Mateus 27

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wẽshko kjok shröng ga syõshtaga kägäyoga, judío tjl̈apgaga kjok l̇l̇gwega wl̈eniyo, Jesús zröya l̈ok sorë l̈i, e l̇l̇gwera l̈ok pjire.
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 E irgo ga Jesús orkwo pjrira, ga söra l̈ok jek, ga twara Pilato kong. Pilato, e kjok eshko so ichaga.
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Jesús roy kura Judas, ba soynega l̈irë, ga miydara ga Jesús, e zrökko. Eshko ga bangyo ba kong ara, ga dbur sho pjl̈ubl̈ún kjwo sak mya (30) ba potjwl̈ẽkkl̈o l̈i twara iröng syõshtaga kägäyoga, judío tjl̈apgaga kjok l̇l̇gwega wl̈eniyo kong, ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 «L̇l̇ëbo owa shäryoror. Domer pjl̈o bek tworor bomi kong, zrömi wl̈o» l̈e.
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Eni ga dbur sho l̈i dbukza Judasdë shl̈äw, beno tjeng Sbö u dburyo jnezl̈ong uyo l̈i roshko, ga to jek ey dwayo, ga opskunoe.
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Dbur sho l̈i töna syõshtaga kägäyogarë, ga tjl̈ẽ ëng kong ga «Dbur sho ëre, e domer potjwl̈ẽkkl̈o, zrökoba wl̈o. E kjĩshko ga iëy ber jong Sbö u l̈i dburyo jnezl̈ong ga äe» l̈e.
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Eni ga l̈anyotkara l̈ok pjir ga kjok tjwl̈ẽna kjrina ko Kl̈ung Sbiyo Shäryaga kjokyo, ber buk sakshko, oba shto obl̈ë so kong wl̈o.
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 E kjĩshko ga kjok eshko kowaraba beno srëng kjokyo, ga eerishko ga kowëba jong eni obi.
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Eni ga tjl̈õkwo l̈ara Sbö tjl̈õkwo l̈aga tek dënashko so Jeremíasdë l̈i beno jl̈õkoyo. Tjl̈ẽno beno eni:
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 Ga Kl̈ung Sbiyo Shäryaga kjokyo l̈i tjwl̈ẽna l̈ok dbur l̈i go,
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Jesús söra l̈ok öötong shäng kjok eshko so ichaga Pilato bokshtoshko ga Pilato tjl̈ẽ ba kong ga «¿Judío pjl̈uyo l̈i pjare?»
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Eshko ga Jesús rote syõshtaga kägäyoga, judío tjl̈apgaga kjok l̇l̇gwega wl̈eniyorë l̈öng ara. Gueniyo dboryara Jesúsdë l̇l̇ëme.
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Eni ga Pilato tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pja rote l̈öng ara l̈i kugöp l̇l̇ëmdo?» l̈e.
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Gueniyo dboryara kjak kjwara l̇l̇ëme. E kjĩshko ga woyotjl̈ĩya Pilatorë arae.
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Äär l̈u pjl̈obi go ga Israel tjëyoga döktong tek Egipto kjokyo dwayo dbaryo shrëkkl̈oshko ga nopga bängzak tjeng no shdũzl̈ong uyo roshko l̈i, enido ga raye Pilatorë kjl̈ara. Woyde nopgarë kjone dey ga e rayayde.
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Eshko ga no bängzak shäng kjl̈ara ko Barrabás, roy kësbange.
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Eni ga nopga shrono l̈öng arashko ga Pilato tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «¿Woydëmi ga ëye dör, Barrabásde, de Jesús, e kowëba no pjl̈uyo ichara Sbörë shrono shäng l̈i?» l̈e.
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Miydara pjl̈ú ga Jesús woydëba ara kjĩshko ga ymoyotke ba wl̈oyogarë ara, ga söra l̈ok ba kong e kjĩshko.
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Pilato sök no l̇l̇gwezl̈ong shtoyo wopro ga ba boy tjl̈õkwo ichono ba kong. Tjl̈ẽ ga «Domer l̇l̇gwep sök l̈i, e pjl̈o beke. Kjupke shkëyo ga e yoyoĩnor owa anmoyõ. ¡E kjĩshko ga wẽyẽ, barwëy l̇l̇ëme!» l̈e.
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Gueniyo ga nopga tjeng ara eshko l̈i poshduna syõshtaga kägäyoga, judío tjl̈apgaga kjok l̇l̇gwega wl̈eniyorë arae. Tjl̈ẽ ga «Rokozĩ ba kong ga Barrabás, e döyde bi kong dey l̈ozĩ eni. Rokozĩ obi ga Jesúsda zrökko l̈ozĩ eni» l̈e.
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Eshko ga Pilato tjl̈ẽ nopga l̈öng l̈i kong ga «¿Nopga do pjök ëre dör bomi kong kjone dey?»
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Eni ga l̇l̇ëye woydëmi ga shäryër Jesús, no pjl̈uyo ichara Sbörë shrono shäng l̈ëba l̈i kong?»
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿L̇l̇ë kjĩy? L̇l̇ëbo owa shäryara l̈i l̈ozĩ bor kong» l̈e.
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Eni ga ĩya Pilatorë ga nopga l̈i tjl̈õkwo jong kjwaraso, nopga shdöktong ëngkjwë woydë wl̈eni, l̇l̇ëye l̈e ba kong, kjl̈opswë ber wotjl̈ĩk obl̈ë wl̈o ga äe. E kjĩshko ga di rokara sira, ga orkwo shkwono nopga l̈i bokshto. Tjl̈ẽ ga «Kjwe ichër zrökoba wl̈o, gueniyo miydaga ber tjarë l̇l̇ëme. Miydaga ber pjãydë om go» l̈e.
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Kuya nopga l̈irë ga tjl̈ẽ ba kong ga «Wol̈ono ga miydaga ber tjawarë, borwa wapgarë bakoe» l̈e.
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 Eni ga Barrabás, e shira, ga rayarae. E irgo ga Jesúsda twara ba ëngkjwagaga kong, shpoya l̈ok no shpokkl̈o go wl̈o, zröya l̈ok pjang kjl̈ös go wl̈o bakoe.
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Eni ga söra l̈ok, öötong shäng Pilato u bongkjako. Shto eshko, e kowëba pretorio. Ga ëngkjwagaga töno tjeng uunkong eshko, ba zl̈ong bäng pjribrie.
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Eshko ga Jesús shwong skwara l̈ok, ãska wl̈ẽna l̈ok kara pjl̈upga shwong wl̈eniyo ko dingding shwëshwë, ga pjuna l̈ok ba do go.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 Ga shkö sho ywara l̈ok kjwara, beno pjl̈u dl̈u iokl̈o wl̈eni, ga iara l̈ok pjang ba dl̈u go, ga kong kjë twara kjwangna, ba orkwo kël̈ëkong. Eshko ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong dbo go ga «¡Judío pjl̈uyo, pja pjl̈ú, pja tjwl̈õ arae!» l̈e l̈ok eni, ba joywokl̈o.
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Eshko ga go tröng twara, shpokza l̈ok tjã tjã kjë l̈i go ara ba käshko bakoe.
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Joywara l̈ok pjir ga ba shwong pjang ba do go l̈i skwara l̈ok, ga ba shwong baĩya l̈i pjuna l̈ok jek iröng obi. E irgo ga söra l̈ok to, zröya l̈ok pjang kjl̈ös go wl̈o.
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Jek l̈öng kjwl̈ë irbo bäng go ga domer wl̈ẽna l̈ok kjl̈ara ko Simón, e Cirene so, ga ichara l̈ok dbo go Jesús kjl̈ös l̈i sök.
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 E irgo ga jem öötong l̈öng kjokyo ko Gólgota. (E «No Kä Dbogl̈o dl̈upyo» l̈okl̈o.)
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 Eshko ga kjil̇l̇gwo bo dyo dbo ara ropsrära l̈ok l̇l̇ëbo këä wl̈eniyo tjok, ga twara l̈ok Jesús kong, ie wl̈o. Tjl̈ĩna sira, gueniyo iara l̇l̇ëme.
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Eshko ga l̈öra l̈ok pjang kjl̈ös go irgo ga ëngkjwagaga tjeng l̈i tjöto l̈ok l̇l̇ëbo jyãgl̈o go, Jesús shwong l̈i ber ë kong ĩya l̈ok wl̈o.
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 E irgo ga sirkeno l̈öng eshko ba dë.
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Jesús l̈ök pjangshko l̈i kopshko, kjibokwo iak pjang kjwara, e zröya l̈ok l̇l̇ë kjĩy miydëba wl̈o. Kjibokwo tak pjang l̈i tjl̈ẽ ga «Domer ëre ko Jesús. E judío pjl̈uyo.»
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Jesús l̈öra pjangshko ga nopga l̈ũ ä wl̈eniyo l̈öra l̈ok do pjök kjl̈ös go bakoe. Kjl̈ara pjang or kël̈ë, kjl̈ara pjang or mil̈ë, kjl̈ösyo dboy dboye. Jesús l̈öraba pjang kjös go, ga nopga l̈ũ ä wl̈eniyo l̈öraba l̈ok do pjök ba tjok bakoe (Mateo 27.38)|src="CN01836B.TIF" size="span" ref="Matthew 27.38 "
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Eshko ga nopga jek l̈öng Jesús l̈ök pjangshko l̈i kä wikza tjã tjã, joywe l̈ok wl̈o. Ga l̈ãywe l̈öng owa bakoe.
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 Tjl̈ẽ ga «Pja Sbö u shdök ber dret, ga äär dbargwo mya ga shäryëp ber ba shtoshko iröng obi l̈orop eni. Pja Sbö Wa jl̈õkoyo ga pja opdös om go, pja ter opl̈õs töshko kjl̈ös kjwe go dwayo» l̈e.
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Jesús joywe syõshtaga kägäyoga, no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go, judío tjl̈apgaga kjok l̇l̇gwega wl̈eniyorë eni bakoe. Tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 «Oba obl̈ëra döra, gueniyo opdök om go ga äe. Kjwe Israel tjëyo pjl̈uyo l̈e. Woyde ga opl̈ong töshko kjl̈ös kjwe go dwayo. Enira tjawa mär ba go kjwe.
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 “Tja mär Sbö go” l̈ara. Enira woyde Sbörë ga döya. “Tja Sbö Wa” l̈ara bi kong om go» l̈e.
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Nopga do pjök l̈ũ ä wl̈eniyo l̈ök l̈ok kjl̈ös go Jesús pjl̈or kar kar ëmdë ga oml̈ãywë l̈öng eni bakoe.
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Öötong dl̈o dl̈uw bek ga kjok ro zoktong kjok kjwang jĩkong beno yẽt erä. Beno eni äär jong dl̈o pjö l̈ë wl̈eni.
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Dl̈o öötong eni ga Jesús tjl̈ẽno dbo go, tjl̈ẽ ga «Elí, Elí, ¿lama sabactani?» l̈e. (E «Bor Sbö, bor Sbö, ¿tja rayorop jũni ega?» l̈okl̈o.)
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Kuya nopga tjeng eshko l̈irë ga tjl̈ẽ ëng kong ga «Sbö tjl̈õkwo l̈aga tek dënashko so Elías, e rokayde pjang» l̈e.
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Eshko ga domer shäng kjl̈ara jek tji tji, ga l̇l̇ëbo l̇l̇ukl̇l̇uk di shak ara wl̈eniyo kjrara kjwara, pöra kjil̇l̇gwo bo dyo shpoä go, kjrochara kjor dbo go, ga poyona jem, shuya Jesúsdë wl̈o l̈ara.
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Eshko ga l̇l̇amo l̈öng l̈i tjl̈ẽ ba kong ga «Wẽyẽ. Elías tjwe ba dökde ĩy» l̈e.
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 E irgo ga ay l̈e Jesúsdë dbo go obi, ga wol̈onoe.
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Eshko ga Sbö u roshko ga shwong kësbang iak pjang eshko l̈i dwl̈ëtong aas ter kjomo dwayo äär jong töshko, beno kjring pjök. Kl̈ung iano jek shkik shkik, guëng woktong aas,
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 ga sak roshwino ara. Eshko ga Sbö nopga kjone kjone wol̈ono tjeng l̈i, e woshrara Sbörë iröng obi, beno l̈öng së,
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 ga opshino ba sak roy dwayo. Ga Jesús woshrara Sbörë iröng obi irgo ga epga jek öötong opzrëno l̈öng kjok zrek ko Jerusalén l̈i roshko. Eshko ga ĩkoba l̈öng arae.
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Jesús l̈ök pjang kjl̈ös go l̈i bokshto ga ëngkjwagaga l̈öng kjl̈öbö ba dë, ba kägäyo shäng ba tjok. Yo l̈i kura l̈ok, ga l̇l̇ëbo shäryono l̈i ĩna l̈ok uunkong. Eni ga bangkjrara l̈ok tira l̇l̇ëm, ga tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «Shinmo l̈ök pjang kjl̈ös go kjwe, e Sbö Wa jl̈õe» l̈e.
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Eshko ga wal̈ëga tjeng kjl̈öbö, tek tjeng Galilea kjokyo dwayo Jesús tjok, ba kjimtë wl̈o. Eshko ga l̇l̇ëye shäryëba Jesús kong l̈i ĩya tjeng pjola sit.
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 E tjrëko tjeng dogl̈o mya, kjl̈ara ko María Magdala so, kjl̈ara, e Zebedeo boy, kjl̈ara ko María. María, e Santiago, José mekë.
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Domer dbur ara wl̈eniyo shäng kjl̈ara ko José, e Arimatea so. E oppino ara Jesús tjok. Kjok sëng ga
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 jek öötong shäng Pilato shwoy ga Jesús doyo rokara ba kong, jneya wl̈o. Eni ga ba nopga ichara Pilatorë, Jesús doyo twë ba kong wl̈o.
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Eni ga kjrara Josérë, popgara shwong ko pjl̈ubl̈ún, pjl̈ú wl̈eniyo go,
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 ga söra jek öötong sak baĩyashko. Eshko ga pjl̈ëbgwo jong kjwara guëmkwota roshko, kara Josérë om go. Shinmo iaydëba eshko l̇l̇ëm obi. Eshko ga doyo l̈i iara beno buk ba roshko, ga bängzara ak kësbang wl̈eniyo go, ga toe.
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 María Magdala so, María obl̈ë l̈i, e sirkeno beno l̈öng sak l̈i bokshto.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Wẽshko, woshtozl̈ong dbaryo ga syõshtaga kägäyoga, fariseoga, e jek l̈ok Pilato shwoy. Öötong l̈öng ba shwoy ga
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Tjl̈apga, woyoshrërwa ga jyõgwang l̈i shäng së obishko ga tjl̈ẽno ga “Äär dbargwo mya ga tja woshre Sbörë iröng obi” l̈ara eni.
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 E kjĩshko ga rokërwa bop kong sira ga nopga ichëp ba doyo buk sakshko l̈i dë, äär jong dbargwo mya. Eni l̇l̇ëm ga ba oppinggaga tjwe ba l̈ũyotkë kjwe. Eni kjwe ga tjl̈ẽ l̈ok oba kong ga “E woshrara Sbörë iröng obi” l̈e kjwe. Eni ga jyõ ëre ber owa anmoyõ, jyõ l̈ara bäm go l̈i kjinmo» l̈e.
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Jöl̈ö. Ëngkjwagaga sözĩ kjl̈öbö, doyo buk kjone l̈i dëmi yõtso wl̈o, miydëmi sorë l̈i eni» l̈e.
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Eni ga jek öötong l̈öng sak l̈ishko ga jyã iara l̈ok beno pjang ak jong ba bängzakkl̈o l̈i go, dökoba l̇l̇ëm wl̈o, ga ëngkjwagaga l̈i iara beno l̈öng ba dë eshko.
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.