Mateus 2

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesús weno buk Belén kjokyo, e Judea kjokyo obi. E dbaryo ga kjok eshko so pjl̈uyo ko Herodes. Eshkoshko ga domerga l̇l̇ëbo miydë ara dbala go wl̈eniyo, e tek shrono l̈öng Jerusalén kjokyo, dl̈o wen tëm shwo l̈ëkong dwayo ga
1 Jesus nasceu na cidade de Belém, na região da Judeia, quando Herodes era rei da terra de Israel. Nesse tempo alguns homens que estudavam as estrelas vieram do Oriente e chegaram a Jerusalém.
2 tjl̈ẽ oba kong ga «¿Judío pjl̈uyo weno buk kjone? Ba dbala ĩnorwa, ga tjawa tek l̈öng ba poshrëk» l̈e.
2 Eles perguntaram: — Onde está o menino que nasceu para ser o rei dos judeus? Nós vimos a estrela dele no Oriente e viemos adorá-lo.
3 Kuya Pjl̈u Herodesdë ga beno sök woydë ara. Jerusalén sopga beno l̈öng eni bakoe.
3 Quando o rei Herodes soube disso, ficou muito preocupado, e todo o povo de Jerusalém também ficou.
4 Eshko ga syõshtaga kägäyoga, no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go, e rokara pjl̈urë uunkong, ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «¿No pjl̈uyo iche l̈e Sbörë l̈i wen buk kjone?»
4 Então Herodes reuniu os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei e perguntou onde devia nascer o Messias .
5 «E wen buk Belén kjokyo, e Judea kjokyo obi. Tara beno Sbö tjl̈õkwo l̈aga tek dënashko sorë l̈i eni.
5 Eles responderam: — Na cidade de Belém, na região da Judeia, pois o
6 »“Belén kjokyo, pja Judá tjëyoga kjokyo obi.
6 “Você, Belém, da terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais cidades de Judá, pois de você sairá o líder que guiará o meu povo de Israel.”
7 Eni ga domerga shrono dl̈o wen tëm shwo l̈ëkong dwayo l̈i rokara pjl̈urë tjoksa l̈ũtshko. Ga epga kjĩshko ga miydara ga dbala weno pjang l̇l̇onoshko.
7 Então Herodes chamou os visitantes do Oriente para uma reunião secreta e perguntou qual o tempo exato em que a estrela havia aparecido; e eles disseram.
8 E irgo ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pjãy nom Belén kjokyo, ga kjwozirwa wl̈ẽmi yõtso. Wl̈ẽnomi ga pjãy tek iröng, ga roy sömi bor kong, tja jek ba poshrëk bako wl̈o» l̈e.
8 Depois os mandou a Belém com a seguinte ordem: — Vão e procurem informações bem certas sobre o menino. E, quando o encontrarem, me avisem, para eu também ir adorá-lo.
9 Kuya l̈ok ga toe. Ga dbala ĩna weno pjang l̈i jek pjang ba bäm go, ga sl̈an äär pjang kjwozirwa sök l̈i kopshko.
9 Depois de receberem a ordem do rei, os visitantes foram embora. No caminho viram a estrela, a mesma que tinham visto no Oriente. Ela foi adiante deles e parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Dbala l̈i ĩya l̈ok ga beno l̈öng wopjl̈úe.
10 Quando viram a estrela, eles ficaram muito alegres e felizes.
11 Eshko ga opzrëno jek l̈ok u l̈i roshko, ga kjwozirwa ĩna sök ba mekë María tjok. Eshko ga kjök tono, ga kjwozirwa l̈i poshrëra. E irgo ga dbur sho shõyl̈ṍr, l̇l̇ëbo l̈õ pjl̈ëbl̈ë tjwl̈õ ara wl̈eniyo, dwl̈o poshtikkl̈o l̈õ pjl̈ëbl̈ë, e shira, twara ba kong ba sënggl̈o.
11 Entraram na casa e encontraram o menino com Maria, a sua mãe. Então se ajoelharam diante dele e o adoraram. Depois abriram os seus cofres e lhe ofereceram presentes: ouro, incenso e mirra .
12 E irgo ga Sbö tjl̈ẽ ba kong yoshko ga «Pjãy jek pjl̈u shwo l̈ëkong l̇l̇ëme» l̈e. E kjĩshko ga irbo shano obl̈ë, ga to jek l̈ok iröng obi ba kjokshko eni.
12 E num sonho Deus os avisou que não voltassem para falar com Herodes. Por isso voltaram para a sua terra por outro caminho.
13 Domerga l̈i briktong irgo ga Tjl̈apga parkaga kjok dogo so weno José kong kjl̈ara yoshko, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Kjwozirwa l̈i wl̈ẽya Pjl̈u Herodesdë, zröya wl̈o l̈e. E kjĩshko ga pja kojõzong. Kjwozirwa, ba mekë, e sös na dwayo. Pjãy nom tök Egipto kjokyo. Pjãy ber l̈öng eshko, äär jong l̇l̇ono l̈ër bop kong guing» l̈e.
13 Depois que os visitantes foram embora, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e fuja para o Egito. Fiquem lá até eu avisar, pois Herodes está procurando a criança para matá-la.
14 E shkëyo ga José kojono, ga kjwozirwa, ba mekë, e söra to jek Egipto kjokyo.
14 Então José se levantou no meio da noite, pegou a criança e a sua mãe e fugiu para o Egito.
15 Öötong beno l̈öng eshko, Pjl̈u Herodes wol̈ono guing. Shäryono eni, tjl̈õkwo l̈ara Tjl̈apgarë ba tjl̈õkwo l̈aga kong dënashko l̈i ber jl̈õkoyo wl̈o. Tjl̈ẽno beno eni: «Bor wa rokoror Egipto kjokyo dwayo.»
15 E eles ficaram lá até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que o Senhor tinha dito por meio do profeta : “Eu chamei o meu filho, que estava na terra do Egito.”
16 Miydara Herodesdë ga jyãpgwara domerga tjwe dl̈o wen tëm shwo l̈ëkong dwayo l̈irë ga iirkono ara anmoyõ. Dbala weno pjang l̇l̇onoshko l̈ara domerga l̈irë ba kong kjĩshko ga nopga ichara kjwozirga domerga l̈u pjl̈ogl̈o pjök ter l̈ëkong l̈öng Belén kjokyo l̈i zrök uunkong, kjwozirga l̈u eni l̈öng ba soshko l̈i tjok bakoe.
16 Quando Herodes viu que os visitantes do Oriente o haviam enganado, ficou com muita raiva e mandou matar, em Belém e nas suas vizinhanças, todos os meninos de menos de dois anos. Ele fez isso de acordo com a informação que havia recebido sobre o tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Eni ga tjl̈õkwo l̈ara Sbö tjl̈õkwo l̈aga tek dënashko so Jeremíasdë l̈i beno jl̈õkoyo. Tjl̈ẽno beno eni:
17 Assim se cumpriu o que o profeta Jeremias tinha dito:
18 «Ramá kjokyo ga ybö pjl̈uk ara,
18 “Ouviu-se um som em Ramá, o som de um choro amargo. Era Raquel chorando pelos seus filhos; ela não quis ser consolada, pois todos estavam mortos.”
19 Herodes wol̈onoshko ga Tjl̈apga parkaga kjok dogo so weno shäng kjl̈ara José kong yoshko Egipto kjokyo,
19 Depois que Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu num sonho a José, no Egito,
20 tjl̈ẽ ba kong ga «Nopga l̈öng kjwozirwa zrök woydë kjupä l̈i wol̈onoe. E kjĩshko ga pja kojõzong. Kjwozirwa, ba mekë, e sös jek na dwayo. Pjãy nom jek Israel kjokyo iröng obi» l̈e.
20 e disse: — Levante-se, pegue a criança e a sua mãe e volte para a terra de Israel, pois as pessoas que queriam matar o menino já morreram.
21 Eni ga José kojono, ga kjwozirwa, ba mekë, e söra to jek iröng Israel kjokyo.
21 Então José se levantou, pegou a criança e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Gueniyo kuya ga Arquelao parkë sök Judea so pjl̈uyo, ba data Herodes shtoshko ga jek eshko ga bangkjre ara. Eni ga Sbö tjl̈ẽ ba kong yoshko ga «Pjãy jek Judea kjokyo l̇l̇ëme» l̈e. E kjĩshko ga to jek Galilea kjokyo shara.
22 Mas, quando ficou sabendo que Arquelau, filho do rei Herodes, estava governando a Judeia no lugar do seu pai, teve medo de ir morar lá. Depois de receber num sonho mais instruções, José foi para a região da Galileia
23 Öötong eshko ga jek l̈öng Nazaret kjokyo, ber l̈öng eshko wl̈o. Shäryono eni, tjl̈õkwo l̈ara Tjl̈apgarë ba tjl̈õkwo l̈agaga kong dënashko l̈i ber jl̈õkoyo wl̈o. Tjl̈ẽno beno eni: «No pjl̈uyo iche Sbörë tjwe l̈i kowëba Nazaret so.»
23 e ficou morando numa cidade chamada Nazaré. Isso aconteceu para se cumprir o que os profetas tinham dito: “O Messias será chamado de Nazareno.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.