Mateus 24
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVI
1 E irgo ga Jesús opshino jek Sbö u jong l̈ishko dwayo. Jëk shängshko ga ba oppinggaga tek l̈öng ba zl̈ong bäng ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «U l̈ok ëre ĩzong» l̈e.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿U l̈ok ëre ĩmi l̈öngde? L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga ëreshko akkwo ëmdë ber tjeng ëng kjing go kjwara l̇l̇ëme. L̇l̇ëbo tjeng kës ëre pjir ber drete» l̈e.
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 E irgo ga jem öötong l̈öng Olivos dl̈upyo ga Jesús sirkeno sök eshko. Ba oppinggaga tek l̈öng ba zl̈ong bäng, tjl̈ẽ ba kong tjoksa wl̈o. Eshko ga tjl̈ẽ l̈ok ga «¿L̇l̇ëye l̈ëp shäng l̈i, e shäryë l̇l̇ono? ¿Pja tjwe iröng dörö l̈i jyãgl̈o wen l̇l̇ë? ¿Kjok pjir dörö l̈i jyãgl̈o wen l̇l̇ë?»
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 «Pjãy sjëk, pjãy jyãpgwëba l̇l̇ëm wl̈o.
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Eshko ga nopga wen tjwe ara tjl̈ẽ ga “No pjl̈uyo ichara Sbörë shrono shäng l̈i tja” l̈e. E go ga oba jyãpgwe ara.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 »Roy kumi ga oba ëngkjwë kjok shto obl̈ë obl̈ë arashko ga l̇l̇ëye bangkjrëmi l̇l̇ëme. E shäryë eni kjl̈uwe. Gueniyo eshko ga kjok pjir dbaryo l̈i äätë l̇l̇ëm obi.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Tjëyoga obl̈ë obl̈ë ëngkjwë l̈ok ëng tjok. Nopga kjok shto obl̈ë obl̈ë so ëngkjwë l̈ok ëng tjok bakoe. Pjl̈i tjwe ara kjok shto obl̈ë obl̈ë. E ga yo tjwe ara kjok shto obl̈ë obl̈ë bakoe.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Gueniyo l̇l̇ëbo wen tjwe owa anmoyõ l̈i soye l̇l̇ëbo kës ëre go kjwl̈ë jã.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 »Eshko ga pjãy twëba kjok l̇l̇gwegaga kong, pjãy shdũya l̈ok wl̈o, ga pjãy zröya l̈ok bakoe. Bor kjĩshko ga pjãy ĩywaba shjiktëng kjok kjwang jĩkong.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Eshkoshko ga nopga ara mär bor go ame. Epga ëng ĩywõ shjiktëng, ëng rotë kar kar, ëng twë kjok l̇l̇gwegaga kong bakoe.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Eshko ga nopga ara to l̈öng tjl̈ẽ ga “Tja Sbö tjl̈õkwo l̈aga” l̈e, gueniyo e ichaga Sbörë l̇l̇ëme. E go ga oba jyãpgwe ara.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Eshko ga nopga wotjl̈ĩk owa ëng kong ara. E kjĩshko ga nopga l̈öng ara ëng woydë ame.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Gueniyo ga ëye mär bor go äär jong ba dbo go ga era där ber shäng pjl̈ú ĩyado.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Sbö ber no pjl̈uyo sorë l̈i roy pjl̈ú, e shdär kjok kjwang jĩkong, miyde tjëyoga uunkongdë wl̈o. Eshko ga öötong kjok pjir dbaryoshko.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 »Dënashko ga Sbö tjl̈õkwo l̈aga Daniel, e tjl̈õkwo tono l̇l̇ëbo shäryë owa anmoyõ Sbö shto zrek roshko kjĩshko. Ëre woydër ga kumi yõtso.
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 Eshko ga pjãy l̈öng Judea kjokyo ga pjãy tökzong dl̈up l̈ëkong;
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 pjãy l̈öng bop u dbo kjing sdok l̈i kjing go ga pjãy tökzong mal̈ing, pjãy opzrëk jek bomi u roshko l̇l̇ëbo kjrë l̇l̇ëme;
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 pjãy l̈öng bomi kjokshko ga pjãy jek bomi ushko iröng bomi shwong kop l̈ëkong l̈i kjrë l̇l̇ëm bakoe.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 E dbaryo ga wal̈ëga l̈öng kjl̈araso l̇l̇ëm, e song jl̈õe. Wal̈ëga kjwozirwa tjeng nä ië, e song jl̈õ bakoe.
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 Rokozĩ Sbö kong ga pjãy tök kjok owa dbaryo l̇l̇ëm, woshtozl̈ong dbaryo l̇l̇ëm bakoe.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 »E dbaryo ga l̇l̇ëbo wen nopga kong owa anmoyõ. L̇l̇ëbo eni, e ĩkdaba tek dämärshko dwayo l̇l̇ëm, ga wen e kjoyo ame.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 L̇l̇ëbo owa ëre ie Sbörë ber dbar ara l̇l̇ëm, ba nopga kjrara l̈i woyde ara kjĩshko. Eni l̇l̇ëm kjwe ga ëye där ber sök së kjl̈ara l̇l̇ëme.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 »Eshko dbaryo ga no tjwe shäng tjl̈ẽ ga “¡No pjl̈uyo ichara Sbörë l̈i shäng na ĩzĩa!” l̈e. Obl̈ë tjl̈ẽ ga “¡Shäng kjwe!” l̈e bomi kong, gueniyo jl̈õ l̈ëmi l̇l̇ëme.
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Eshko ga nopga ara to l̈öng tjl̈ẽ ga “No pjl̈uyo ichara Sbörë shrono shäng l̈i, e tja” l̈e. “Tja Sbö tjl̈õkwo l̈aga kjok ëre so” l̈e. Gueniyo e ichaga Sbörë l̇l̇ëme. L̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shärye l̈ok kësbang obl̈ë obl̈ë ara. L̇l̇ëbo jyãgl̈o shärye l̈ok obl̈ë obl̈ë bakoe. Shärye l̈ok eni, oba ara jyãpgwe wl̈o, Sbö nopga kjrara l̈i ëmdë jyãpgwe wl̈o l̈e, gueniyo epga jyãpgwe ga äe.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Gueniyo miydëmi pjir wl̈o ga l̇l̇ëye wen eshko l̈i l̈oror bomi kong tjän.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 E kjĩshko ga ëye tjl̈ẽ ga “¡No pjl̈uyo ichara Sbörë l̈i shäng kjok dogro no l̇l̇ëmshko!” l̈e bomi kongshko ga pjãy jek eshko l̇l̇ëme. Ëye tjl̈ẽ ga “¡Opjneno sök na!” l̈e bomi kongshko ga jl̈õ l̈ëmi l̇l̇ëm bakoe.
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 No to ter kjok dogo dwayo ëre tjwe iröng obishko ga e ber so l̇l̇gwl̈ëng l̇l̇er kãl̈ã l̇l̇etl̇l̇et kjok dogo l̇l̇aw pogo kjoyoe. Eni ga tja ĩga nopga uunkongdë wẽl̈ëe.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 Shinmo doyo buk kjone ga l̈ä̃ tjwe tön ara eshko.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 »L̇l̇ëbo owa ëre dbaryo irgo ga
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 »Eshko ga ĩkoba ga no to ter kjok dogo dwayo ëre jyãgl̈o l̈i wen kjok dogo ga bangkjrëba kjok kjwang jĩkong, ga sl̈ar l̈ok ara. Eshko ga ĩkoba ga tja ter tjwe pjäng sho roy ga bor dbo kãl̈ã ĩkoba wẽl̈ëe.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Bor parkagaga kjok dogo so ichër wl̈i kësbang të, ga bor nopga kjrara l̈i kjre l̈ok kjok kjwang jĩkong, tö̃ya wl̈o.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 »Tja kuzĩa. Pjãy pin, kjor ko higuera l̈i go. Kjor kowo wen mite, korga wen tjagl̈ënshko ga miydëmi e go ga l̈ushko dbaryo äätoe.
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Eni ga l̇l̇ëbo tjeng kës ëre shäryë l̈i ĩmishko ga miydëmi e go ga no to ter kjok dogo dwayo ëre tjwe iröng obi dbaryo l̈i ääto eni bakoe.
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga nopga l̈öng eerishko dbaryo kjone kjone wol̈ontë l̇l̇ëm obishko ga l̇l̇ëye l̈ër shäng bomi kong ëre shäryë uunkong.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Kjopkwo, kjok ëre, e pjir ber drete. Gueniyo bor tjl̈õkwora ber pjang ĩyado.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 »E dbaryo l̇l̇ono, kjok orë, ëye ommiydë l̇l̇ëme. Miydaga Sbö parkagaga kjok dogo sorë l̇l̇ëm, miydaga Sbö Wa ërerë l̇l̇ëm bakoe. Miydaga Data Sbörë eröe.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 No to ter kjok dogo dwayo ëre tjwe iröng obi döröshko ga l̇l̇ëbo shäryë kjok ëre kjing go l̈i, e ber so l̇l̇ëbo shäryono Noé dbaryoshko l̈i dik.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Eshko ga kjok ëre pitë l̇l̇ëm obishko ga nopga to l̈öng wl̈ẽp dl̈i uë, di ië, orkwosmok ëng tjok öötong Noé opzrëno jem kjyong kësbang roshko dbaryoshko.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 L̇l̇ëye tjwe shäryë eshko l̈i miydaraba l̇l̇ëme. Eshko ga shunyo shrono kësbang, ga nopga l̈i söra dirë, shtena drete. No to ter kjok dogo dwayo ëre tjweshko ga e shäryë eni bakoe.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Eshko dbaryo ga domerga l̈öng do pjök parkë ba kjokshko. Kjl̈ara söya, kjl̈ara ie ber shäng eshko.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Ga wal̈ëga l̈öng do pjök l̇l̇ëbo kl̈äk. Kjl̈ara söya, kjl̈ara ie ber shäng eshko.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 »E kjĩshko ga pjãy l̈öng sjëk ĩyado, bomi Tjl̈apga ëre tjwe dbar l̇l̇ono miydëmi l̇l̇ëm kjĩshko.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Tja kuzĩa. Ëye tjwe l̈ũrkë l̇l̇ono miyde u sogo l̈irë kjwe ga koshe, ba u de, l̇l̇ëbo l̈ũyotkëba l̇l̇ëm wl̈o.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 No to ter kjok dogo dwayo ëre tjwe l̇l̇ono miydëmi l̇l̇ëm kuzong ga pjãy ber l̈öng bor koshë, poshäryak pjir ĩyado.
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 »Parkaga ie ba pjl̈urë ber ba parkagaga obl̈ë daga, së̃ya äär ba dl̈oyo go kjok orë ga woyde ga parkaga l̇l̇ëye l̈e ba kong l̈i shärye eni wl̈eniyo, kjok miydë ara wl̈eniyo bakoe. ¿Gueniyo ga kjre sorë?
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Tjwe iröng obishko ga parkaga wl̈ẽya ba pjl̈urë shäng ba pak shäryë pjl̈ú l̈i, e kongda ber pjl̈úe.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga era ie ba pjl̈urë ber shäng ba l̇l̇ëbo uunkong kägäyo.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 Gueniyo ga parkaga l̈i wotjl̈ĩk owa wl̈eni ga wotjl̈ĩk ga ba pjl̈u tjwe mal̈ing l̇l̇ëme l̈e,
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 ga opyorgö to shäng parkagaga obl̈ë shdung, ga gl̈ö ara nel̈õga tjok.
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 Eni wl̈eni ga koshe shäng l̇l̇ëm dbaryoshko ga ba pjl̈u tjwe.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Eshko ga parkaga owa l̈i shdũya, iche nopga Sbö tjl̈õkwo söga jl̈õkoyo l̈e, gueniyo wotjl̈ĩk owa ba pjl̈úshko tjeng l̈ishko, ber shäng sl̈ar eshko, kowo uë, l̇l̇ëbo bang ara ba kong kjĩy.
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.