Mateus 24
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARIB
1 E irgo ga Jesús opshino jek Sbö u jong l̈ishko dwayo. Jëk shängshko ga ba oppinggaga tek l̈öng ba zl̈ong bäng ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «U l̈ok ëre ĩzong» l̈e.
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿U l̈ok ëre ĩmi l̈öngde? L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga ëreshko akkwo ëmdë ber tjeng ëng kjing go kjwara l̇l̇ëme. L̇l̇ëbo tjeng kës ëre pjir ber drete» l̈e.
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 E irgo ga jem öötong l̈öng Olivos dl̈upyo ga Jesús sirkeno sök eshko. Ba oppinggaga tek l̈öng ba zl̈ong bäng, tjl̈ẽ ba kong tjoksa wl̈o. Eshko ga tjl̈ẽ l̈ok ga «¿L̇l̇ëye l̈ëp shäng l̈i, e shäryë l̇l̇ono? ¿Pja tjwe iröng dörö l̈i jyãgl̈o wen l̇l̇ë? ¿Kjok pjir dörö l̈i jyãgl̈o wen l̇l̇ë?»
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 «Pjãy sjëk, pjãy jyãpgwëba l̇l̇ëm wl̈o.
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 Eshko ga nopga wen tjwe ara tjl̈ẽ ga “No pjl̈uyo ichara Sbörë shrono shäng l̈i tja” l̈e. E go ga oba jyãpgwe ara.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 »Roy kumi ga oba ëngkjwë kjok shto obl̈ë obl̈ë arashko ga l̇l̇ëye bangkjrëmi l̇l̇ëme. E shäryë eni kjl̈uwe. Gueniyo eshko ga kjok pjir dbaryo l̈i äätë l̇l̇ëm obi.
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 Tjëyoga obl̈ë obl̈ë ëngkjwë l̈ok ëng tjok. Nopga kjok shto obl̈ë obl̈ë so ëngkjwë l̈ok ëng tjok bakoe. Pjl̈i tjwe ara kjok shto obl̈ë obl̈ë. E ga yo tjwe ara kjok shto obl̈ë obl̈ë bakoe.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Gueniyo l̇l̇ëbo wen tjwe owa anmoyõ l̈i soye l̇l̇ëbo kës ëre go kjwl̈ë jã.
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 »Eshko ga pjãy twëba kjok l̇l̇gwegaga kong, pjãy shdũya l̈ok wl̈o, ga pjãy zröya l̈ok bakoe. Bor kjĩshko ga pjãy ĩywaba shjiktëng kjok kjwang jĩkong.
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Eshkoshko ga nopga ara mär bor go ame. Epga ëng ĩywõ shjiktëng, ëng rotë kar kar, ëng twë kjok l̇l̇gwegaga kong bakoe.
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Eshko ga nopga ara to l̈öng tjl̈ẽ ga “Tja Sbö tjl̈õkwo l̈aga” l̈e, gueniyo e ichaga Sbörë l̇l̇ëme. E go ga oba jyãpgwe ara.
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 Eshko ga nopga wotjl̈ĩk owa ëng kong ara. E kjĩshko ga nopga l̈öng ara ëng woydë ame.
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Gueniyo ga ëye mär bor go äär jong ba dbo go ga era där ber shäng pjl̈ú ĩyado.
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Sbö ber no pjl̈uyo sorë l̈i roy pjl̈ú, e shdär kjok kjwang jĩkong, miyde tjëyoga uunkongdë wl̈o. Eshko ga öötong kjok pjir dbaryoshko.
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 »Dënashko ga Sbö tjl̈õkwo l̈aga Daniel, e tjl̈õkwo tono l̇l̇ëbo shäryë owa anmoyõ Sbö shto zrek roshko kjĩshko. Ëre woydër ga kumi yõtso.
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 Eshko ga pjãy l̈öng Judea kjokyo ga pjãy tökzong dl̈up l̈ëkong;
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 pjãy l̈öng bop u dbo kjing sdok l̈i kjing go ga pjãy tökzong mal̈ing, pjãy opzrëk jek bomi u roshko l̇l̇ëbo kjrë l̇l̇ëme;
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 pjãy l̈öng bomi kjokshko ga pjãy jek bomi ushko iröng bomi shwong kop l̈ëkong l̈i kjrë l̇l̇ëm bakoe.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 E dbaryo ga wal̈ëga l̈öng kjl̈araso l̇l̇ëm, e song jl̈õe. Wal̈ëga kjwozirwa tjeng nä ië, e song jl̈õ bakoe.
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Rokozĩ Sbö kong ga pjãy tök kjok owa dbaryo l̇l̇ëm, woshtozl̈ong dbaryo l̇l̇ëm bakoe.
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 »E dbaryo ga l̇l̇ëbo wen nopga kong owa anmoyõ. L̇l̇ëbo eni, e ĩkdaba tek dämärshko dwayo l̇l̇ëm, ga wen e kjoyo ame.
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 L̇l̇ëbo owa ëre ie Sbörë ber dbar ara l̇l̇ëm, ba nopga kjrara l̈i woyde ara kjĩshko. Eni l̇l̇ëm kjwe ga ëye där ber sök së kjl̈ara l̇l̇ëme.
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 »Eshko dbaryo ga no tjwe shäng tjl̈ẽ ga “¡No pjl̈uyo ichara Sbörë l̈i shäng na ĩzĩa!” l̈e. Obl̈ë tjl̈ẽ ga “¡Shäng kjwe!” l̈e bomi kong, gueniyo jl̈õ l̈ëmi l̇l̇ëme.
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Eshko ga nopga ara to l̈öng tjl̈ẽ ga “No pjl̈uyo ichara Sbörë shrono shäng l̈i, e tja” l̈e. “Tja Sbö tjl̈õkwo l̈aga kjok ëre so” l̈e. Gueniyo e ichaga Sbörë l̇l̇ëme. L̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shärye l̈ok kësbang obl̈ë obl̈ë ara. L̇l̇ëbo jyãgl̈o shärye l̈ok obl̈ë obl̈ë bakoe. Shärye l̈ok eni, oba ara jyãpgwe wl̈o, Sbö nopga kjrara l̈i ëmdë jyãpgwe wl̈o l̈e, gueniyo epga jyãpgwe ga äe.
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Gueniyo miydëmi pjir wl̈o ga l̇l̇ëye wen eshko l̈i l̈oror bomi kong tjän.
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 E kjĩshko ga ëye tjl̈ẽ ga “¡No pjl̈uyo ichara Sbörë l̈i shäng kjok dogro no l̇l̇ëmshko!” l̈e bomi kongshko ga pjãy jek eshko l̇l̇ëme. Ëye tjl̈ẽ ga “¡Opjneno sök na!” l̈e bomi kongshko ga jl̈õ l̈ëmi l̇l̇ëm bakoe.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 No to ter kjok dogo dwayo ëre tjwe iröng obishko ga e ber so l̇l̇gwl̈ëng l̇l̇er kãl̈ã l̇l̇etl̇l̇et kjok dogo l̇l̇aw pogo kjoyoe. Eni ga tja ĩga nopga uunkongdë wẽl̈ëe.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Shinmo doyo buk kjone ga l̈ä̃ tjwe tön ara eshko.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 »L̇l̇ëbo owa ëre dbaryo irgo ga
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 »Eshko ga ĩkoba ga no to ter kjok dogo dwayo ëre jyãgl̈o l̈i wen kjok dogo ga bangkjrëba kjok kjwang jĩkong, ga sl̈ar l̈ok ara. Eshko ga ĩkoba ga tja ter tjwe pjäng sho roy ga bor dbo kãl̈ã ĩkoba wẽl̈ëe.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Bor parkagaga kjok dogo so ichër wl̈i kësbang të, ga bor nopga kjrara l̈i kjre l̈ok kjok kjwang jĩkong, tö̃ya wl̈o.
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 »Tja kuzĩa. Pjãy pin, kjor ko higuera l̈i go. Kjor kowo wen mite, korga wen tjagl̈ënshko ga miydëmi e go ga l̈ushko dbaryo äätoe.
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Eni ga l̇l̇ëbo tjeng kës ëre shäryë l̈i ĩmishko ga miydëmi e go ga no to ter kjok dogo dwayo ëre tjwe iröng obi dbaryo l̈i ääto eni bakoe.
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga nopga l̈öng eerishko dbaryo kjone kjone wol̈ontë l̇l̇ëm obishko ga l̇l̇ëye l̈ër shäng bomi kong ëre shäryë uunkong.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Kjopkwo, kjok ëre, e pjir ber drete. Gueniyo bor tjl̈õkwora ber pjang ĩyado.
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 »E dbaryo l̇l̇ono, kjok orë, ëye ommiydë l̇l̇ëme. Miydaga Sbö parkagaga kjok dogo sorë l̇l̇ëm, miydaga Sbö Wa ërerë l̇l̇ëm bakoe. Miydaga Data Sbörë eröe.
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 No to ter kjok dogo dwayo ëre tjwe iröng obi döröshko ga l̇l̇ëbo shäryë kjok ëre kjing go l̈i, e ber so l̇l̇ëbo shäryono Noé dbaryoshko l̈i dik.
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Eshko ga kjok ëre pitë l̇l̇ëm obishko ga nopga to l̈öng wl̈ẽp dl̈i uë, di ië, orkwosmok ëng tjok öötong Noé opzrëno jem kjyong kësbang roshko dbaryoshko.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 L̇l̇ëye tjwe shäryë eshko l̈i miydaraba l̇l̇ëme. Eshko ga shunyo shrono kësbang, ga nopga l̈i söra dirë, shtena drete. No to ter kjok dogo dwayo ëre tjweshko ga e shäryë eni bakoe.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Eshko dbaryo ga domerga l̈öng do pjök parkë ba kjokshko. Kjl̈ara söya, kjl̈ara ie ber shäng eshko.
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 Ga wal̈ëga l̈öng do pjök l̇l̇ëbo kl̈äk. Kjl̈ara söya, kjl̈ara ie ber shäng eshko.
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 »E kjĩshko ga pjãy l̈öng sjëk ĩyado, bomi Tjl̈apga ëre tjwe dbar l̇l̇ono miydëmi l̇l̇ëm kjĩshko.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 Tja kuzĩa. Ëye tjwe l̈ũrkë l̇l̇ono miyde u sogo l̈irë kjwe ga koshe, ba u de, l̇l̇ëbo l̈ũyotkëba l̇l̇ëm wl̈o.
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 No to ter kjok dogo dwayo ëre tjwe l̇l̇ono miydëmi l̇l̇ëm kuzong ga pjãy ber l̈öng bor koshë, poshäryak pjir ĩyado.
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 »Parkaga ie ba pjl̈urë ber ba parkagaga obl̈ë daga, së̃ya äär ba dl̈oyo go kjok orë ga woyde ga parkaga l̇l̇ëye l̈e ba kong l̈i shärye eni wl̈eniyo, kjok miydë ara wl̈eniyo bakoe. ¿Gueniyo ga kjre sorë?
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Tjwe iröng obishko ga parkaga wl̈ẽya ba pjl̈urë shäng ba pak shäryë pjl̈ú l̈i, e kongda ber pjl̈úe.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga era ie ba pjl̈urë ber shäng ba l̇l̇ëbo uunkong kägäyo.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Gueniyo ga parkaga l̈i wotjl̈ĩk owa wl̈eni ga wotjl̈ĩk ga ba pjl̈u tjwe mal̈ing l̇l̇ëme l̈e,
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 ga opyorgö to shäng parkagaga obl̈ë shdung, ga gl̈ö ara nel̈õga tjok.
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Eni wl̈eni ga koshe shäng l̇l̇ëm dbaryoshko ga ba pjl̈u tjwe.
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 Eshko ga parkaga owa l̈i shdũya, iche nopga Sbö tjl̈õkwo söga jl̈õkoyo l̈e, gueniyo wotjl̈ĩk owa ba pjl̈úshko tjeng l̈ishko, ber shäng sl̈ar eshko, kowo uë, l̇l̇ëbo bang ara ba kong kjĩy.
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.