Mateus 2
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARC
1 Jesús weno buk Belén kjokyo, e Judea kjokyo obi. E dbaryo ga kjok eshko so pjl̈uyo ko Herodes. Eshkoshko ga domerga l̇l̇ëbo miydë ara dbala go wl̈eniyo, e tek shrono l̈öng Jerusalén kjokyo, dl̈o wen tëm shwo l̈ëkong dwayo ga
1 E, tendo nascido Jesus em Belém da Judeia, no tempo do rei Herodes, eis que uns magos vieram do Oriente a Jerusalém,
2 tjl̈ẽ oba kong ga «¿Judío pjl̈uyo weno buk kjone? Ba dbala ĩnorwa, ga tjawa tek l̈öng ba poshrëk» l̈e.
2 e perguntaram: Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos a adorá-lo.
3 Kuya Pjl̈u Herodesdë ga beno sök woydë ara. Jerusalén sopga beno l̈öng eni bakoe.
3 E o rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e toda a Jerusalém, com ele.
4 Eshko ga syõshtaga kägäyoga, no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go, e rokara pjl̈urë uunkong, ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «¿No pjl̈uyo iche l̈e Sbörë l̈i wen buk kjone?»
4 E, congregados todos os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo, perguntou-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 «E wen buk Belén kjokyo, e Judea kjokyo obi. Tara beno Sbö tjl̈õkwo l̈aga tek dënashko sorë l̈i eni.
5 E eles lhe disseram: Em Belém da Judeia, porque assim está escrito pelo profeta:
6 »“Belén kjokyo, pja Judá tjëyoga kjokyo obi.
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as capitais de Judá, porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Eni ga domerga shrono dl̈o wen tëm shwo l̈ëkong dwayo l̈i rokara pjl̈urë tjoksa l̈ũtshko. Ga epga kjĩshko ga miydara ga dbala weno pjang l̇l̇onoshko.
7 Então, Herodes, chamando secretamente os magos, inquiriu exatamente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 E irgo ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pjãy nom Belén kjokyo, ga kjwozirwa wl̈ẽmi yõtso. Wl̈ẽnomi ga pjãy tek iröng, ga roy sömi bor kong, tja jek ba poshrëk bako wl̈o» l̈e.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 Kuya l̈ok ga toe. Ga dbala ĩna weno pjang l̈i jek pjang ba bäm go, ga sl̈an äär pjang kjwozirwa sök l̈i kopshko.
9 E, tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 Dbala l̈i ĩya l̈ok ga beno l̈öng wopjl̈úe.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se muito com grande júbilo.
11 Eshko ga opzrëno jek l̈ok u l̈i roshko, ga kjwozirwa ĩna sök ba mekë María tjok. Eshko ga kjök tono, ga kjwozirwa l̈i poshrëra. E irgo ga dbur sho shõyl̈ṍr, l̇l̇ëbo l̈õ pjl̈ëbl̈ë tjwl̈õ ara wl̈eniyo, dwl̈o poshtikkl̈o l̈õ pjl̈ëbl̈ë, e shira, twara ba kong ba sënggl̈o.
11 E, entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe, e, prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, lhe ofertaram dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 E irgo ga Sbö tjl̈ẽ ba kong yoshko ga «Pjãy jek pjl̈u shwo l̈ëkong l̇l̇ëme» l̈e. E kjĩshko ga irbo shano obl̈ë, ga to jek l̈ok iröng obi ba kjokshko eni.
12 E, sendo por divina revelação avisados em sonhos para que não voltassem para junto de Herodes, partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Domerga l̈i briktong irgo ga Tjl̈apga parkaga kjok dogo so weno José kong kjl̈ara yoshko, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Kjwozirwa l̈i wl̈ẽya Pjl̈u Herodesdë, zröya wl̈o l̈e. E kjĩshko ga pja kojõzong. Kjwozirwa, ba mekë, e sös na dwayo. Pjãy nom tök Egipto kjokyo. Pjãy ber l̈öng eshko, äär jong l̇l̇ono l̈ër bop kong guing» l̈e.
13 E, tendo-se eles retirado, eis que o anjo do Senhor apareceu a José em sonhos, dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e demora-te lá até que eu te diga, porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 E shkëyo ga José kojono, ga kjwozirwa, ba mekë, e söra to jek Egipto kjokyo.
14 E, levantando-se ele, tomou o menino e sua mãe, de noite, e foi para o Egito.
15 Öötong beno l̈öng eshko, Pjl̈u Herodes wol̈ono guing. Shäryono eni, tjl̈õkwo l̈ara Tjl̈apgarë ba tjl̈õkwo l̈aga kong dënashko l̈i ber jl̈õkoyo wl̈o. Tjl̈ẽno beno eni: «Bor wa rokoror Egipto kjokyo dwayo.»
15 E esteve lá até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Miydara Herodesdë ga jyãpgwara domerga tjwe dl̈o wen tëm shwo l̈ëkong dwayo l̈irë ga iirkono ara anmoyõ. Dbala weno pjang l̇l̇onoshko l̈ara domerga l̈irë ba kong kjĩshko ga nopga ichara kjwozirga domerga l̈u pjl̈ogl̈o pjök ter l̈ëkong l̈öng Belén kjokyo l̈i zrök uunkong, kjwozirga l̈u eni l̈öng ba soshko l̈i tjok bakoe.
16 Então, Herodes, vendo que tinha sido iludido pelos magos, irritou-se muito e mandou matar todos os meninos que havia em Belém e em todos os seus contornos, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos magos.
17 Eni ga tjl̈õkwo l̈ara Sbö tjl̈õkwo l̈aga tek dënashko so Jeremíasdë l̈i beno jl̈õkoyo. Tjl̈ẽno beno eni:
17 Então, se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, que diz:
18 «Ramá kjokyo ga ybö pjl̈uk ara,
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação, choro e grande pranto; era Raquel chorando os seus filhos e não querendo ser consolada, porque já não existiam.
19 Herodes wol̈onoshko ga Tjl̈apga parkaga kjok dogo so weno shäng kjl̈ara José kong yoshko Egipto kjokyo,
19 Morto, porém, Herodes, eis que o anjo do Senhor apareceu, num sonho, a José, no Egito,
20 tjl̈ẽ ba kong ga «Nopga l̈öng kjwozirwa zrök woydë kjupä l̈i wol̈onoe. E kjĩshko ga pja kojõzong. Kjwozirwa, ba mekë, e sös jek na dwayo. Pjãy nom jek Israel kjokyo iröng obi» l̈e.
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel, porque já estão mortos os que procuravam a morte do menino.
21 Eni ga José kojono, ga kjwozirwa, ba mekë, e söra to jek iröng Israel kjokyo.
21 Então, ele se levantou, e tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Gueniyo kuya ga Arquelao parkë sök Judea so pjl̈uyo, ba data Herodes shtoshko ga jek eshko ga bangkjre ara. Eni ga Sbö tjl̈ẽ ba kong yoshko ga «Pjãy jek Judea kjokyo l̇l̇ëme» l̈e. E kjĩshko ga to jek Galilea kjokyo shara.
22 E, ouvindo que Arquelau reinava na Judeia em lugar de Herodes, seu pai, receou ir para lá; mas, avisado em sonhos por divina revelação, foi para as regiões da Galileia.
23 Öötong eshko ga jek l̈öng Nazaret kjokyo, ber l̈öng eshko wl̈o. Shäryono eni, tjl̈õkwo l̈ara Tjl̈apgarë ba tjl̈õkwo l̈agaga kong dënashko l̈i ber jl̈õkoyo wl̈o. Tjl̈ẽno beno eni: «No pjl̈uyo iche Sbörë tjwe l̈i kowëba Nazaret so.»
23 E chegou e habitou numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.