Mateus 21
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NTLH
1 Jesús jek shäng jongya Jerusalén kjokyo ba oppinggaga tjokshko ga öötong l̈öng Betfagé kjokyo, e ber buk Olivos dl̈upyo pogl̈o go. Eshko ga ba oppinggaga jek l̈öng ba tjok l̈i rokara do pjök,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pjãy nom kjok buk bi bokshto kjweshko. Kjweshko ga öng so kwomgl̈a kjoyo dre töshko popga wl̈ẽmi sök kjl̈ara kjro go, ba wa wl̈ënggl̈a tjok. Komi, ga tek sömi bor kong.
2 com a seguinte ordem:
3 Eshko ga ëbo l̇l̇ëbo l̈ë bomi kong wl̈enishko ga “Woyde Tjl̈apgarë” l̈ëmi ba kong eni, ga iche tek bomi tjok jekdo» l̈e.
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Shäryono eni, tjl̈õkwo l̈ara Sbö tjl̈õkwo l̈aga tek dënashko sorë l̈i ber jl̈õkoyo wl̈o. Tjl̈ẽno beno eni:
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 «L̈ëmi Sión sopga kong ga
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Kuya l̈ok ga shäryara eni.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Öng l̈i söra tek shrono ba wa tjok. Ga ba shwong kop l̈ëkong l̈i iara öng do pjök l̈i kokso kjing go. Eshko ga Jesús opyono sök öng l̈i kjing go.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Eshko ga nopga jek l̈öng ba tjok ara. Kjone kjone, ba shwong kop l̈ëkong skwara l̈ok, ga kwoptara l̈ok irbo bäng go. Kjone kjone, kjor korga zara, ga kwoptara l̈ok irbo bäng go bakoe.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Nopga jek l̈öng ba bäm go, nopga jek l̈öng ba irgo, öö l̈e l̈ok ara. Tjl̈ẽ ga
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Jesús jek opzrëno Jerusalén kjokyo roshkoshko ga nopga tjeng eshko l̈i shdöktong uunkong l̇l̇aw pogo, ga tjl̈ẽ ga «¿Kjwe ëro?» l̈e.
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Nopga jek l̈öng Jesús tjok l̈i tjl̈ẽ ba kong ga «Kjwe Jesús. E Sbö tjl̈õkwo l̈aga. E Nazaret so. Nazaret kjokyo, e Galilea kjokyo obi» l̈e.
11 A multidão respondia: — Este é o
12 E irgo ga Jesús jek opzrëno öötong shäng Sbö u zl̈ong bäng, ga nopga l̈öng eshko l̇l̇ëbo soynek, l̇l̇ëbo tjwl̈ẽk l̈i ichara uunkong ey dwayo. Ba dbur bapkwo kjl̈opswozl̈ong oba kong l̈i poskara beno tjeng töshko. Dunggwo soynega sökkl̈o l̈i poskara beno tjeng töshko bakoe.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Sbö tjl̈õkwo tak pjang eni: “Bor u, e kowëba ber syõ uyo wl̈o. Gueniyo ioromi beno jong l̈ũ uyo”» l̈e.
13 Ele lhes disse:
14 Eshko ga nopga kjok ĩgö l̇l̇ëm wl̈eniyo, nopga jëk l̇l̇ëm wl̈eniyo, e tek shrono l̈öng Jesús zl̈ong bäng, ga poptara.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Syõshtaga kägäyoga, no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go, e l̈öng eshko. Jesús shäng l̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryë l̈i ĩna l̈ok. Eshko ga öö l̈e kjwozirgarë l̈öng Sbö u zl̈ong bäng, tjl̈ẽ ga «David tjëyo kjwe pjl̈ú jl̈õe» l̈e l̈i kura l̈ok bakoe. Eni ga iirkë l̈ok ara,
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 ga tjl̈ẽ l̈ok Jesús kong ga «¿L̇l̇ëye l̈e l̈ok l̈i kup shängde?»
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 E irgo ga nopga l̈i beno l̈öng eshko, ga Jesús to opshino Jerusalén kjokyo dwayo, jek öötong shäng Betania kjokyo, ga pono beno buk shkër kjwara eshko.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Wẽshko kjok shröng ga Jesús to jek shäng iröng obi Jerusalén kjokyoshko ga pjl̈i arae.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Eshko ga kjor jong kjl̈ara irbo l̈i sor go ko higuera. Ĩya ga jek äär ba zl̈ong ga jong bo dret, korga tjok erä. Eni ga tjl̈ẽ kjor jong l̈i kong ga «Pja ber botjyë ame» l̈e ba kong, ga kjor l̈i dano jekdo beno jong dogroe.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Ĩya ba oppinggagarë ga beno l̈öng yëy l̈e erä. Ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Kjor kjwe dano jekdo sorë?»
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 «Pjãy mär bor go jl̈õkoyo, ga bor dbo ara äär l̇l̇ë go l̇l̇ëme l̈ëmi l̇l̇ëm wl̈eni ga l̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga l̇l̇ëye shäryoror ëre shäryëmi ga pjl̈ú, ga pjãy tjl̈ẽ dl̈up ëre kong ga “Dl̈up, pja opkjos jer dl̈ung roy” l̈ëmi ga shäryë eni bakoe.
21 Então Jesus disse:
22 Pjãy l̇l̇ëbo rokë syõ goshko ga woyotjl̈ĩmi ga twe Sbörë l̈ëmi jl̈õkoyo ga wl̈ẽmi» l̈e ba kong.
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 E irgo ga Jesús opzrëno jek öötong shäng Sbö u zl̈ong bäng. Eshko ga oba pĩya shäng wopro ga syõshtaga kägäyoga, judío tjl̈apgaga kjok l̇l̇gwega wl̈eniyo, e tek shrono l̈öng ba zl̈ong bäng ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «¿L̇l̇ëye shäryëp shäng l̈i shäryëp ega? ¿Pja ichaga ërë?»
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 — ausente —
24 Jesus respondeu:
25 — ausente —
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Gueniyo Juan, e Sbö tjl̈õkwo l̈aga l̈e nopga uunkongdë. E kjĩshko ga ichaga norë l̈ëy ga ä bakoe. Nopga l̈i bangkjrëy ara kjĩshko» l̈e.
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Eni ga tjl̈ẽ l̈ok Jesús kong ga «Miydërwa l̇l̇ëme» l̈e.
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 E irgo ga Jesús tjl̈ẽ ba kong ga «L̇l̇ëye l̈ër bomi kong ëre woyotjl̈ĩzĩa. Domer shäng kjl̈ara, wapga tjeng domerga do pjök. Pjl̈ara ga tjl̈ẽ ba wa kjl̈ara kong ga “Pja nom parkë bor kjokshko, kjil̇l̇gwo bo ara l̈ishko” l̈e.
28 Jesus continuou:
29 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga “¡Tja jek parkë woydë l̇l̇ëme!” l̈e. Gueniyo döni ga wotjl̈ĩno obl̈ë, ga to jek parkë.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 E irgo ga domer l̈i tjl̈ẽ ba wa kjl̈ara obi kong ga “Pja nom parkë bor kjokshko” l̈e. Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga “Jöl̈ö, Data. Tja to parkë” l̈e, gueniyo to jek l̇l̇ëme.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 — ausente —
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 — ausente —
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 »Tja tjl̈ẽ bomi kong l̇l̇ëbo jyãgl̈o go. Kuzĩa. Domer shäng kjl̈ara kjok sogo. Pjl̈ara ga kjil̇l̇gwo dwl̈ayo dgara ba kjokshko, kjëryo tyara jong pjribri, kl̈ung kjara ber kjil̇l̇gwo bo l̇l̇ruzl̈ong shtoyo wl̈o, ga u shäryara jong kjwara ba dwl̈a l̈i dokl̈o. Pjir ga kjok l̈i poskwona parkagaga kjl̈öbö kong, potjwl̈ẽya ĩ, ga to kjok shto obl̈ë.
33 Jesus disse:
34 »Öötong kjil̇l̇gwo bo kjrozl̈ong dbaryo ga ba parkagaga ichara kjl̈öbö, kjil̇l̇gwo bo ber ba kong l̈i rokë parkagaga beno l̈öng ba kjok daga l̈i kong.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Gueniyo ga ba parkagaga ichara tjwe l̈öng l̈i shara kjok dagaga l̈öng l̈irë, kjl̈ara shpora, kjl̈ara zröra, kjl̈ara l̈öra ak go.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 E irgo ga ba parkagaga ichara jek kjl̈öbö obi, ichara bäm go l̈i kjinmo. Öötong l̈öng kjok buk l̈ishko ga l̇l̇ëye shäryara kjok dagaga l̈öng l̈irë bäm go sorë ga shäryara jek eni obi parkagaga ichara obi l̈i tjok.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 »E irgo ga ba wa ichayde shara. Wotjl̈ĩk ga “Miydër ga bor wa ërera bangkjre l̈ok” l̈e.
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Gueniyo öötong shäng eshko ga ba wa l̈i ĩya kjok dagaga l̈öng l̈irë ga tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga “L̇l̇ono ga kjwe ber kjok ëre sogo. Zröroy wl̈eni ga kjok ëre kjrëy, ber bi kong wl̈o” l̈e.
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Eni ga shara l̈ok, shira kjok l̈i roy dwayo, ga zröra l̈ok.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 »¿Eni ga kjok sogo l̈i tjwe iröng obishko ga l̇l̇ëye shärye ba tjok l̈ok l̈ëmi?» l̈e.
40 Aí Jesus perguntou:
41 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga «Parkagaga owa l̈i songe l̈e l̇l̇ëme. Zröya jekdo. Pjir ga parkagaga wl̈ẽya obl̈ë, dwl̈a bo kjrozl̈ong dbaryo ga dwl̈a ba kong bayo kjöme l̈i twe ba kong wl̈o» l̈e.
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Sbö tjl̈õkwo tak pjang eni:
42 Jesus então perguntou:
43 E kjĩshko ga l̈ër bomi kong ga pjãy kjrara Sbörë, e ber bomi pjl̈u wl̈o. Gueniyo pjãy omkol̈ë l̇l̇ëm kuzong ga obl̈ë omkol̈ë pjl̈ú l̈i kjrayde, e ber ba pjl̈u shara wl̈o.
43 E Jesus terminou:
44 Ëye l̈ono akkwo ëre kjing go ga tar pjäs erä. Ga akkwo ëre l̈ono ë kjing go ga e sho shguir ber tjeng l̈ul̈ue» l̈e.
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Tjl̈ẽno l̇l̇ëbo jyãgl̈o go l̈i kuya syõshtaga kägäyoga, fariseogarë ga miydara l̈ok ga ba l̈ayde shäng.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Eni ga shaya l̈ok woydë, bängzaya l̈ok wl̈o. Gueniyo oba bangkjre l̈ok ara, Jesús, e Sbö tjl̈õkwo l̈aga l̈ëba kjĩshko.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.