Mateus 2
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NAA
1 Jesús weno buk Belén kjokyo, e Judea kjokyo obi. E dbaryo ga kjok eshko so pjl̈uyo ko Herodes. Eshkoshko ga domerga l̇l̇ëbo miydë ara dbala go wl̈eniyo, e tek shrono l̈öng Jerusalén kjokyo, dl̈o wen tëm shwo l̈ëkong dwayo ga
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 tjl̈ẽ oba kong ga «¿Judío pjl̈uyo weno buk kjone? Ba dbala ĩnorwa, ga tjawa tek l̈öng ba poshrëk» l̈e.
2 E perguntavam: — Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Kuya Pjl̈u Herodesdë ga beno sök woydë ara. Jerusalén sopga beno l̈öng eni bakoe.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou alarmado, e, com ele, toda a Jerusalém.
4 Eshko ga syõshtaga kägäyoga, no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go, e rokara pjl̈urë uunkong, ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «¿No pjl̈uyo iche l̈e Sbörë l̈i wen buk kjone?»
4 Então Herodes convocou todos os principais sacerdotes e escribas do povo e lhes perguntou onde o Cristo deveria nascer.
5 «E wen buk Belén kjokyo, e Judea kjokyo obi. Tara beno Sbö tjl̈õkwo l̈aga tek dënashko sorë l̈i eni.
5 Eles responderam: — Em Belém da Judeia, porque assim está escrito por meio do profeta:
6 »“Belén kjokyo, pja Judá tjëyoga kjokyo obi.
6 “E você, Belém, terra de Judá, de modo nenhum é a menor entre as principais de Judá; porque de você sairá o Guia que apascentará o meu povo, Israel.”
7 Eni ga domerga shrono dl̈o wen tëm shwo l̈ëkong dwayo l̈i rokara pjl̈urë tjoksa l̈ũtshko. Ga epga kjĩshko ga miydara ga dbala weno pjang l̇l̇onoshko.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado os magos para uma reunião secreta, perguntou-lhes sobre o tempo exato em que a estrela havia aparecido.
8 E irgo ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pjãy nom Belén kjokyo, ga kjwozirwa wl̈ẽmi yõtso. Wl̈ẽnomi ga pjãy tek iröng, ga roy sömi bor kong, tja jek ba poshrëk bako wl̈o» l̈e.
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: — Vão e busquem informações precisas a respeito do menino; e, quando o tiverem encontrado, avisem-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Kuya l̈ok ga toe. Ga dbala ĩna weno pjang l̈i jek pjang ba bäm go, ga sl̈an äär pjang kjwozirwa sök l̈i kopshko.
9 Depois de ouvirem o rei, os magos partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, parou sobre onde o menino estava.
10 Dbala l̈i ĩya l̈ok ga beno l̈öng wopjl̈úe.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Eshko ga opzrëno jek l̈ok u l̈i roshko, ga kjwozirwa ĩna sök ba mekë María tjok. Eshko ga kjök tono, ga kjwozirwa l̈i poshrëra. E irgo ga dbur sho shõyl̈ṍr, l̇l̇ëbo l̈õ pjl̈ëbl̈ë tjwl̈õ ara wl̈eniyo, dwl̈o poshtikkl̈o l̈õ pjl̈ëbl̈ë, e shira, twara ba kong ba sënggl̈o.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 E irgo ga Sbö tjl̈ẽ ba kong yoshko ga «Pjãy jek pjl̈u shwo l̈ëkong l̇l̇ëme» l̈e. E kjĩshko ga irbo shano obl̈ë, ga to jek l̈ok iröng obi ba kjokshko eni.
12 E, tendo sido avisados por Deus em sonho para não voltarem à presença de Herodes, os magos seguiram por outro caminho para a sua terra.
13 Domerga l̈i briktong irgo ga Tjl̈apga parkaga kjok dogo so weno José kong kjl̈ara yoshko, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Kjwozirwa l̈i wl̈ẽya Pjl̈u Herodesdë, zröya wl̈o l̈e. E kjĩshko ga pja kojõzong. Kjwozirwa, ba mekë, e sös na dwayo. Pjãy nom tök Egipto kjokyo. Pjãy ber l̈öng eshko, äär jong l̇l̇ono l̈ër bop kong guing» l̈e.
13 Depois que os magos foram embora, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José e disse: — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e fuja para o Egito. Fique por lá até que eu avise você; porque Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 E shkëyo ga José kojono, ga kjwozirwa, ba mekë, e söra to jek Egipto kjokyo.
14 Levantando-se José, tomou de noite o menino e a sua mãe e partiu para o Egito,
15 Öötong beno l̈öng eshko, Pjl̈u Herodes wol̈ono guing. Shäryono eni, tjl̈õkwo l̈ara Tjl̈apgarë ba tjl̈õkwo l̈aga kong dënashko l̈i ber jl̈õkoyo wl̈o. Tjl̈ẽno beno eni: «Bor wa rokoror Egipto kjokyo dwayo.»
15 onde ficou até a morte de Herodes. Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito pelo Senhor, por meio do profeta: “Do Egito chamei o meu Filho.”
16 Miydara Herodesdë ga jyãpgwara domerga tjwe dl̈o wen tëm shwo l̈ëkong dwayo l̈irë ga iirkono ara anmoyõ. Dbala weno pjang l̇l̇onoshko l̈ara domerga l̈irë ba kong kjĩshko ga nopga ichara kjwozirga domerga l̈u pjl̈ogl̈o pjök ter l̈ëkong l̈öng Belén kjokyo l̈i zrök uunkong, kjwozirga l̈u eni l̈öng ba soshko l̈i tjok bakoe.
16 Vendo-se iludido pelos magos, Herodes ficou muito furioso e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme as informações que havia recebido dos magos a respeito do tempo em que a estrela havia aparecido.
17 Eni ga tjl̈õkwo l̈ara Sbö tjl̈õkwo l̈aga tek dënashko so Jeremíasdë l̈i beno jl̈õkoyo. Tjl̈ẽno beno eni:
17 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 «Ramá kjokyo ga ybö pjl̈uk ara,
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque eles já não existem.”
19 Herodes wol̈onoshko ga Tjl̈apga parkaga kjok dogo so weno shäng kjl̈ara José kong yoshko Egipto kjokyo,
19 Depois da morte de Herodes, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e lhe disse:
20 tjl̈ẽ ba kong ga «Nopga l̈öng kjwozirwa zrök woydë kjupä l̈i wol̈onoe. E kjĩshko ga pja kojõzong. Kjwozirwa, ba mekë, e sös jek na dwayo. Pjãy nom jek Israel kjokyo iröng obi» l̈e.
20 — Levante-se, tome o menino e a sua mãe e vá para a terra de Israel, porque os que queriam matar o menino já morreram.
21 Eni ga José kojono, ga kjwozirwa, ba mekë, e söra to jek iröng Israel kjokyo.
21 Levantando-se José, tomou o menino e a sua mãe e voltou para a terra de Israel.
22 Gueniyo kuya ga Arquelao parkë sök Judea so pjl̈uyo, ba data Herodes shtoshko ga jek eshko ga bangkjre ara. Eni ga Sbö tjl̈ẽ ba kong yoshko ga «Pjãy jek Judea kjokyo l̇l̇ëme» l̈e. E kjĩshko ga to jek Galilea kjokyo shara.
22 Porém, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, teve medo de ir para lá. E, tendo sido avisado por Deus em sonho, José foi para a região da Galileia.
23 Öötong eshko ga jek l̈öng Nazaret kjokyo, ber l̈öng eshko wl̈o. Shäryono eni, tjl̈õkwo l̈ara Tjl̈apgarë ba tjl̈õkwo l̈agaga kong dënashko l̈i ber jl̈õkoyo wl̈o. Tjl̈ẽno beno eni: «No pjl̈uyo iche Sbörë tjwe l̈i kowëba Nazaret so.»
23 E foi morar numa cidade chamada Nazaré, para se cumprir o que foi dito por meio dos profetas: “Ele será chamado Nazareno.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.