Mateus 21

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesús jek shäng jongya Jerusalén kjokyo ba oppinggaga tjokshko ga öötong l̈öng Betfagé kjokyo, e ber buk Olivos dl̈upyo pogl̈o go. Eshko ga ba oppinggaga jek l̈öng ba tjok l̈i rokara do pjök,
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pjãy nom kjok buk bi bokshto kjweshko. Kjweshko ga öng so kwomgl̈a kjoyo dre töshko popga wl̈ẽmi sök kjl̈ara kjro go, ba wa wl̈ënggl̈a tjok. Komi, ga tek sömi bor kong.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Eshko ga ëbo l̇l̇ëbo l̈ë bomi kong wl̈enishko ga “Woyde Tjl̈apgarë” l̈ëmi ba kong eni, ga iche tek bomi tjok jekdo» l̈e.
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Shäryono eni, tjl̈õkwo l̈ara Sbö tjl̈õkwo l̈aga tek dënashko sorë l̈i ber jl̈õkoyo wl̈o. Tjl̈ẽno beno eni:
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 «L̈ëmi Sión sopga kong ga
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Kuya l̈ok ga shäryara eni.
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 Öng l̈i söra tek shrono ba wa tjok. Ga ba shwong kop l̈ëkong l̈i iara öng do pjök l̈i kokso kjing go. Eshko ga Jesús opyono sök öng l̈i kjing go.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Eshko ga nopga jek l̈öng ba tjok ara. Kjone kjone, ba shwong kop l̈ëkong skwara l̈ok, ga kwoptara l̈ok irbo bäng go. Kjone kjone, kjor korga zara, ga kwoptara l̈ok irbo bäng go bakoe.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Nopga jek l̈öng ba bäm go, nopga jek l̈öng ba irgo, öö l̈e l̈ok ara. Tjl̈ẽ ga
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Jesús jek opzrëno Jerusalén kjokyo roshkoshko ga nopga tjeng eshko l̈i shdöktong uunkong l̇l̇aw pogo, ga tjl̈ẽ ga «¿Kjwe ëro?» l̈e.
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 Nopga jek l̈öng Jesús tjok l̈i tjl̈ẽ ba kong ga «Kjwe Jesús. E Sbö tjl̈õkwo l̈aga. E Nazaret so. Nazaret kjokyo, e Galilea kjokyo obi» l̈e.
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 E irgo ga Jesús jek opzrëno öötong shäng Sbö u zl̈ong bäng, ga nopga l̈öng eshko l̇l̇ëbo soynek, l̇l̇ëbo tjwl̈ẽk l̈i ichara uunkong ey dwayo. Ba dbur bapkwo kjl̈opswozl̈ong oba kong l̈i poskara beno tjeng töshko. Dunggwo soynega sökkl̈o l̈i poskara beno tjeng töshko bakoe.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Sbö tjl̈õkwo tak pjang eni: “Bor u, e kowëba ber syõ uyo wl̈o. Gueniyo ioromi beno jong l̈ũ uyo”» l̈e.
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Eshko ga nopga kjok ĩgö l̇l̇ëm wl̈eniyo, nopga jëk l̇l̇ëm wl̈eniyo, e tek shrono l̈öng Jesús zl̈ong bäng, ga poptara.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Syõshtaga kägäyoga, no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go, e l̈öng eshko. Jesús shäng l̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryë l̈i ĩna l̈ok. Eshko ga öö l̈e kjwozirgarë l̈öng Sbö u zl̈ong bäng, tjl̈ẽ ga «David tjëyo kjwe pjl̈ú jl̈õe» l̈e l̈i kura l̈ok bakoe. Eni ga iirkë l̈ok ara,
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 ga tjl̈ẽ l̈ok Jesús kong ga «¿L̇l̇ëye l̈e l̈ok l̈i kup shängde?»
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 E irgo ga nopga l̈i beno l̈öng eshko, ga Jesús to opshino Jerusalén kjokyo dwayo, jek öötong shäng Betania kjokyo, ga pono beno buk shkër kjwara eshko.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Wẽshko kjok shröng ga Jesús to jek shäng iröng obi Jerusalén kjokyoshko ga pjl̈i arae.
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 Eshko ga kjor jong kjl̈ara irbo l̈i sor go ko higuera. Ĩya ga jek äär ba zl̈ong ga jong bo dret, korga tjok erä. Eni ga tjl̈ẽ kjor jong l̈i kong ga «Pja ber botjyë ame» l̈e ba kong, ga kjor l̈i dano jekdo beno jong dogroe.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Ĩya ba oppinggagarë ga beno l̈öng yëy l̈e erä. Ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Kjor kjwe dano jekdo sorë?»
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 «Pjãy mär bor go jl̈õkoyo, ga bor dbo ara äär l̇l̇ë go l̇l̇ëme l̈ëmi l̇l̇ëm wl̈eni ga l̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga l̇l̇ëye shäryoror ëre shäryëmi ga pjl̈ú, ga pjãy tjl̈ẽ dl̈up ëre kong ga “Dl̈up, pja opkjos jer dl̈ung roy” l̈ëmi ga shäryë eni bakoe.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Pjãy l̇l̇ëbo rokë syõ goshko ga woyotjl̈ĩmi ga twe Sbörë l̈ëmi jl̈õkoyo ga wl̈ẽmi» l̈e ba kong.
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 E irgo ga Jesús opzrëno jek öötong shäng Sbö u zl̈ong bäng. Eshko ga oba pĩya shäng wopro ga syõshtaga kägäyoga, judío tjl̈apgaga kjok l̇l̇gwega wl̈eniyo, e tek shrono l̈öng ba zl̈ong bäng ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «¿L̇l̇ëye shäryëp shäng l̈i shäryëp ega? ¿Pja ichaga ërë?»
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 — ausente —
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 — ausente —
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Gueniyo Juan, e Sbö tjl̈õkwo l̈aga l̈e nopga uunkongdë. E kjĩshko ga ichaga norë l̈ëy ga ä bakoe. Nopga l̈i bangkjrëy ara kjĩshko» l̈e.
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Eni ga tjl̈ẽ l̈ok Jesús kong ga «Miydërwa l̇l̇ëme» l̈e.
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 E irgo ga Jesús tjl̈ẽ ba kong ga «L̇l̇ëye l̈ër bomi kong ëre woyotjl̈ĩzĩa. Domer shäng kjl̈ara, wapga tjeng domerga do pjök. Pjl̈ara ga tjl̈ẽ ba wa kjl̈ara kong ga “Pja nom parkë bor kjokshko, kjil̇l̇gwo bo ara l̈ishko” l̈e.
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga “¡Tja jek parkë woydë l̇l̇ëme!” l̈e. Gueniyo döni ga wotjl̈ĩno obl̈ë, ga to jek parkë.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 E irgo ga domer l̈i tjl̈ẽ ba wa kjl̈ara obi kong ga “Pja nom parkë bor kjokshko” l̈e. Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga “Jöl̈ö, Data. Tja to parkë” l̈e, gueniyo to jek l̇l̇ëme.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 — ausente —
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 — ausente —
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 »Tja tjl̈ẽ bomi kong l̇l̇ëbo jyãgl̈o go. Kuzĩa. Domer shäng kjl̈ara kjok sogo. Pjl̈ara ga kjil̇l̇gwo dwl̈ayo dgara ba kjokshko, kjëryo tyara jong pjribri, kl̈ung kjara ber kjil̇l̇gwo bo l̇l̇ruzl̈ong shtoyo wl̈o, ga u shäryara jong kjwara ba dwl̈a l̈i dokl̈o. Pjir ga kjok l̈i poskwona parkagaga kjl̈öbö kong, potjwl̈ẽya ĩ, ga to kjok shto obl̈ë.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 »Öötong kjil̇l̇gwo bo kjrozl̈ong dbaryo ga ba parkagaga ichara kjl̈öbö, kjil̇l̇gwo bo ber ba kong l̈i rokë parkagaga beno l̈öng ba kjok daga l̈i kong.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Gueniyo ga ba parkagaga ichara tjwe l̈öng l̈i shara kjok dagaga l̈öng l̈irë, kjl̈ara shpora, kjl̈ara zröra, kjl̈ara l̈öra ak go.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 E irgo ga ba parkagaga ichara jek kjl̈öbö obi, ichara bäm go l̈i kjinmo. Öötong l̈öng kjok buk l̈ishko ga l̇l̇ëye shäryara kjok dagaga l̈öng l̈irë bäm go sorë ga shäryara jek eni obi parkagaga ichara obi l̈i tjok.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 »E irgo ga ba wa ichayde shara. Wotjl̈ĩk ga “Miydër ga bor wa ërera bangkjre l̈ok” l̈e.
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 Gueniyo öötong shäng eshko ga ba wa l̈i ĩya kjok dagaga l̈öng l̈irë ga tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga “L̇l̇ono ga kjwe ber kjok ëre sogo. Zröroy wl̈eni ga kjok ëre kjrëy, ber bi kong wl̈o” l̈e.
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 Eni ga shara l̈ok, shira kjok l̈i roy dwayo, ga zröra l̈ok.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 »¿Eni ga kjok sogo l̈i tjwe iröng obishko ga l̇l̇ëye shärye ba tjok l̈ok l̈ëmi?» l̈e.
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga «Parkagaga owa l̈i songe l̈e l̇l̇ëme. Zröya jekdo. Pjir ga parkagaga wl̈ẽya obl̈ë, dwl̈a bo kjrozl̈ong dbaryo ga dwl̈a ba kong bayo kjöme l̈i twe ba kong wl̈o» l̈e.
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Sbö tjl̈õkwo tak pjang eni:
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 E kjĩshko ga l̈ër bomi kong ga pjãy kjrara Sbörë, e ber bomi pjl̈u wl̈o. Gueniyo pjãy omkol̈ë l̇l̇ëm kuzong ga obl̈ë omkol̈ë pjl̈ú l̈i kjrayde, e ber ba pjl̈u shara wl̈o.
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Ëye l̈ono akkwo ëre kjing go ga tar pjäs erä. Ga akkwo ëre l̈ono ë kjing go ga e sho shguir ber tjeng l̈ul̈ue» l̈e.
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Tjl̈ẽno l̇l̇ëbo jyãgl̈o go l̈i kuya syõshtaga kägäyoga, fariseogarë ga miydara l̈ok ga ba l̈ayde shäng.
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 Eni ga shaya l̈ok woydë, bängzaya l̈ok wl̈o. Gueniyo oba bangkjre l̈ok ara, Jesús, e Sbö tjl̈õkwo l̈aga l̈ëba kjĩshko.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.