Mateus 24

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E irgo ga Jesús opshino jek Sbö u jong l̈ishko dwayo. Jëk shängshko ga ba oppinggaga tek l̈öng ba zl̈ong bäng ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «U l̈ok ëre ĩzong» l̈e.
1 Jesus saiu do pátio do Templo, e, quando já estava indo embora, os seus discípulos chegaram perto dele e chamaram a sua atenção para os edifícios do Templo.
2 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿U l̈ok ëre ĩmi l̈öngde? L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga ëreshko akkwo ëmdë ber tjeng ëng kjing go kjwara l̇l̇ëme. L̇l̇ëbo tjeng kës ëre pjir ber drete» l̈e.
2 Então ele disse:
3 E irgo ga jem öötong l̈öng Olivos dl̈upyo ga Jesús sirkeno sök eshko. Ba oppinggaga tek l̈öng ba zl̈ong bäng, tjl̈ẽ ba kong tjoksa wl̈o. Eshko ga tjl̈ẽ l̈ok ga «¿L̇l̇ëye l̈ëp shäng l̈i, e shäryë l̇l̇ono? ¿Pja tjwe iröng dörö l̈i jyãgl̈o wen l̇l̇ë? ¿Kjok pjir dörö l̈i jyãgl̈o wen l̇l̇ë?»
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras. Então os discípulos chegaram perto dele e lhe perguntaram em particular: — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar que chegou o tempo de o senhor voltar e de tudo acabar?
4 «Pjãy sjëk, pjãy jyãpgwëba l̇l̇ëm wl̈o.
4 Jesus respondeu:
5 Eshko ga nopga wen tjwe ara tjl̈ẽ ga “No pjl̈uyo ichara Sbörë shrono shäng l̈i tja” l̈e. E go ga oba jyãpgwe ara.
5 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
6 »Roy kumi ga oba ëngkjwë kjok shto obl̈ë obl̈ë arashko ga l̇l̇ëye bangkjrëmi l̇l̇ëme. E shäryë eni kjl̈uwe. Gueniyo eshko ga kjok pjir dbaryo l̈i äätë l̇l̇ëm obi.
6 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
7 Tjëyoga obl̈ë obl̈ë ëngkjwë l̈ok ëng tjok. Nopga kjok shto obl̈ë obl̈ë so ëngkjwë l̈ok ëng tjok bakoe. Pjl̈i tjwe ara kjok shto obl̈ë obl̈ë. E ga yo tjwe ara kjok shto obl̈ë obl̈ë bakoe.
7 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá falta de alimentos e tremores de terra.
8 Gueniyo l̇l̇ëbo wen tjwe owa anmoyõ l̈i soye l̇l̇ëbo kës ëre go kjwl̈ë jã.
8 Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 »Eshko ga pjãy twëba kjok l̇l̇gwegaga kong, pjãy shdũya l̈ok wl̈o, ga pjãy zröya l̈ok bakoe. Bor kjĩshko ga pjãy ĩywaba shjiktëng kjok kjwang jĩkong.
9 — Depois vocês serão presos e entregues para serem maltratados e vocês serão mortos. Todos os odiarão por serem meus seguidores.
10 Eshkoshko ga nopga ara mär bor go ame. Epga ëng ĩywõ shjiktëng, ëng rotë kar kar, ëng twë kjok l̇l̇gwegaga kong bakoe.
10 Nessa época muitos vão abandonar a sua fé e vão trair e odiar uns aos outros.
11 Eshko ga nopga ara to l̈öng tjl̈ẽ ga “Tja Sbö tjl̈õkwo l̈aga” l̈e, gueniyo e ichaga Sbörë l̇l̇ëme. E go ga oba jyãpgwe ara.
11 Então muitos falsos
12 Eshko ga nopga wotjl̈ĩk owa ëng kong ara. E kjĩshko ga nopga l̈öng ara ëng woydë ame.
12 A maldade vai se espalhar tanto, que o amor de muitos esfriará;
13 Gueniyo ga ëye mär bor go äär jong ba dbo go ga era där ber shäng pjl̈ú ĩyado.
13 mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Sbö ber no pjl̈uyo sorë l̈i roy pjl̈ú, e shdär kjok kjwang jĩkong, miyde tjëyoga uunkongdë wl̈o. Eshko ga öötong kjok pjir dbaryoshko.
14 E a boa notícia sobre o
15 »Dënashko ga Sbö tjl̈õkwo l̈aga Daniel, e tjl̈õkwo tono l̇l̇ëbo shäryë owa anmoyõ Sbö shto zrek roshko kjĩshko. Ëre woydër ga kumi yõtso.
15 E Jesus continuou:
16 Eshko ga pjãy l̈öng Judea kjokyo ga pjãy tökzong dl̈up l̈ëkong;
16 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes.
17 pjãy l̈öng bop u dbo kjing sdok l̈i kjing go ga pjãy tökzong mal̈ing, pjãy opzrëk jek bomi u roshko l̇l̇ëbo kjrë l̇l̇ëme;
17 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar as suas coisas.
18 pjãy l̈öng bomi kjokshko ga pjãy jek bomi ushko iröng bomi shwong kop l̈ëkong l̈i kjrë l̇l̇ëm bakoe.
18 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
19 E dbaryo ga wal̈ëga l̈öng kjl̈araso l̇l̇ëm, e song jl̈õe. Wal̈ëga kjwozirwa tjeng nä ië, e song jl̈õ bakoe.
19 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
20 Rokozĩ Sbö kong ga pjãy tök kjok owa dbaryo l̇l̇ëm, woshtozl̈ong dbaryo l̇l̇ëm bakoe.
20 Orem a Deus para que vocês não tenham de fugir no inverno ou no sábado .
21 »E dbaryo ga l̇l̇ëbo wen nopga kong owa anmoyõ. L̇l̇ëbo eni, e ĩkdaba tek dämärshko dwayo l̇l̇ëm, ga wen e kjoyo ame.
21 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
22 L̇l̇ëbo owa ëre ie Sbörë ber dbar ara l̇l̇ëm, ba nopga kjrara l̈i woyde ara kjĩshko. Eni l̇l̇ëm kjwe ga ëye där ber sök së kjl̈ara l̇l̇ëme.
22 Porém Deus diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo será diminuído.
23 »Eshko dbaryo ga no tjwe shäng tjl̈ẽ ga “¡No pjl̈uyo ichara Sbörë l̈i shäng na ĩzĩa!” l̈e. Obl̈ë tjl̈ẽ ga “¡Shäng kjwe!” l̈e bomi kong, gueniyo jl̈õ l̈ëmi l̇l̇ëme.
23 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
24 Eshko ga nopga ara to l̈öng tjl̈ẽ ga “No pjl̈uyo ichara Sbörë shrono shäng l̈i, e tja” l̈e. “Tja Sbö tjl̈õkwo l̈aga kjok ëre so” l̈e. Gueniyo e ichaga Sbörë l̇l̇ëme. L̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shärye l̈ok kësbang obl̈ë obl̈ë ara. L̇l̇ëbo jyãgl̈o shärye l̈ok obl̈ë obl̈ë bakoe. Shärye l̈ok eni, oba ara jyãpgwe wl̈o, Sbö nopga kjrara l̈i ëmdë jyãpgwe wl̈o l̈e, gueniyo epga jyãpgwe ga äe.
24 Porque aparecerão falsos profetas e falsos messias, que farão milagres e maravilhas para enganar, se possível, até o povo escolhido de Deus.
25 Gueniyo miydëmi pjir wl̈o ga l̇l̇ëye wen eshko l̈i l̈oror bomi kong tjän.
25 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
26 E kjĩshko ga ëye tjl̈ẽ ga “¡No pjl̈uyo ichara Sbörë l̈i shäng kjok dogro no l̇l̇ëmshko!” l̈e bomi kongshko ga pjãy jek eshko l̇l̇ëme. Ëye tjl̈ẽ ga “¡Opjneno sök na!” l̈e bomi kongshko ga jl̈õ l̈ëmi l̇l̇ëm bakoe.
26 — E, se disserem: “Vejam! Ele está no deserto”, não vão lá. Ou ainda: “Vejam! Ele está escondido aqui”, não acreditem.
27 No to ter kjok dogo dwayo ëre tjwe iröng obishko ga e ber so l̇l̇gwl̈ëng l̇l̇er kãl̈ã l̇l̇etl̇l̇et kjok dogo l̇l̇aw pogo kjoyoe. Eni ga tja ĩga nopga uunkongdë wẽl̈ëe.
27 Porque, assim como o relâmpago risca o céu, do nascente até o poente, assim será a vinda do
28 Shinmo doyo buk kjone ga l̈ä̃ tjwe tön ara eshko.
28 — Onde estiver o corpo de um morto, aí se ajuntarão os urubus.
29 »L̇l̇ëbo owa ëre dbaryo irgo ga
29 Jesus disse:
30 »Eshko ga ĩkoba ga no to ter kjok dogo dwayo ëre jyãgl̈o l̈i wen kjok dogo ga bangkjrëba kjok kjwang jĩkong, ga sl̈ar l̈ok ara. Eshko ga ĩkoba ga tja ter tjwe pjäng sho roy ga bor dbo kãl̈ã ĩkoba wẽl̈ëe.
30 Então o sinal do
31 Bor parkagaga kjok dogo so ichër wl̈i kësbang të, ga bor nopga kjrara l̈i kjre l̈ok kjok kjwang jĩkong, tö̃ya wl̈o.
31 A grande trombeta tocará, e ele mandará os seus anjos para os quatro cantos da terra. E os anjos reunirão os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
32 »Tja kuzĩa. Pjãy pin, kjor ko higuera l̈i go. Kjor kowo wen mite, korga wen tjagl̈ënshko ga miydëmi e go ga l̈ushko dbaryo äätoe.
32 Jesus disse ainda:
33 Eni ga l̇l̇ëbo tjeng kës ëre shäryë l̈i ĩmishko ga miydëmi e go ga no to ter kjok dogo dwayo ëre tjwe iröng obi dbaryo l̈i ääto eni bakoe.
33 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
34 L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga nopga l̈öng eerishko dbaryo kjone kjone wol̈ontë l̇l̇ëm obishko ga l̇l̇ëye l̈ër shäng bomi kong ëre shäryë uunkong.
34 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
35 Kjopkwo, kjok ëre, e pjir ber drete. Gueniyo bor tjl̈õkwora ber pjang ĩyado.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
36 »E dbaryo l̇l̇ono, kjok orë, ëye ommiydë l̇l̇ëme. Miydaga Sbö parkagaga kjok dogo sorë l̇l̇ëm, miydaga Sbö Wa ërerë l̇l̇ëm bakoe. Miydaga Data Sbörë eröe.
36 Jesus continuou, dizendo:
37 No to ter kjok dogo dwayo ëre tjwe iröng obi döröshko ga l̇l̇ëbo shäryë kjok ëre kjing go l̈i, e ber so l̇l̇ëbo shäryono Noé dbaryoshko l̈i dik.
37 A vinda do
38 Eshko ga kjok ëre pitë l̇l̇ëm obishko ga nopga to l̈öng wl̈ẽp dl̈i uë, di ië, orkwosmok ëng tjok öötong Noé opzrëno jem kjyong kësbang roshko dbaryoshko.
38 Pois, antes do dilúvio, o povo comia e bebia, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca.
39 L̇l̇ëye tjwe shäryë eshko l̈i miydaraba l̇l̇ëme. Eshko ga shunyo shrono kësbang, ga nopga l̈i söra dirë, shtena drete. No to ter kjok dogo dwayo ëre tjweshko ga e shäryë eni bakoe.
39 Porém não sabiam o que estava acontecendo, até que veio o dilúvio e levou todos. Assim também será a vinda do Filho do Homem.
40 Eshko dbaryo ga domerga l̈öng do pjök parkë ba kjokshko. Kjl̈ara söya, kjl̈ara ie ber shäng eshko.
40 — Naquele dia dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.
41 Ga wal̈ëga l̈öng do pjök l̇l̇ëbo kl̈äk. Kjl̈ara söya, kjl̈ara ie ber shäng eshko.
41 Duas mulheres estarão no moinho moendo trigo: uma será levada, e a outra, deixada.
42 »E kjĩshko ga pjãy l̈öng sjëk ĩyado, bomi Tjl̈apga ëre tjwe dbar l̇l̇ono miydëmi l̇l̇ëm kjĩshko.
42 Fiquem vigiando, pois vocês não sabem em que dia vai chegar o seu Senhor.
43 Tja kuzĩa. Ëye tjwe l̈ũrkë l̇l̇ono miyde u sogo l̈irë kjwe ga koshe, ba u de, l̇l̇ëbo l̈ũyotkëba l̇l̇ëm wl̈o.
43 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse quando ia chegar o ladrão, ficaria vigiando e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 No to ter kjok dogo dwayo ëre tjwe l̇l̇ono miydëmi l̇l̇ëm kuzong ga pjãy ber l̈öng bor koshë, poshäryak pjir ĩyado.
44 Por isso vocês também fiquem vigiando, pois o Filho do Homem chegará na hora em que vocês não estiverem esperando.
45 »Parkaga ie ba pjl̈urë ber ba parkagaga obl̈ë daga, së̃ya äär ba dl̈oyo go kjok orë ga woyde ga parkaga l̇l̇ëye l̈e ba kong l̈i shärye eni wl̈eniyo, kjok miydë ara wl̈eniyo bakoe. ¿Gueniyo ga kjre sorë?
45 Jesus disse ainda:
46 Tjwe iröng obishko ga parkaga wl̈ẽya ba pjl̈urë shäng ba pak shäryë pjl̈ú l̈i, e kongda ber pjl̈úe.
46 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
47 L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga era ie ba pjl̈urë ber shäng ba l̇l̇ëbo uunkong kägäyo.
47 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
48 Gueniyo ga parkaga l̈i wotjl̈ĩk owa wl̈eni ga wotjl̈ĩk ga ba pjl̈u tjwe mal̈ing l̇l̇ëme l̈e,
48 Mas, se o empregado for mau, pensará assim: “O meu patrão está demorando muito para voltar.”
49 ga opyorgö to shäng parkagaga obl̈ë shdung, ga gl̈ö ara nel̈õga tjok.
49 Então começará a bater nos seus companheiros, e a comer, e a beber com os bêbados.
50 Eni wl̈eni ga koshe shäng l̇l̇ëm dbaryoshko ga ba pjl̈u tjwe.
50 E o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe.
51 Eshko ga parkaga owa l̈i shdũya, iche nopga Sbö tjl̈õkwo söga jl̈õkoyo l̈e, gueniyo wotjl̈ĩk owa ba pjl̈úshko tjeng l̈ishko, ber shäng sl̈ar eshko, kowo uë, l̇l̇ëbo bang ara ba kong kjĩy.
51 Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os hipócritas vão. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.