Mateus 2
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARIB
1 Jesús weno buk Belén kjokyo, e Judea kjokyo obi. E dbaryo ga kjok eshko so pjl̈uyo ko Herodes. Eshkoshko ga domerga l̇l̇ëbo miydë ara dbala go wl̈eniyo, e tek shrono l̈öng Jerusalén kjokyo, dl̈o wen tëm shwo l̈ëkong dwayo ga
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 tjl̈ẽ oba kong ga «¿Judío pjl̈uyo weno buk kjone? Ba dbala ĩnorwa, ga tjawa tek l̈öng ba poshrëk» l̈e.
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 Kuya Pjl̈u Herodesdë ga beno sök woydë ara. Jerusalén sopga beno l̈öng eni bakoe.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 Eshko ga syõshtaga kägäyoga, no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go, e rokara pjl̈urë uunkong, ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «¿No pjl̈uyo iche l̈e Sbörë l̈i wen buk kjone?»
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 «E wen buk Belén kjokyo, e Judea kjokyo obi. Tara beno Sbö tjl̈õkwo l̈aga tek dënashko sorë l̈i eni.
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 »“Belén kjokyo, pja Judá tjëyoga kjokyo obi.
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Eni ga domerga shrono dl̈o wen tëm shwo l̈ëkong dwayo l̈i rokara pjl̈urë tjoksa l̈ũtshko. Ga epga kjĩshko ga miydara ga dbala weno pjang l̇l̇onoshko.
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 E irgo ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pjãy nom Belén kjokyo, ga kjwozirwa wl̈ẽmi yõtso. Wl̈ẽnomi ga pjãy tek iröng, ga roy sömi bor kong, tja jek ba poshrëk bako wl̈o» l̈e.
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Kuya l̈ok ga toe. Ga dbala ĩna weno pjang l̈i jek pjang ba bäm go, ga sl̈an äär pjang kjwozirwa sök l̈i kopshko.
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Dbala l̈i ĩya l̈ok ga beno l̈öng wopjl̈úe.
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 Eshko ga opzrëno jek l̈ok u l̈i roshko, ga kjwozirwa ĩna sök ba mekë María tjok. Eshko ga kjök tono, ga kjwozirwa l̈i poshrëra. E irgo ga dbur sho shõyl̈ṍr, l̇l̇ëbo l̈õ pjl̈ëbl̈ë tjwl̈õ ara wl̈eniyo, dwl̈o poshtikkl̈o l̈õ pjl̈ëbl̈ë, e shira, twara ba kong ba sënggl̈o.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 E irgo ga Sbö tjl̈ẽ ba kong yoshko ga «Pjãy jek pjl̈u shwo l̈ëkong l̇l̇ëme» l̈e. E kjĩshko ga irbo shano obl̈ë, ga to jek l̈ok iröng obi ba kjokshko eni.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 Domerga l̈i briktong irgo ga Tjl̈apga parkaga kjok dogo so weno José kong kjl̈ara yoshko, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Kjwozirwa l̈i wl̈ẽya Pjl̈u Herodesdë, zröya wl̈o l̈e. E kjĩshko ga pja kojõzong. Kjwozirwa, ba mekë, e sös na dwayo. Pjãy nom tök Egipto kjokyo. Pjãy ber l̈öng eshko, äär jong l̇l̇ono l̈ër bop kong guing» l̈e.
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 E shkëyo ga José kojono, ga kjwozirwa, ba mekë, e söra to jek Egipto kjokyo.
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 Öötong beno l̈öng eshko, Pjl̈u Herodes wol̈ono guing. Shäryono eni, tjl̈õkwo l̈ara Tjl̈apgarë ba tjl̈õkwo l̈aga kong dënashko l̈i ber jl̈õkoyo wl̈o. Tjl̈ẽno beno eni: «Bor wa rokoror Egipto kjokyo dwayo.»
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Miydara Herodesdë ga jyãpgwara domerga tjwe dl̈o wen tëm shwo l̈ëkong dwayo l̈irë ga iirkono ara anmoyõ. Dbala weno pjang l̇l̇onoshko l̈ara domerga l̈irë ba kong kjĩshko ga nopga ichara kjwozirga domerga l̈u pjl̈ogl̈o pjök ter l̈ëkong l̈öng Belén kjokyo l̈i zrök uunkong, kjwozirga l̈u eni l̈öng ba soshko l̈i tjok bakoe.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 Eni ga tjl̈õkwo l̈ara Sbö tjl̈õkwo l̈aga tek dënashko so Jeremíasdë l̈i beno jl̈õkoyo. Tjl̈ẽno beno eni:
17 — ausente —
18 «Ramá kjokyo ga ybö pjl̈uk ara,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 Herodes wol̈onoshko ga Tjl̈apga parkaga kjok dogo so weno shäng kjl̈ara José kong yoshko Egipto kjokyo,
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 tjl̈ẽ ba kong ga «Nopga l̈öng kjwozirwa zrök woydë kjupä l̈i wol̈onoe. E kjĩshko ga pja kojõzong. Kjwozirwa, ba mekë, e sös jek na dwayo. Pjãy nom jek Israel kjokyo iröng obi» l̈e.
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 Eni ga José kojono, ga kjwozirwa, ba mekë, e söra to jek iröng Israel kjokyo.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Gueniyo kuya ga Arquelao parkë sök Judea so pjl̈uyo, ba data Herodes shtoshko ga jek eshko ga bangkjre ara. Eni ga Sbö tjl̈ẽ ba kong yoshko ga «Pjãy jek Judea kjokyo l̇l̇ëme» l̈e. E kjĩshko ga to jek Galilea kjokyo shara.
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 Öötong eshko ga jek l̈öng Nazaret kjokyo, ber l̈öng eshko wl̈o. Shäryono eni, tjl̈õkwo l̈ara Tjl̈apgarë ba tjl̈õkwo l̈agaga kong dënashko l̈i ber jl̈õkoyo wl̈o. Tjl̈ẽno beno eni: «No pjl̈uyo iche Sbörë tjwe l̈i kowëba Nazaret so.»
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.