Mateus 27

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wẽshko kjok shröng ga syõshtaga kägäyoga, judío tjl̈apgaga kjok l̇l̇gwega wl̈eniyo, Jesús zröya l̈ok sorë l̈i, e l̇l̇gwera l̈ok pjire.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 E irgo ga Jesús orkwo pjrira, ga söra l̈ok jek, ga twara Pilato kong. Pilato, e kjok eshko so ichaga.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Jesús roy kura Judas, ba soynega l̈irë, ga miydara ga Jesús, e zrökko. Eshko ga bangyo ba kong ara, ga dbur sho pjl̈ubl̈ún kjwo sak mya (30) ba potjwl̈ẽkkl̈o l̈i twara iröng syõshtaga kägäyoga, judío tjl̈apgaga kjok l̇l̇gwega wl̈eniyo kong, ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 «L̇l̇ëbo owa shäryoror. Domer pjl̈o bek tworor bomi kong, zrömi wl̈o» l̈e.
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Eni ga dbur sho l̈i dbukza Judasdë shl̈äw, beno tjeng Sbö u dburyo jnezl̈ong uyo l̈i roshko, ga to jek ey dwayo, ga opskunoe.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Dbur sho l̈i töna syõshtaga kägäyogarë, ga tjl̈ẽ ëng kong ga «Dbur sho ëre, e domer potjwl̈ẽkkl̈o, zrökoba wl̈o. E kjĩshko ga iëy ber jong Sbö u l̈i dburyo jnezl̈ong ga äe» l̈e.
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 Eni ga l̈anyotkara l̈ok pjir ga kjok tjwl̈ẽna kjrina ko Kl̈ung Sbiyo Shäryaga kjokyo, ber buk sakshko, oba shto obl̈ë so kong wl̈o.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 E kjĩshko ga kjok eshko kowaraba beno srëng kjokyo, ga eerishko ga kowëba jong eni obi.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Eni ga tjl̈õkwo l̈ara Sbö tjl̈õkwo l̈aga tek dënashko so Jeremíasdë l̈i beno jl̈õkoyo. Tjl̈ẽno beno eni:
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 Ga Kl̈ung Sbiyo Shäryaga kjokyo l̈i tjwl̈ẽna l̈ok dbur l̈i go,
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Jesús söra l̈ok öötong shäng kjok eshko so ichaga Pilato bokshtoshko ga Pilato tjl̈ẽ ba kong ga «¿Judío pjl̈uyo l̈i pjare?»
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Eshko ga Jesús rote syõshtaga kägäyoga, judío tjl̈apgaga kjok l̇l̇gwega wl̈eniyorë l̈öng ara. Gueniyo dboryara Jesúsdë l̇l̇ëme.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Eni ga Pilato tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pja rote l̈öng ara l̈i kugöp l̇l̇ëmdo?» l̈e.
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Gueniyo dboryara kjak kjwara l̇l̇ëme. E kjĩshko ga woyotjl̈ĩya Pilatorë arae.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Äär l̈u pjl̈obi go ga Israel tjëyoga döktong tek Egipto kjokyo dwayo dbaryo shrëkkl̈oshko ga nopga bängzak tjeng no shdũzl̈ong uyo roshko l̈i, enido ga raye Pilatorë kjl̈ara. Woyde nopgarë kjone dey ga e rayayde.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Eshko ga no bängzak shäng kjl̈ara ko Barrabás, roy kësbange.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Eni ga nopga shrono l̈öng arashko ga Pilato tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «¿Woydëmi ga ëye dör, Barrabásde, de Jesús, e kowëba no pjl̈uyo ichara Sbörë shrono shäng l̈i?» l̈e.
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 Miydara pjl̈ú ga Jesús woydëba ara kjĩshko ga ymoyotke ba wl̈oyogarë ara, ga söra l̈ok ba kong e kjĩshko.
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 Pilato sök no l̇l̇gwezl̈ong shtoyo wopro ga ba boy tjl̈õkwo ichono ba kong. Tjl̈ẽ ga «Domer l̇l̇gwep sök l̈i, e pjl̈o beke. Kjupke shkëyo ga e yoyoĩnor owa anmoyõ. ¡E kjĩshko ga wẽyẽ, barwëy l̇l̇ëme!» l̈e.
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Gueniyo ga nopga tjeng ara eshko l̈i poshduna syõshtaga kägäyoga, judío tjl̈apgaga kjok l̇l̇gwega wl̈eniyorë arae. Tjl̈ẽ ga «Rokozĩ ba kong ga Barrabás, e döyde bi kong dey l̈ozĩ eni. Rokozĩ obi ga Jesúsda zrökko l̈ozĩ eni» l̈e.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Eshko ga Pilato tjl̈ẽ nopga l̈öng l̈i kong ga «¿Nopga do pjök ëre dör bomi kong kjone dey?»
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Eni ga l̇l̇ëye woydëmi ga shäryër Jesús, no pjl̈uyo ichara Sbörë shrono shäng l̈ëba l̈i kong?»
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿L̇l̇ë kjĩy? L̇l̇ëbo owa shäryara l̈i l̈ozĩ bor kong» l̈e.
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Eni ga ĩya Pilatorë ga nopga l̈i tjl̈õkwo jong kjwaraso, nopga shdöktong ëngkjwë woydë wl̈eni, l̇l̇ëye l̈e ba kong, kjl̈opswë ber wotjl̈ĩk obl̈ë wl̈o ga äe. E kjĩshko ga di rokara sira, ga orkwo shkwono nopga l̈i bokshto. Tjl̈ẽ ga «Kjwe ichër zrökoba wl̈o, gueniyo miydaga ber tjarë l̇l̇ëme. Miydaga ber pjãydë om go» l̈e.
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Kuya nopga l̈irë ga tjl̈ẽ ba kong ga «Wol̈ono ga miydaga ber tjawarë, borwa wapgarë bakoe» l̈e.
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Eni ga Barrabás, e shira, ga rayarae. E irgo ga Jesúsda twara ba ëngkjwagaga kong, shpoya l̈ok no shpokkl̈o go wl̈o, zröya l̈ok pjang kjl̈ös go wl̈o bakoe.
26 — ausente —
27 Eni ga söra l̈ok, öötong shäng Pilato u bongkjako. Shto eshko, e kowëba pretorio. Ga ëngkjwagaga töno tjeng uunkong eshko, ba zl̈ong bäng pjribrie.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 Eshko ga Jesús shwong skwara l̈ok, ãska wl̈ẽna l̈ok kara pjl̈upga shwong wl̈eniyo ko dingding shwëshwë, ga pjuna l̈ok ba do go.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 Ga shkö sho ywara l̈ok kjwara, beno pjl̈u dl̈u iokl̈o wl̈eni, ga iara l̈ok pjang ba dl̈u go, ga kong kjë twara kjwangna, ba orkwo kël̈ëkong. Eshko ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong dbo go ga «¡Judío pjl̈uyo, pja pjl̈ú, pja tjwl̈õ arae!» l̈e l̈ok eni, ba joywokl̈o.
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Eshko ga go tröng twara, shpokza l̈ok tjã tjã kjë l̈i go ara ba käshko bakoe.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Joywara l̈ok pjir ga ba shwong pjang ba do go l̈i skwara l̈ok, ga ba shwong baĩya l̈i pjuna l̈ok jek iröng obi. E irgo ga söra l̈ok to, zröya l̈ok pjang kjl̈ös go wl̈o.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Jek l̈öng kjwl̈ë irbo bäng go ga domer wl̈ẽna l̈ok kjl̈ara ko Simón, e Cirene so, ga ichara l̈ok dbo go Jesús kjl̈ös l̈i sök.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 E irgo ga jem öötong l̈öng kjokyo ko Gólgota. (E «No Kä Dbogl̈o dl̈upyo» l̈okl̈o.)
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Eshko ga kjil̇l̇gwo bo dyo dbo ara ropsrära l̈ok l̇l̇ëbo këä wl̈eniyo tjok, ga twara l̈ok Jesús kong, ie wl̈o. Tjl̈ĩna sira, gueniyo iara l̇l̇ëme.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Eshko ga l̈öra l̈ok pjang kjl̈ös go irgo ga ëngkjwagaga tjeng l̈i tjöto l̈ok l̇l̇ëbo jyãgl̈o go, Jesús shwong l̈i ber ë kong ĩya l̈ok wl̈o.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 E irgo ga sirkeno l̈öng eshko ba dë.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Jesús l̈ök pjangshko l̈i kopshko, kjibokwo iak pjang kjwara, e zröya l̈ok l̇l̇ë kjĩy miydëba wl̈o. Kjibokwo tak pjang l̈i tjl̈ẽ ga «Domer ëre ko Jesús. E judío pjl̈uyo.»
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Jesús l̈öra pjangshko ga nopga l̈ũ ä wl̈eniyo l̈öra l̈ok do pjök kjl̈ös go bakoe. Kjl̈ara pjang or kël̈ë, kjl̈ara pjang or mil̈ë, kjl̈ösyo dboy dboye. Jesús l̈öraba pjang kjös go, ga nopga l̈ũ ä wl̈eniyo l̈öraba l̈ok do pjök ba tjok bakoe (Mateo 27.38)|src="CN01836B.TIF" size="span" ref="Matthew 27.38 "
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Eshko ga nopga jek l̈öng Jesús l̈ök pjangshko l̈i kä wikza tjã tjã, joywe l̈ok wl̈o. Ga l̈ãywe l̈öng owa bakoe.
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 Tjl̈ẽ ga «Pja Sbö u shdök ber dret, ga äär dbargwo mya ga shäryëp ber ba shtoshko iröng obi l̈orop eni. Pja Sbö Wa jl̈õkoyo ga pja opdös om go, pja ter opl̈õs töshko kjl̈ös kjwe go dwayo» l̈e.
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Jesús joywe syõshtaga kägäyoga, no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go, judío tjl̈apgaga kjok l̇l̇gwega wl̈eniyorë eni bakoe. Tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 «Oba obl̈ëra döra, gueniyo opdök om go ga äe. Kjwe Israel tjëyo pjl̈uyo l̈e. Woyde ga opl̈ong töshko kjl̈ös kjwe go dwayo. Enira tjawa mär ba go kjwe.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 “Tja mär Sbö go” l̈ara. Enira woyde Sbörë ga döya. “Tja Sbö Wa” l̈ara bi kong om go» l̈e.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Nopga do pjök l̈ũ ä wl̈eniyo l̈ök l̈ok kjl̈ös go Jesús pjl̈or kar kar ëmdë ga oml̈ãywë l̈öng eni bakoe.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Öötong dl̈o dl̈uw bek ga kjok ro zoktong kjok kjwang jĩkong beno yẽt erä. Beno eni äär jong dl̈o pjö l̈ë wl̈eni.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Dl̈o öötong eni ga Jesús tjl̈ẽno dbo go, tjl̈ẽ ga «Elí, Elí, ¿lama sabactani?» l̈e. (E «Bor Sbö, bor Sbö, ¿tja rayorop jũni ega?» l̈okl̈o.)
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Kuya nopga tjeng eshko l̈irë ga tjl̈ẽ ëng kong ga «Sbö tjl̈õkwo l̈aga tek dënashko so Elías, e rokayde pjang» l̈e.
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Eshko ga domer shäng kjl̈ara jek tji tji, ga l̇l̇ëbo l̇l̇ukl̇l̇uk di shak ara wl̈eniyo kjrara kjwara, pöra kjil̇l̇gwo bo dyo shpoä go, kjrochara kjor dbo go, ga poyona jem, shuya Jesúsdë wl̈o l̈ara.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Eshko ga l̇l̇amo l̈öng l̈i tjl̈ẽ ba kong ga «Wẽyẽ. Elías tjwe ba dökde ĩy» l̈e.
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 E irgo ga ay l̈e Jesúsdë dbo go obi, ga wol̈onoe.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Eshko ga Sbö u roshko ga shwong kësbang iak pjang eshko l̈i dwl̈ëtong aas ter kjomo dwayo äär jong töshko, beno kjring pjök. Kl̈ung iano jek shkik shkik, guëng woktong aas,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 ga sak roshwino ara. Eshko ga Sbö nopga kjone kjone wol̈ono tjeng l̈i, e woshrara Sbörë iröng obi, beno l̈öng së,
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 ga opshino ba sak roy dwayo. Ga Jesús woshrara Sbörë iröng obi irgo ga epga jek öötong opzrëno l̈öng kjok zrek ko Jerusalén l̈i roshko. Eshko ga ĩkoba l̈öng arae.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Jesús l̈ök pjang kjl̈ös go l̈i bokshto ga ëngkjwagaga l̈öng kjl̈öbö ba dë, ba kägäyo shäng ba tjok. Yo l̈i kura l̈ok, ga l̇l̇ëbo shäryono l̈i ĩna l̈ok uunkong. Eni ga bangkjrara l̈ok tira l̇l̇ëm, ga tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «Shinmo l̈ök pjang kjl̈ös go kjwe, e Sbö Wa jl̈õe» l̈e.
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Eshko ga wal̈ëga tjeng kjl̈öbö, tek tjeng Galilea kjokyo dwayo Jesús tjok, ba kjimtë wl̈o. Eshko ga l̇l̇ëye shäryëba Jesús kong l̈i ĩya tjeng pjola sit.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 E tjrëko tjeng dogl̈o mya, kjl̈ara ko María Magdala so, kjl̈ara, e Zebedeo boy, kjl̈ara ko María. María, e Santiago, José mekë.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Domer dbur ara wl̈eniyo shäng kjl̈ara ko José, e Arimatea so. E oppino ara Jesús tjok. Kjok sëng ga
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 jek öötong shäng Pilato shwoy ga Jesús doyo rokara ba kong, jneya wl̈o. Eni ga ba nopga ichara Pilatorë, Jesús doyo twë ba kong wl̈o.
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Eni ga kjrara Josérë, popgara shwong ko pjl̈ubl̈ún, pjl̈ú wl̈eniyo go,
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 ga söra jek öötong sak baĩyashko. Eshko ga pjl̈ëbgwo jong kjwara guëmkwota roshko, kara Josérë om go. Shinmo iaydëba eshko l̇l̇ëm obi. Eshko ga doyo l̈i iara beno buk ba roshko, ga bängzara ak kësbang wl̈eniyo go, ga toe.
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 María Magdala so, María obl̈ë l̈i, e sirkeno beno l̈öng sak l̈i bokshto.
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Wẽshko, woshtozl̈ong dbaryo ga syõshtaga kägäyoga, fariseoga, e jek l̈ok Pilato shwoy. Öötong l̈öng ba shwoy ga
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Tjl̈apga, woyoshrërwa ga jyõgwang l̈i shäng së obishko ga tjl̈ẽno ga “Äär dbargwo mya ga tja woshre Sbörë iröng obi” l̈ara eni.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 E kjĩshko ga rokërwa bop kong sira ga nopga ichëp ba doyo buk sakshko l̈i dë, äär jong dbargwo mya. Eni l̇l̇ëm ga ba oppinggaga tjwe ba l̈ũyotkë kjwe. Eni kjwe ga tjl̈ẽ l̈ok oba kong ga “E woshrara Sbörë iröng obi” l̈e kjwe. Eni ga jyõ ëre ber owa anmoyõ, jyõ l̈ara bäm go l̈i kjinmo» l̈e.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Jöl̈ö. Ëngkjwagaga sözĩ kjl̈öbö, doyo buk kjone l̈i dëmi yõtso wl̈o, miydëmi sorë l̈i eni» l̈e.
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Eni ga jek öötong l̈öng sak l̈ishko ga jyã iara l̈ok beno pjang ak jong ba bängzakkl̈o l̈i go, dökoba l̇l̇ëm wl̈o, ga ëngkjwagaga l̈i iara beno l̈öng ba dë eshko.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.