Mateus 24
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs VC
1 E irgo ga Jesús opshino jek Sbö u jong l̈ishko dwayo. Jëk shängshko ga ba oppinggaga tek l̈öng ba zl̈ong bäng ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «U l̈ok ëre ĩzong» l̈e.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿U l̈ok ëre ĩmi l̈öngde? L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga ëreshko akkwo ëmdë ber tjeng ëng kjing go kjwara l̇l̇ëme. L̇l̇ëbo tjeng kës ëre pjir ber drete» l̈e.
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 E irgo ga jem öötong l̈öng Olivos dl̈upyo ga Jesús sirkeno sök eshko. Ba oppinggaga tek l̈öng ba zl̈ong bäng, tjl̈ẽ ba kong tjoksa wl̈o. Eshko ga tjl̈ẽ l̈ok ga «¿L̇l̇ëye l̈ëp shäng l̈i, e shäryë l̇l̇ono? ¿Pja tjwe iröng dörö l̈i jyãgl̈o wen l̇l̇ë? ¿Kjok pjir dörö l̈i jyãgl̈o wen l̇l̇ë?»
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 «Pjãy sjëk, pjãy jyãpgwëba l̇l̇ëm wl̈o.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Eshko ga nopga wen tjwe ara tjl̈ẽ ga “No pjl̈uyo ichara Sbörë shrono shäng l̈i tja” l̈e. E go ga oba jyãpgwe ara.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 »Roy kumi ga oba ëngkjwë kjok shto obl̈ë obl̈ë arashko ga l̇l̇ëye bangkjrëmi l̇l̇ëme. E shäryë eni kjl̈uwe. Gueniyo eshko ga kjok pjir dbaryo l̈i äätë l̇l̇ëm obi.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Tjëyoga obl̈ë obl̈ë ëngkjwë l̈ok ëng tjok. Nopga kjok shto obl̈ë obl̈ë so ëngkjwë l̈ok ëng tjok bakoe. Pjl̈i tjwe ara kjok shto obl̈ë obl̈ë. E ga yo tjwe ara kjok shto obl̈ë obl̈ë bakoe.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Gueniyo l̇l̇ëbo wen tjwe owa anmoyõ l̈i soye l̇l̇ëbo kës ëre go kjwl̈ë jã.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 »Eshko ga pjãy twëba kjok l̇l̇gwegaga kong, pjãy shdũya l̈ok wl̈o, ga pjãy zröya l̈ok bakoe. Bor kjĩshko ga pjãy ĩywaba shjiktëng kjok kjwang jĩkong.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Eshkoshko ga nopga ara mär bor go ame. Epga ëng ĩywõ shjiktëng, ëng rotë kar kar, ëng twë kjok l̇l̇gwegaga kong bakoe.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Eshko ga nopga ara to l̈öng tjl̈ẽ ga “Tja Sbö tjl̈õkwo l̈aga” l̈e, gueniyo e ichaga Sbörë l̇l̇ëme. E go ga oba jyãpgwe ara.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Eshko ga nopga wotjl̈ĩk owa ëng kong ara. E kjĩshko ga nopga l̈öng ara ëng woydë ame.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Gueniyo ga ëye mär bor go äär jong ba dbo go ga era där ber shäng pjl̈ú ĩyado.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Sbö ber no pjl̈uyo sorë l̈i roy pjl̈ú, e shdär kjok kjwang jĩkong, miyde tjëyoga uunkongdë wl̈o. Eshko ga öötong kjok pjir dbaryoshko.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 »Dënashko ga Sbö tjl̈õkwo l̈aga Daniel, e tjl̈õkwo tono l̇l̇ëbo shäryë owa anmoyõ Sbö shto zrek roshko kjĩshko. Ëre woydër ga kumi yõtso.
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Eshko ga pjãy l̈öng Judea kjokyo ga pjãy tökzong dl̈up l̈ëkong;
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 pjãy l̈öng bop u dbo kjing sdok l̈i kjing go ga pjãy tökzong mal̈ing, pjãy opzrëk jek bomi u roshko l̇l̇ëbo kjrë l̇l̇ëme;
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 pjãy l̈öng bomi kjokshko ga pjãy jek bomi ushko iröng bomi shwong kop l̈ëkong l̈i kjrë l̇l̇ëm bakoe.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 E dbaryo ga wal̈ëga l̈öng kjl̈araso l̇l̇ëm, e song jl̈õe. Wal̈ëga kjwozirwa tjeng nä ië, e song jl̈õ bakoe.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Rokozĩ Sbö kong ga pjãy tök kjok owa dbaryo l̇l̇ëm, woshtozl̈ong dbaryo l̇l̇ëm bakoe.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 »E dbaryo ga l̇l̇ëbo wen nopga kong owa anmoyõ. L̇l̇ëbo eni, e ĩkdaba tek dämärshko dwayo l̇l̇ëm, ga wen e kjoyo ame.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 L̇l̇ëbo owa ëre ie Sbörë ber dbar ara l̇l̇ëm, ba nopga kjrara l̈i woyde ara kjĩshko. Eni l̇l̇ëm kjwe ga ëye där ber sök së kjl̈ara l̇l̇ëme.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 »Eshko dbaryo ga no tjwe shäng tjl̈ẽ ga “¡No pjl̈uyo ichara Sbörë l̈i shäng na ĩzĩa!” l̈e. Obl̈ë tjl̈ẽ ga “¡Shäng kjwe!” l̈e bomi kong, gueniyo jl̈õ l̈ëmi l̇l̇ëme.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Eshko ga nopga ara to l̈öng tjl̈ẽ ga “No pjl̈uyo ichara Sbörë shrono shäng l̈i, e tja” l̈e. “Tja Sbö tjl̈õkwo l̈aga kjok ëre so” l̈e. Gueniyo e ichaga Sbörë l̇l̇ëme. L̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shärye l̈ok kësbang obl̈ë obl̈ë ara. L̇l̇ëbo jyãgl̈o shärye l̈ok obl̈ë obl̈ë bakoe. Shärye l̈ok eni, oba ara jyãpgwe wl̈o, Sbö nopga kjrara l̈i ëmdë jyãpgwe wl̈o l̈e, gueniyo epga jyãpgwe ga äe.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Gueniyo miydëmi pjir wl̈o ga l̇l̇ëye wen eshko l̈i l̈oror bomi kong tjän.
25 Eis que estais prevenidos.
26 E kjĩshko ga ëye tjl̈ẽ ga “¡No pjl̈uyo ichara Sbörë l̈i shäng kjok dogro no l̇l̇ëmshko!” l̈e bomi kongshko ga pjãy jek eshko l̇l̇ëme. Ëye tjl̈ẽ ga “¡Opjneno sök na!” l̈e bomi kongshko ga jl̈õ l̈ëmi l̇l̇ëm bakoe.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 No to ter kjok dogo dwayo ëre tjwe iröng obishko ga e ber so l̇l̇gwl̈ëng l̇l̇er kãl̈ã l̇l̇etl̇l̇et kjok dogo l̇l̇aw pogo kjoyoe. Eni ga tja ĩga nopga uunkongdë wẽl̈ëe.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Shinmo doyo buk kjone ga l̈ä̃ tjwe tön ara eshko.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 »L̇l̇ëbo owa ëre dbaryo irgo ga
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 »Eshko ga ĩkoba ga no to ter kjok dogo dwayo ëre jyãgl̈o l̈i wen kjok dogo ga bangkjrëba kjok kjwang jĩkong, ga sl̈ar l̈ok ara. Eshko ga ĩkoba ga tja ter tjwe pjäng sho roy ga bor dbo kãl̈ã ĩkoba wẽl̈ëe.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Bor parkagaga kjok dogo so ichër wl̈i kësbang të, ga bor nopga kjrara l̈i kjre l̈ok kjok kjwang jĩkong, tö̃ya wl̈o.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 »Tja kuzĩa. Pjãy pin, kjor ko higuera l̈i go. Kjor kowo wen mite, korga wen tjagl̈ënshko ga miydëmi e go ga l̈ushko dbaryo äätoe.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Eni ga l̇l̇ëbo tjeng kës ëre shäryë l̈i ĩmishko ga miydëmi e go ga no to ter kjok dogo dwayo ëre tjwe iröng obi dbaryo l̈i ääto eni bakoe.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga nopga l̈öng eerishko dbaryo kjone kjone wol̈ontë l̇l̇ëm obishko ga l̇l̇ëye l̈ër shäng bomi kong ëre shäryë uunkong.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Kjopkwo, kjok ëre, e pjir ber drete. Gueniyo bor tjl̈õkwora ber pjang ĩyado.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 »E dbaryo l̇l̇ono, kjok orë, ëye ommiydë l̇l̇ëme. Miydaga Sbö parkagaga kjok dogo sorë l̇l̇ëm, miydaga Sbö Wa ërerë l̇l̇ëm bakoe. Miydaga Data Sbörë eröe.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 No to ter kjok dogo dwayo ëre tjwe iröng obi döröshko ga l̇l̇ëbo shäryë kjok ëre kjing go l̈i, e ber so l̇l̇ëbo shäryono Noé dbaryoshko l̈i dik.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Eshko ga kjok ëre pitë l̇l̇ëm obishko ga nopga to l̈öng wl̈ẽp dl̈i uë, di ië, orkwosmok ëng tjok öötong Noé opzrëno jem kjyong kësbang roshko dbaryoshko.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 L̇l̇ëye tjwe shäryë eshko l̈i miydaraba l̇l̇ëme. Eshko ga shunyo shrono kësbang, ga nopga l̈i söra dirë, shtena drete. No to ter kjok dogo dwayo ëre tjweshko ga e shäryë eni bakoe.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Eshko dbaryo ga domerga l̈öng do pjök parkë ba kjokshko. Kjl̈ara söya, kjl̈ara ie ber shäng eshko.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Ga wal̈ëga l̈öng do pjök l̇l̇ëbo kl̈äk. Kjl̈ara söya, kjl̈ara ie ber shäng eshko.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 »E kjĩshko ga pjãy l̈öng sjëk ĩyado, bomi Tjl̈apga ëre tjwe dbar l̇l̇ono miydëmi l̇l̇ëm kjĩshko.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Tja kuzĩa. Ëye tjwe l̈ũrkë l̇l̇ono miyde u sogo l̈irë kjwe ga koshe, ba u de, l̇l̇ëbo l̈ũyotkëba l̇l̇ëm wl̈o.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 No to ter kjok dogo dwayo ëre tjwe l̇l̇ono miydëmi l̇l̇ëm kuzong ga pjãy ber l̈öng bor koshë, poshäryak pjir ĩyado.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 »Parkaga ie ba pjl̈urë ber ba parkagaga obl̈ë daga, së̃ya äär ba dl̈oyo go kjok orë ga woyde ga parkaga l̇l̇ëye l̈e ba kong l̈i shärye eni wl̈eniyo, kjok miydë ara wl̈eniyo bakoe. ¿Gueniyo ga kjre sorë?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Tjwe iröng obishko ga parkaga wl̈ẽya ba pjl̈urë shäng ba pak shäryë pjl̈ú l̈i, e kongda ber pjl̈úe.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga era ie ba pjl̈urë ber shäng ba l̇l̇ëbo uunkong kägäyo.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 Gueniyo ga parkaga l̈i wotjl̈ĩk owa wl̈eni ga wotjl̈ĩk ga ba pjl̈u tjwe mal̈ing l̇l̇ëme l̈e,
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 ga opyorgö to shäng parkagaga obl̈ë shdung, ga gl̈ö ara nel̈õga tjok.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Eni wl̈eni ga koshe shäng l̇l̇ëm dbaryoshko ga ba pjl̈u tjwe.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Eshko ga parkaga owa l̈i shdũya, iche nopga Sbö tjl̈õkwo söga jl̈õkoyo l̈e, gueniyo wotjl̈ĩk owa ba pjl̈úshko tjeng l̈ishko, ber shäng sl̈ar eshko, kowo uë, l̇l̇ëbo bang ara ba kong kjĩy.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.