Mateus 27
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVT
1 Wẽshko kjok shröng ga syõshtaga kägäyoga, judío tjl̈apgaga kjok l̇l̇gwega wl̈eniyo, Jesús zröya l̈ok sorë l̈i, e l̇l̇gwera l̈ok pjire.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 E irgo ga Jesús orkwo pjrira, ga söra l̈ok jek, ga twara Pilato kong. Pilato, e kjok eshko so ichaga.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Jesús roy kura Judas, ba soynega l̈irë, ga miydara ga Jesús, e zrökko. Eshko ga bangyo ba kong ara, ga dbur sho pjl̈ubl̈ún kjwo sak mya (30) ba potjwl̈ẽkkl̈o l̈i twara iröng syõshtaga kägäyoga, judío tjl̈apgaga kjok l̇l̇gwega wl̈eniyo kong, ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 «L̇l̇ëbo owa shäryoror. Domer pjl̈o bek tworor bomi kong, zrömi wl̈o» l̈e.
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Eni ga dbur sho l̈i dbukza Judasdë shl̈äw, beno tjeng Sbö u dburyo jnezl̈ong uyo l̈i roshko, ga to jek ey dwayo, ga opskunoe.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Dbur sho l̈i töna syõshtaga kägäyogarë, ga tjl̈ẽ ëng kong ga «Dbur sho ëre, e domer potjwl̈ẽkkl̈o, zrökoba wl̈o. E kjĩshko ga iëy ber jong Sbö u l̈i dburyo jnezl̈ong ga äe» l̈e.
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Eni ga l̈anyotkara l̈ok pjir ga kjok tjwl̈ẽna kjrina ko Kl̈ung Sbiyo Shäryaga kjokyo, ber buk sakshko, oba shto obl̈ë so kong wl̈o.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 E kjĩshko ga kjok eshko kowaraba beno srëng kjokyo, ga eerishko ga kowëba jong eni obi.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Eni ga tjl̈õkwo l̈ara Sbö tjl̈õkwo l̈aga tek dënashko so Jeremíasdë l̈i beno jl̈õkoyo. Tjl̈ẽno beno eni:
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 Ga Kl̈ung Sbiyo Shäryaga kjokyo l̈i tjwl̈ẽna l̈ok dbur l̈i go,
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Jesús söra l̈ok öötong shäng kjok eshko so ichaga Pilato bokshtoshko ga Pilato tjl̈ẽ ba kong ga «¿Judío pjl̈uyo l̈i pjare?»
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Eshko ga Jesús rote syõshtaga kägäyoga, judío tjl̈apgaga kjok l̇l̇gwega wl̈eniyorë l̈öng ara. Gueniyo dboryara Jesúsdë l̇l̇ëme.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Eni ga Pilato tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pja rote l̈öng ara l̈i kugöp l̇l̇ëmdo?» l̈e.
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Gueniyo dboryara kjak kjwara l̇l̇ëme. E kjĩshko ga woyotjl̈ĩya Pilatorë arae.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Äär l̈u pjl̈obi go ga Israel tjëyoga döktong tek Egipto kjokyo dwayo dbaryo shrëkkl̈oshko ga nopga bängzak tjeng no shdũzl̈ong uyo roshko l̈i, enido ga raye Pilatorë kjl̈ara. Woyde nopgarë kjone dey ga e rayayde.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Eshko ga no bängzak shäng kjl̈ara ko Barrabás, roy kësbange.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Eni ga nopga shrono l̈öng arashko ga Pilato tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «¿Woydëmi ga ëye dör, Barrabásde, de Jesús, e kowëba no pjl̈uyo ichara Sbörë shrono shäng l̈i?» l̈e.
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Miydara pjl̈ú ga Jesús woydëba ara kjĩshko ga ymoyotke ba wl̈oyogarë ara, ga söra l̈ok ba kong e kjĩshko.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Pilato sök no l̇l̇gwezl̈ong shtoyo wopro ga ba boy tjl̈õkwo ichono ba kong. Tjl̈ẽ ga «Domer l̇l̇gwep sök l̈i, e pjl̈o beke. Kjupke shkëyo ga e yoyoĩnor owa anmoyõ. ¡E kjĩshko ga wẽyẽ, barwëy l̇l̇ëme!» l̈e.
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Gueniyo ga nopga tjeng ara eshko l̈i poshduna syõshtaga kägäyoga, judío tjl̈apgaga kjok l̇l̇gwega wl̈eniyorë arae. Tjl̈ẽ ga «Rokozĩ ba kong ga Barrabás, e döyde bi kong dey l̈ozĩ eni. Rokozĩ obi ga Jesúsda zrökko l̈ozĩ eni» l̈e.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Eshko ga Pilato tjl̈ẽ nopga l̈öng l̈i kong ga «¿Nopga do pjök ëre dör bomi kong kjone dey?»
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Eni ga l̇l̇ëye woydëmi ga shäryër Jesús, no pjl̈uyo ichara Sbörë shrono shäng l̈ëba l̈i kong?»
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿L̇l̇ë kjĩy? L̇l̇ëbo owa shäryara l̈i l̈ozĩ bor kong» l̈e.
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Eni ga ĩya Pilatorë ga nopga l̈i tjl̈õkwo jong kjwaraso, nopga shdöktong ëngkjwë woydë wl̈eni, l̇l̇ëye l̈e ba kong, kjl̈opswë ber wotjl̈ĩk obl̈ë wl̈o ga äe. E kjĩshko ga di rokara sira, ga orkwo shkwono nopga l̈i bokshto. Tjl̈ẽ ga «Kjwe ichër zrökoba wl̈o, gueniyo miydaga ber tjarë l̇l̇ëme. Miydaga ber pjãydë om go» l̈e.
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Kuya nopga l̈irë ga tjl̈ẽ ba kong ga «Wol̈ono ga miydaga ber tjawarë, borwa wapgarë bakoe» l̈e.
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 Eni ga Barrabás, e shira, ga rayarae. E irgo ga Jesúsda twara ba ëngkjwagaga kong, shpoya l̈ok no shpokkl̈o go wl̈o, zröya l̈ok pjang kjl̈ös go wl̈o bakoe.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Eni ga söra l̈ok, öötong shäng Pilato u bongkjako. Shto eshko, e kowëba pretorio. Ga ëngkjwagaga töno tjeng uunkong eshko, ba zl̈ong bäng pjribrie.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Eshko ga Jesús shwong skwara l̈ok, ãska wl̈ẽna l̈ok kara pjl̈upga shwong wl̈eniyo ko dingding shwëshwë, ga pjuna l̈ok ba do go.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Ga shkö sho ywara l̈ok kjwara, beno pjl̈u dl̈u iokl̈o wl̈eni, ga iara l̈ok pjang ba dl̈u go, ga kong kjë twara kjwangna, ba orkwo kël̈ëkong. Eshko ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong dbo go ga «¡Judío pjl̈uyo, pja pjl̈ú, pja tjwl̈õ arae!» l̈e l̈ok eni, ba joywokl̈o.
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Eshko ga go tröng twara, shpokza l̈ok tjã tjã kjë l̈i go ara ba käshko bakoe.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Joywara l̈ok pjir ga ba shwong pjang ba do go l̈i skwara l̈ok, ga ba shwong baĩya l̈i pjuna l̈ok jek iröng obi. E irgo ga söra l̈ok to, zröya l̈ok pjang kjl̈ös go wl̈o.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Jek l̈öng kjwl̈ë irbo bäng go ga domer wl̈ẽna l̈ok kjl̈ara ko Simón, e Cirene so, ga ichara l̈ok dbo go Jesús kjl̈ös l̈i sök.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 E irgo ga jem öötong l̈öng kjokyo ko Gólgota. (E «No Kä Dbogl̈o dl̈upyo» l̈okl̈o.)
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 Eshko ga kjil̇l̇gwo bo dyo dbo ara ropsrära l̈ok l̇l̇ëbo këä wl̈eniyo tjok, ga twara l̈ok Jesús kong, ie wl̈o. Tjl̈ĩna sira, gueniyo iara l̇l̇ëme.
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Eshko ga l̈öra l̈ok pjang kjl̈ös go irgo ga ëngkjwagaga tjeng l̈i tjöto l̈ok l̇l̇ëbo jyãgl̈o go, Jesús shwong l̈i ber ë kong ĩya l̈ok wl̈o.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 E irgo ga sirkeno l̈öng eshko ba dë.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Jesús l̈ök pjangshko l̈i kopshko, kjibokwo iak pjang kjwara, e zröya l̈ok l̇l̇ë kjĩy miydëba wl̈o. Kjibokwo tak pjang l̈i tjl̈ẽ ga «Domer ëre ko Jesús. E judío pjl̈uyo.»
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Jesús l̈öra pjangshko ga nopga l̈ũ ä wl̈eniyo l̈öra l̈ok do pjök kjl̈ös go bakoe. Kjl̈ara pjang or kël̈ë, kjl̈ara pjang or mil̈ë, kjl̈ösyo dboy dboye. Jesús l̈öraba pjang kjös go, ga nopga l̈ũ ä wl̈eniyo l̈öraba l̈ok do pjök ba tjok bakoe (Mateo 27.38)|src="CN01836B.TIF" size="span" ref="Matthew 27.38 "
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Eshko ga nopga jek l̈öng Jesús l̈ök pjangshko l̈i kä wikza tjã tjã, joywe l̈ok wl̈o. Ga l̈ãywe l̈öng owa bakoe.
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 Tjl̈ẽ ga «Pja Sbö u shdök ber dret, ga äär dbargwo mya ga shäryëp ber ba shtoshko iröng obi l̈orop eni. Pja Sbö Wa jl̈õkoyo ga pja opdös om go, pja ter opl̈õs töshko kjl̈ös kjwe go dwayo» l̈e.
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Jesús joywe syõshtaga kägäyoga, no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go, judío tjl̈apgaga kjok l̇l̇gwega wl̈eniyorë eni bakoe. Tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 «Oba obl̈ëra döra, gueniyo opdök om go ga äe. Kjwe Israel tjëyo pjl̈uyo l̈e. Woyde ga opl̈ong töshko kjl̈ös kjwe go dwayo. Enira tjawa mär ba go kjwe.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 “Tja mär Sbö go” l̈ara. Enira woyde Sbörë ga döya. “Tja Sbö Wa” l̈ara bi kong om go» l̈e.
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Nopga do pjök l̈ũ ä wl̈eniyo l̈ök l̈ok kjl̈ös go Jesús pjl̈or kar kar ëmdë ga oml̈ãywë l̈öng eni bakoe.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Öötong dl̈o dl̈uw bek ga kjok ro zoktong kjok kjwang jĩkong beno yẽt erä. Beno eni äär jong dl̈o pjö l̈ë wl̈eni.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Dl̈o öötong eni ga Jesús tjl̈ẽno dbo go, tjl̈ẽ ga «Elí, Elí, ¿lama sabactani?» l̈e. (E «Bor Sbö, bor Sbö, ¿tja rayorop jũni ega?» l̈okl̈o.)
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Kuya nopga tjeng eshko l̈irë ga tjl̈ẽ ëng kong ga «Sbö tjl̈õkwo l̈aga tek dënashko so Elías, e rokayde pjang» l̈e.
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Eshko ga domer shäng kjl̈ara jek tji tji, ga l̇l̇ëbo l̇l̇ukl̇l̇uk di shak ara wl̈eniyo kjrara kjwara, pöra kjil̇l̇gwo bo dyo shpoä go, kjrochara kjor dbo go, ga poyona jem, shuya Jesúsdë wl̈o l̈ara.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Eshko ga l̇l̇amo l̈öng l̈i tjl̈ẽ ba kong ga «Wẽyẽ. Elías tjwe ba dökde ĩy» l̈e.
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 E irgo ga ay l̈e Jesúsdë dbo go obi, ga wol̈onoe.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Eshko ga Sbö u roshko ga shwong kësbang iak pjang eshko l̈i dwl̈ëtong aas ter kjomo dwayo äär jong töshko, beno kjring pjök. Kl̈ung iano jek shkik shkik, guëng woktong aas,
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 ga sak roshwino ara. Eshko ga Sbö nopga kjone kjone wol̈ono tjeng l̈i, e woshrara Sbörë iröng obi, beno l̈öng së,
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 ga opshino ba sak roy dwayo. Ga Jesús woshrara Sbörë iröng obi irgo ga epga jek öötong opzrëno l̈öng kjok zrek ko Jerusalén l̈i roshko. Eshko ga ĩkoba l̈öng arae.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Jesús l̈ök pjang kjl̈ös go l̈i bokshto ga ëngkjwagaga l̈öng kjl̈öbö ba dë, ba kägäyo shäng ba tjok. Yo l̈i kura l̈ok, ga l̇l̇ëbo shäryono l̈i ĩna l̈ok uunkong. Eni ga bangkjrara l̈ok tira l̇l̇ëm, ga tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «Shinmo l̈ök pjang kjl̈ös go kjwe, e Sbö Wa jl̈õe» l̈e.
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Eshko ga wal̈ëga tjeng kjl̈öbö, tek tjeng Galilea kjokyo dwayo Jesús tjok, ba kjimtë wl̈o. Eshko ga l̇l̇ëye shäryëba Jesús kong l̈i ĩya tjeng pjola sit.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 E tjrëko tjeng dogl̈o mya, kjl̈ara ko María Magdala so, kjl̈ara, e Zebedeo boy, kjl̈ara ko María. María, e Santiago, José mekë.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Domer dbur ara wl̈eniyo shäng kjl̈ara ko José, e Arimatea so. E oppino ara Jesús tjok. Kjok sëng ga
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 jek öötong shäng Pilato shwoy ga Jesús doyo rokara ba kong, jneya wl̈o. Eni ga ba nopga ichara Pilatorë, Jesús doyo twë ba kong wl̈o.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Eni ga kjrara Josérë, popgara shwong ko pjl̈ubl̈ún, pjl̈ú wl̈eniyo go,
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 ga söra jek öötong sak baĩyashko. Eshko ga pjl̈ëbgwo jong kjwara guëmkwota roshko, kara Josérë om go. Shinmo iaydëba eshko l̇l̇ëm obi. Eshko ga doyo l̈i iara beno buk ba roshko, ga bängzara ak kësbang wl̈eniyo go, ga toe.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 María Magdala so, María obl̈ë l̈i, e sirkeno beno l̈öng sak l̈i bokshto.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Wẽshko, woshtozl̈ong dbaryo ga syõshtaga kägäyoga, fariseoga, e jek l̈ok Pilato shwoy. Öötong l̈öng ba shwoy ga
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Tjl̈apga, woyoshrërwa ga jyõgwang l̈i shäng së obishko ga tjl̈ẽno ga “Äär dbargwo mya ga tja woshre Sbörë iröng obi” l̈ara eni.
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 E kjĩshko ga rokërwa bop kong sira ga nopga ichëp ba doyo buk sakshko l̈i dë, äär jong dbargwo mya. Eni l̇l̇ëm ga ba oppinggaga tjwe ba l̈ũyotkë kjwe. Eni kjwe ga tjl̈ẽ l̈ok oba kong ga “E woshrara Sbörë iröng obi” l̈e kjwe. Eni ga jyõ ëre ber owa anmoyõ, jyõ l̈ara bäm go l̈i kjinmo» l̈e.
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Jöl̈ö. Ëngkjwagaga sözĩ kjl̈öbö, doyo buk kjone l̈i dëmi yõtso wl̈o, miydëmi sorë l̈i eni» l̈e.
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Eni ga jek öötong l̈öng sak l̈ishko ga jyã iara l̈ok beno pjang ak jong ba bängzakkl̈o l̈i go, dökoba l̇l̇ëm wl̈o, ga ëngkjwagaga l̈i iara beno l̈öng ba dë eshko.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.