Mateus 27

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wẽshko kjok shröng ga syõshtaga kägäyoga, judío tjl̈apgaga kjok l̇l̇gwega wl̈eniyo, Jesús zröya l̈ok sorë l̈i, e l̇l̇gwera l̈ok pjire.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 E irgo ga Jesús orkwo pjrira, ga söra l̈ok jek, ga twara Pilato kong. Pilato, e kjok eshko so ichaga.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Jesús roy kura Judas, ba soynega l̈irë, ga miydara ga Jesús, e zrökko. Eshko ga bangyo ba kong ara, ga dbur sho pjl̈ubl̈ún kjwo sak mya (30) ba potjwl̈ẽkkl̈o l̈i twara iröng syõshtaga kägäyoga, judío tjl̈apgaga kjok l̇l̇gwega wl̈eniyo kong, ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 «L̇l̇ëbo owa shäryoror. Domer pjl̈o bek tworor bomi kong, zrömi wl̈o» l̈e.
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Eni ga dbur sho l̈i dbukza Judasdë shl̈äw, beno tjeng Sbö u dburyo jnezl̈ong uyo l̈i roshko, ga to jek ey dwayo, ga opskunoe.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Dbur sho l̈i töna syõshtaga kägäyogarë, ga tjl̈ẽ ëng kong ga «Dbur sho ëre, e domer potjwl̈ẽkkl̈o, zrökoba wl̈o. E kjĩshko ga iëy ber jong Sbö u l̈i dburyo jnezl̈ong ga äe» l̈e.
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Eni ga l̈anyotkara l̈ok pjir ga kjok tjwl̈ẽna kjrina ko Kl̈ung Sbiyo Shäryaga kjokyo, ber buk sakshko, oba shto obl̈ë so kong wl̈o.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 E kjĩshko ga kjok eshko kowaraba beno srëng kjokyo, ga eerishko ga kowëba jong eni obi.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Eni ga tjl̈õkwo l̈ara Sbö tjl̈õkwo l̈aga tek dënashko so Jeremíasdë l̈i beno jl̈õkoyo. Tjl̈ẽno beno eni:
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 Ga Kl̈ung Sbiyo Shäryaga kjokyo l̈i tjwl̈ẽna l̈ok dbur l̈i go,
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Jesús söra l̈ok öötong shäng kjok eshko so ichaga Pilato bokshtoshko ga Pilato tjl̈ẽ ba kong ga «¿Judío pjl̈uyo l̈i pjare?»
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Eshko ga Jesús rote syõshtaga kägäyoga, judío tjl̈apgaga kjok l̇l̇gwega wl̈eniyorë l̈öng ara. Gueniyo dboryara Jesúsdë l̇l̇ëme.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 Eni ga Pilato tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pja rote l̈öng ara l̈i kugöp l̇l̇ëmdo?» l̈e.
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Gueniyo dboryara kjak kjwara l̇l̇ëme. E kjĩshko ga woyotjl̈ĩya Pilatorë arae.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Äär l̈u pjl̈obi go ga Israel tjëyoga döktong tek Egipto kjokyo dwayo dbaryo shrëkkl̈oshko ga nopga bängzak tjeng no shdũzl̈ong uyo roshko l̈i, enido ga raye Pilatorë kjl̈ara. Woyde nopgarë kjone dey ga e rayayde.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 Eshko ga no bängzak shäng kjl̈ara ko Barrabás, roy kësbange.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Eni ga nopga shrono l̈öng arashko ga Pilato tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «¿Woydëmi ga ëye dör, Barrabásde, de Jesús, e kowëba no pjl̈uyo ichara Sbörë shrono shäng l̈i?» l̈e.
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Miydara pjl̈ú ga Jesús woydëba ara kjĩshko ga ymoyotke ba wl̈oyogarë ara, ga söra l̈ok ba kong e kjĩshko.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Pilato sök no l̇l̇gwezl̈ong shtoyo wopro ga ba boy tjl̈õkwo ichono ba kong. Tjl̈ẽ ga «Domer l̇l̇gwep sök l̈i, e pjl̈o beke. Kjupke shkëyo ga e yoyoĩnor owa anmoyõ. ¡E kjĩshko ga wẽyẽ, barwëy l̇l̇ëme!» l̈e.
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Gueniyo ga nopga tjeng ara eshko l̈i poshduna syõshtaga kägäyoga, judío tjl̈apgaga kjok l̇l̇gwega wl̈eniyorë arae. Tjl̈ẽ ga «Rokozĩ ba kong ga Barrabás, e döyde bi kong dey l̈ozĩ eni. Rokozĩ obi ga Jesúsda zrökko l̈ozĩ eni» l̈e.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Eshko ga Pilato tjl̈ẽ nopga l̈öng l̈i kong ga «¿Nopga do pjök ëre dör bomi kong kjone dey?»
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Eni ga l̇l̇ëye woydëmi ga shäryër Jesús, no pjl̈uyo ichara Sbörë shrono shäng l̈ëba l̈i kong?»
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿L̇l̇ë kjĩy? L̇l̇ëbo owa shäryara l̈i l̈ozĩ bor kong» l̈e.
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Eni ga ĩya Pilatorë ga nopga l̈i tjl̈õkwo jong kjwaraso, nopga shdöktong ëngkjwë woydë wl̈eni, l̇l̇ëye l̈e ba kong, kjl̈opswë ber wotjl̈ĩk obl̈ë wl̈o ga äe. E kjĩshko ga di rokara sira, ga orkwo shkwono nopga l̈i bokshto. Tjl̈ẽ ga «Kjwe ichër zrökoba wl̈o, gueniyo miydaga ber tjarë l̇l̇ëme. Miydaga ber pjãydë om go» l̈e.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Kuya nopga l̈irë ga tjl̈ẽ ba kong ga «Wol̈ono ga miydaga ber tjawarë, borwa wapgarë bakoe» l̈e.
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Eni ga Barrabás, e shira, ga rayarae. E irgo ga Jesúsda twara ba ëngkjwagaga kong, shpoya l̈ok no shpokkl̈o go wl̈o, zröya l̈ok pjang kjl̈ös go wl̈o bakoe.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Eni ga söra l̈ok, öötong shäng Pilato u bongkjako. Shto eshko, e kowëba pretorio. Ga ëngkjwagaga töno tjeng uunkong eshko, ba zl̈ong bäng pjribrie.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Eshko ga Jesús shwong skwara l̈ok, ãska wl̈ẽna l̈ok kara pjl̈upga shwong wl̈eniyo ko dingding shwëshwë, ga pjuna l̈ok ba do go.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Ga shkö sho ywara l̈ok kjwara, beno pjl̈u dl̈u iokl̈o wl̈eni, ga iara l̈ok pjang ba dl̈u go, ga kong kjë twara kjwangna, ba orkwo kël̈ëkong. Eshko ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong dbo go ga «¡Judío pjl̈uyo, pja pjl̈ú, pja tjwl̈õ arae!» l̈e l̈ok eni, ba joywokl̈o.
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Eshko ga go tröng twara, shpokza l̈ok tjã tjã kjë l̈i go ara ba käshko bakoe.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Joywara l̈ok pjir ga ba shwong pjang ba do go l̈i skwara l̈ok, ga ba shwong baĩya l̈i pjuna l̈ok jek iröng obi. E irgo ga söra l̈ok to, zröya l̈ok pjang kjl̈ös go wl̈o.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Jek l̈öng kjwl̈ë irbo bäng go ga domer wl̈ẽna l̈ok kjl̈ara ko Simón, e Cirene so, ga ichara l̈ok dbo go Jesús kjl̈ös l̈i sök.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 E irgo ga jem öötong l̈öng kjokyo ko Gólgota. (E «No Kä Dbogl̈o dl̈upyo» l̈okl̈o.)
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 Eshko ga kjil̇l̇gwo bo dyo dbo ara ropsrära l̈ok l̇l̇ëbo këä wl̈eniyo tjok, ga twara l̈ok Jesús kong, ie wl̈o. Tjl̈ĩna sira, gueniyo iara l̇l̇ëme.
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Eshko ga l̈öra l̈ok pjang kjl̈ös go irgo ga ëngkjwagaga tjeng l̈i tjöto l̈ok l̇l̇ëbo jyãgl̈o go, Jesús shwong l̈i ber ë kong ĩya l̈ok wl̈o.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 E irgo ga sirkeno l̈öng eshko ba dë.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Jesús l̈ök pjangshko l̈i kopshko, kjibokwo iak pjang kjwara, e zröya l̈ok l̇l̇ë kjĩy miydëba wl̈o. Kjibokwo tak pjang l̈i tjl̈ẽ ga «Domer ëre ko Jesús. E judío pjl̈uyo.»
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Jesús l̈öra pjangshko ga nopga l̈ũ ä wl̈eniyo l̈öra l̈ok do pjök kjl̈ös go bakoe. Kjl̈ara pjang or kël̈ë, kjl̈ara pjang or mil̈ë, kjl̈ösyo dboy dboye. Jesús l̈öraba pjang kjös go, ga nopga l̈ũ ä wl̈eniyo l̈öraba l̈ok do pjök ba tjok bakoe (Mateo 27.38)|src="CN01836B.TIF" size="span" ref="Matthew 27.38 "
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Eshko ga nopga jek l̈öng Jesús l̈ök pjangshko l̈i kä wikza tjã tjã, joywe l̈ok wl̈o. Ga l̈ãywe l̈öng owa bakoe.
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 Tjl̈ẽ ga «Pja Sbö u shdök ber dret, ga äär dbargwo mya ga shäryëp ber ba shtoshko iröng obi l̈orop eni. Pja Sbö Wa jl̈õkoyo ga pja opdös om go, pja ter opl̈õs töshko kjl̈ös kjwe go dwayo» l̈e.
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Jesús joywe syõshtaga kägäyoga, no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go, judío tjl̈apgaga kjok l̇l̇gwega wl̈eniyorë eni bakoe. Tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 «Oba obl̈ëra döra, gueniyo opdök om go ga äe. Kjwe Israel tjëyo pjl̈uyo l̈e. Woyde ga opl̈ong töshko kjl̈ös kjwe go dwayo. Enira tjawa mär ba go kjwe.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 “Tja mär Sbö go” l̈ara. Enira woyde Sbörë ga döya. “Tja Sbö Wa” l̈ara bi kong om go» l̈e.
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Nopga do pjök l̈ũ ä wl̈eniyo l̈ök l̈ok kjl̈ös go Jesús pjl̈or kar kar ëmdë ga oml̈ãywë l̈öng eni bakoe.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Öötong dl̈o dl̈uw bek ga kjok ro zoktong kjok kjwang jĩkong beno yẽt erä. Beno eni äär jong dl̈o pjö l̈ë wl̈eni.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Dl̈o öötong eni ga Jesús tjl̈ẽno dbo go, tjl̈ẽ ga «Elí, Elí, ¿lama sabactani?» l̈e. (E «Bor Sbö, bor Sbö, ¿tja rayorop jũni ega?» l̈okl̈o.)
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Kuya nopga tjeng eshko l̈irë ga tjl̈ẽ ëng kong ga «Sbö tjl̈õkwo l̈aga tek dënashko so Elías, e rokayde pjang» l̈e.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Eshko ga domer shäng kjl̈ara jek tji tji, ga l̇l̇ëbo l̇l̇ukl̇l̇uk di shak ara wl̈eniyo kjrara kjwara, pöra kjil̇l̇gwo bo dyo shpoä go, kjrochara kjor dbo go, ga poyona jem, shuya Jesúsdë wl̈o l̈ara.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Eshko ga l̇l̇amo l̈öng l̈i tjl̈ẽ ba kong ga «Wẽyẽ. Elías tjwe ba dökde ĩy» l̈e.
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 E irgo ga ay l̈e Jesúsdë dbo go obi, ga wol̈onoe.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 Eshko ga Sbö u roshko ga shwong kësbang iak pjang eshko l̈i dwl̈ëtong aas ter kjomo dwayo äär jong töshko, beno kjring pjök. Kl̈ung iano jek shkik shkik, guëng woktong aas,
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 ga sak roshwino ara. Eshko ga Sbö nopga kjone kjone wol̈ono tjeng l̈i, e woshrara Sbörë iröng obi, beno l̈öng së,
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 ga opshino ba sak roy dwayo. Ga Jesús woshrara Sbörë iröng obi irgo ga epga jek öötong opzrëno l̈öng kjok zrek ko Jerusalén l̈i roshko. Eshko ga ĩkoba l̈öng arae.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Jesús l̈ök pjang kjl̈ös go l̈i bokshto ga ëngkjwagaga l̈öng kjl̈öbö ba dë, ba kägäyo shäng ba tjok. Yo l̈i kura l̈ok, ga l̇l̇ëbo shäryono l̈i ĩna l̈ok uunkong. Eni ga bangkjrara l̈ok tira l̇l̇ëm, ga tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «Shinmo l̈ök pjang kjl̈ös go kjwe, e Sbö Wa jl̈õe» l̈e.
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Eshko ga wal̈ëga tjeng kjl̈öbö, tek tjeng Galilea kjokyo dwayo Jesús tjok, ba kjimtë wl̈o. Eshko ga l̇l̇ëye shäryëba Jesús kong l̈i ĩya tjeng pjola sit.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 E tjrëko tjeng dogl̈o mya, kjl̈ara ko María Magdala so, kjl̈ara, e Zebedeo boy, kjl̈ara ko María. María, e Santiago, José mekë.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Domer dbur ara wl̈eniyo shäng kjl̈ara ko José, e Arimatea so. E oppino ara Jesús tjok. Kjok sëng ga
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 jek öötong shäng Pilato shwoy ga Jesús doyo rokara ba kong, jneya wl̈o. Eni ga ba nopga ichara Pilatorë, Jesús doyo twë ba kong wl̈o.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Eni ga kjrara Josérë, popgara shwong ko pjl̈ubl̈ún, pjl̈ú wl̈eniyo go,
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 ga söra jek öötong sak baĩyashko. Eshko ga pjl̈ëbgwo jong kjwara guëmkwota roshko, kara Josérë om go. Shinmo iaydëba eshko l̇l̇ëm obi. Eshko ga doyo l̈i iara beno buk ba roshko, ga bängzara ak kësbang wl̈eniyo go, ga toe.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 María Magdala so, María obl̈ë l̈i, e sirkeno beno l̈öng sak l̈i bokshto.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Wẽshko, woshtozl̈ong dbaryo ga syõshtaga kägäyoga, fariseoga, e jek l̈ok Pilato shwoy. Öötong l̈öng ba shwoy ga
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Tjl̈apga, woyoshrërwa ga jyõgwang l̈i shäng së obishko ga tjl̈ẽno ga “Äär dbargwo mya ga tja woshre Sbörë iröng obi” l̈ara eni.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 E kjĩshko ga rokërwa bop kong sira ga nopga ichëp ba doyo buk sakshko l̈i dë, äär jong dbargwo mya. Eni l̇l̇ëm ga ba oppinggaga tjwe ba l̈ũyotkë kjwe. Eni kjwe ga tjl̈ẽ l̈ok oba kong ga “E woshrara Sbörë iröng obi” l̈e kjwe. Eni ga jyõ ëre ber owa anmoyõ, jyõ l̈ara bäm go l̈i kjinmo» l̈e.
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Jöl̈ö. Ëngkjwagaga sözĩ kjl̈öbö, doyo buk kjone l̈i dëmi yõtso wl̈o, miydëmi sorë l̈i eni» l̈e.
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Eni ga jek öötong l̈öng sak l̈ishko ga jyã iara l̈ok beno pjang ak jong ba bängzakkl̈o l̈i go, dökoba l̇l̇ëm wl̈o, ga ëngkjwagaga l̈i iara beno l̈öng ba dë eshko.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.