pelo céu, porque é o trono de Deus,
35 Pjãy tjl̈ẽ jl̈õkoyo kjok ëre so ko go l̇l̇ëm bako, kjok ëre, e ba kjupkwo shto wl̈eni kjĩshko. Pjãy tjl̈ẽ jl̈õkoyo Jerusalén kjokyo kjĩshko l̇l̇ëm bako, e no pjl̈uyo kësbang l̈i kjokyo kjĩshko.
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés, nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei,
36 Pjãy tjl̈ẽ jl̈õkoyo bomi kägä kjĩshko l̇l̇ëm, bomi käkzong, e iëmi ber sĩ, l̇l̇ëm ga pjl̈ubl̈ún pjl̈ara l̇l̇ëm kjĩshko.
36 nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Pjãy l̈an ëng tjokshko ga “Ëng” l̈ëmi, “L̇l̇ëme” l̈ëmi. Pjãy l̈an ber ëng tjok eni döe. Tjl̈õkwo l̈ëmi obl̈ë obi ga e l̈aga Ärë.
37 Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não, porque o que passa disso é de procedência maligna.
38 »“Ëye obl̈ë bokkwo shino kjwara ga e bokkwo shikko kjwara bakoe. Ëye obl̈ë orkwo zono tas kjwara ga e orkwo zako tas kjwara bakoe” l̈araba kuromi eni.
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho e dente por dente.
39 Gueniyo l̈ër bomi kong ga ëye l̇l̇ëbo owa shäryono bomi kong ga wẽyẽ, kar l̇l̇ëbo owa shäryëy ba kong l̇l̇ëme. Pjãy kwomso kël̈ë shpora obl̈ërë ga mil̈ëkong twëmi ba kong, shpoya wl̈o bakoe.
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra;
40 Pjãy rote obl̈ërë tjl̈apgaga kjok l̇l̇gwega wl̈eniyo kong, bomi shwong ter l̈ëkong l̈i döya wl̈o l̈e ga bomi shwong kop l̈ëkong l̈i twëmi ba kong bakoe.
40 e ao que quiser pleitear contigo e tirar-te a vestimenta, larga-lhe também a capa;
41 Ëngkjwaga, pjãy iche ba l̇l̇ëbo sök dbo go äär wop kjöme l̈e bomi kong ga äär jong eshko ga sömi ba kong eni pjl̈ara obi.
41 e, se qualquer te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Ë pogo tjwe bomi shwoy l̇l̇ëbo rokë ga twëmi ba kong. No tjwe l̇l̇ëbo poskwong bomi kong ga “L̇l̇ëme” l̈ëy ba kong l̇l̇ëm bakoe.
42 Dá a quem te pedir e não te desvies daquele que quiser que lhe emprestes.
43 »“Bi kjl̈ara, e woydako, ga bi moskwo, e woydako l̇l̇ëme” l̈araba kuromi eni bakoe.
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e aborrecerás o teu inimigo.
44 Gueniyo l̈ër bomi kong ga bomi moskwoga woydozĩ ara. Pjãy syõshtos Sbö kong, bomi shdunggaga kjĩshko.
44 Eu, porém, vos digo: Amai a vossos inimigos, bendizei os que vos maldizem, fazei bem aos que vos odeiam e orai pelos que vos maltratam e vos perseguem,
45 Enira pjãy jëk bomi Data sök kjok dogo l̈i wapga wl̈eni. Dl̈o shäryara l̈i ie të nopga pjl̈o bek kong, nopga owa kong bakoe. Shunyo iche shrë nopga jëk bëy l̈i kjing go, nopga jëk owa l̈i kjing go bakoe.
45 para que sejais filhos do Pai que porque faz que o seu sol se levante sobre maus e bons e a chuva desça sobre justos e injustos.
46 ¿Bomi woydagaga woydomirë dö wl̈eni ga pjãy potjwl̈ẽkkl̈o l̇l̇ë l̈ëmiro? ¿Pjãy tjl̈ẽ ga nopga dbur töngga Roma so kong, e owa, gueniyo epga omshäryë e kjoyo l̇l̇ëmdo?
46 Pois, se amardes os que vos amam, que galardão tereis? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 ¿“Miga” l̈ëmi bomi pjeyoga kong erö wl̈eni ga l̇l̇ë shäryomirëro? Nopga Sbö miydë l̇l̇ëm wl̈eniyo omshäryë eni bakoe.
47 E, se saudardes unicamente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os publicanos também assim?
48 Bomi Data sök kjok dogo l̈i, e pjl̈o bek, dir l̇l̇ëme. Pjãy ber l̈öng pjl̈o bek, dir l̇l̇ëm, baĩya dik bakoe.
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai, que

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.