Mateus 21

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesús jek shäng jongya Jerusalén kjokyo ba oppinggaga tjokshko ga öötong l̈öng Betfagé kjokyo, e ber buk Olivos dl̈upyo pogl̈o go. Eshko ga ba oppinggaga jek l̈öng ba tjok l̈i rokara do pjök,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pjãy nom kjok buk bi bokshto kjweshko. Kjweshko ga öng so kwomgl̈a kjoyo dre töshko popga wl̈ẽmi sök kjl̈ara kjro go, ba wa wl̈ënggl̈a tjok. Komi, ga tek sömi bor kong.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Eshko ga ëbo l̇l̇ëbo l̈ë bomi kong wl̈enishko ga “Woyde Tjl̈apgarë” l̈ëmi ba kong eni, ga iche tek bomi tjok jekdo» l̈e.
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 Shäryono eni, tjl̈õkwo l̈ara Sbö tjl̈õkwo l̈aga tek dënashko sorë l̈i ber jl̈õkoyo wl̈o. Tjl̈ẽno beno eni:
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 «L̈ëmi Sión sopga kong ga
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Kuya l̈ok ga shäryara eni.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Öng l̈i söra tek shrono ba wa tjok. Ga ba shwong kop l̈ëkong l̈i iara öng do pjök l̈i kokso kjing go. Eshko ga Jesús opyono sök öng l̈i kjing go.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Eshko ga nopga jek l̈öng ba tjok ara. Kjone kjone, ba shwong kop l̈ëkong skwara l̈ok, ga kwoptara l̈ok irbo bäng go. Kjone kjone, kjor korga zara, ga kwoptara l̈ok irbo bäng go bakoe.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Nopga jek l̈öng ba bäm go, nopga jek l̈öng ba irgo, öö l̈e l̈ok ara. Tjl̈ẽ ga
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Jesús jek opzrëno Jerusalén kjokyo roshkoshko ga nopga tjeng eshko l̈i shdöktong uunkong l̇l̇aw pogo, ga tjl̈ẽ ga «¿Kjwe ëro?» l̈e.
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Nopga jek l̈öng Jesús tjok l̈i tjl̈ẽ ba kong ga «Kjwe Jesús. E Sbö tjl̈õkwo l̈aga. E Nazaret so. Nazaret kjokyo, e Galilea kjokyo obi» l̈e.
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 E irgo ga Jesús jek opzrëno öötong shäng Sbö u zl̈ong bäng, ga nopga l̈öng eshko l̇l̇ëbo soynek, l̇l̇ëbo tjwl̈ẽk l̈i ichara uunkong ey dwayo. Ba dbur bapkwo kjl̈opswozl̈ong oba kong l̈i poskara beno tjeng töshko. Dunggwo soynega sökkl̈o l̈i poskara beno tjeng töshko bakoe.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Sbö tjl̈õkwo tak pjang eni: “Bor u, e kowëba ber syõ uyo wl̈o. Gueniyo ioromi beno jong l̈ũ uyo”» l̈e.
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Eshko ga nopga kjok ĩgö l̇l̇ëm wl̈eniyo, nopga jëk l̇l̇ëm wl̈eniyo, e tek shrono l̈öng Jesús zl̈ong bäng, ga poptara.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Syõshtaga kägäyoga, no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go, e l̈öng eshko. Jesús shäng l̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryë l̈i ĩna l̈ok. Eshko ga öö l̈e kjwozirgarë l̈öng Sbö u zl̈ong bäng, tjl̈ẽ ga «David tjëyo kjwe pjl̈ú jl̈õe» l̈e l̈i kura l̈ok bakoe. Eni ga iirkë l̈ok ara,
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 ga tjl̈ẽ l̈ok Jesús kong ga «¿L̇l̇ëye l̈e l̈ok l̈i kup shängde?»
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 E irgo ga nopga l̈i beno l̈öng eshko, ga Jesús to opshino Jerusalén kjokyo dwayo, jek öötong shäng Betania kjokyo, ga pono beno buk shkër kjwara eshko.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Wẽshko kjok shröng ga Jesús to jek shäng iröng obi Jerusalén kjokyoshko ga pjl̈i arae.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Eshko ga kjor jong kjl̈ara irbo l̈i sor go ko higuera. Ĩya ga jek äär ba zl̈ong ga jong bo dret, korga tjok erä. Eni ga tjl̈ẽ kjor jong l̈i kong ga «Pja ber botjyë ame» l̈e ba kong, ga kjor l̈i dano jekdo beno jong dogroe.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Ĩya ba oppinggagarë ga beno l̈öng yëy l̈e erä. Ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Kjor kjwe dano jekdo sorë?»
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 «Pjãy mär bor go jl̈õkoyo, ga bor dbo ara äär l̇l̇ë go l̇l̇ëme l̈ëmi l̇l̇ëm wl̈eni ga l̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga l̇l̇ëye shäryoror ëre shäryëmi ga pjl̈ú, ga pjãy tjl̈ẽ dl̈up ëre kong ga “Dl̈up, pja opkjos jer dl̈ung roy” l̈ëmi ga shäryë eni bakoe.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Pjãy l̇l̇ëbo rokë syõ goshko ga woyotjl̈ĩmi ga twe Sbörë l̈ëmi jl̈õkoyo ga wl̈ẽmi» l̈e ba kong.
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 E irgo ga Jesús opzrëno jek öötong shäng Sbö u zl̈ong bäng. Eshko ga oba pĩya shäng wopro ga syõshtaga kägäyoga, judío tjl̈apgaga kjok l̇l̇gwega wl̈eniyo, e tek shrono l̈öng ba zl̈ong bäng ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «¿L̇l̇ëye shäryëp shäng l̈i shäryëp ega? ¿Pja ichaga ërë?»
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 — ausente —
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 — ausente —
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Gueniyo Juan, e Sbö tjl̈õkwo l̈aga l̈e nopga uunkongdë. E kjĩshko ga ichaga norë l̈ëy ga ä bakoe. Nopga l̈i bangkjrëy ara kjĩshko» l̈e.
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Eni ga tjl̈ẽ l̈ok Jesús kong ga «Miydërwa l̇l̇ëme» l̈e.
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 E irgo ga Jesús tjl̈ẽ ba kong ga «L̇l̇ëye l̈ër bomi kong ëre woyotjl̈ĩzĩa. Domer shäng kjl̈ara, wapga tjeng domerga do pjök. Pjl̈ara ga tjl̈ẽ ba wa kjl̈ara kong ga “Pja nom parkë bor kjokshko, kjil̇l̇gwo bo ara l̈ishko” l̈e.
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga “¡Tja jek parkë woydë l̇l̇ëme!” l̈e. Gueniyo döni ga wotjl̈ĩno obl̈ë, ga to jek parkë.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 E irgo ga domer l̈i tjl̈ẽ ba wa kjl̈ara obi kong ga “Pja nom parkë bor kjokshko” l̈e. Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga “Jöl̈ö, Data. Tja to parkë” l̈e, gueniyo to jek l̇l̇ëme.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 — ausente —
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 — ausente —
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 »Tja tjl̈ẽ bomi kong l̇l̇ëbo jyãgl̈o go. Kuzĩa. Domer shäng kjl̈ara kjok sogo. Pjl̈ara ga kjil̇l̇gwo dwl̈ayo dgara ba kjokshko, kjëryo tyara jong pjribri, kl̈ung kjara ber kjil̇l̇gwo bo l̇l̇ruzl̈ong shtoyo wl̈o, ga u shäryara jong kjwara ba dwl̈a l̈i dokl̈o. Pjir ga kjok l̈i poskwona parkagaga kjl̈öbö kong, potjwl̈ẽya ĩ, ga to kjok shto obl̈ë.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 »Öötong kjil̇l̇gwo bo kjrozl̈ong dbaryo ga ba parkagaga ichara kjl̈öbö, kjil̇l̇gwo bo ber ba kong l̈i rokë parkagaga beno l̈öng ba kjok daga l̈i kong.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 Gueniyo ga ba parkagaga ichara tjwe l̈öng l̈i shara kjok dagaga l̈öng l̈irë, kjl̈ara shpora, kjl̈ara zröra, kjl̈ara l̈öra ak go.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 E irgo ga ba parkagaga ichara jek kjl̈öbö obi, ichara bäm go l̈i kjinmo. Öötong l̈öng kjok buk l̈ishko ga l̇l̇ëye shäryara kjok dagaga l̈öng l̈irë bäm go sorë ga shäryara jek eni obi parkagaga ichara obi l̈i tjok.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 »E irgo ga ba wa ichayde shara. Wotjl̈ĩk ga “Miydër ga bor wa ërera bangkjre l̈ok” l̈e.
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 Gueniyo öötong shäng eshko ga ba wa l̈i ĩya kjok dagaga l̈öng l̈irë ga tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga “L̇l̇ono ga kjwe ber kjok ëre sogo. Zröroy wl̈eni ga kjok ëre kjrëy, ber bi kong wl̈o” l̈e.
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Eni ga shara l̈ok, shira kjok l̈i roy dwayo, ga zröra l̈ok.
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 »¿Eni ga kjok sogo l̈i tjwe iröng obishko ga l̇l̇ëye shärye ba tjok l̈ok l̈ëmi?» l̈e.
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga «Parkagaga owa l̈i songe l̈e l̇l̇ëme. Zröya jekdo. Pjir ga parkagaga wl̈ẽya obl̈ë, dwl̈a bo kjrozl̈ong dbaryo ga dwl̈a ba kong bayo kjöme l̈i twe ba kong wl̈o» l̈e.
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Sbö tjl̈õkwo tak pjang eni:
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 E kjĩshko ga l̈ër bomi kong ga pjãy kjrara Sbörë, e ber bomi pjl̈u wl̈o. Gueniyo pjãy omkol̈ë l̇l̇ëm kuzong ga obl̈ë omkol̈ë pjl̈ú l̈i kjrayde, e ber ba pjl̈u shara wl̈o.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 Ëye l̈ono akkwo ëre kjing go ga tar pjäs erä. Ga akkwo ëre l̈ono ë kjing go ga e sho shguir ber tjeng l̈ul̈ue» l̈e.
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Tjl̈ẽno l̇l̇ëbo jyãgl̈o go l̈i kuya syõshtaga kägäyoga, fariseogarë ga miydara l̈ok ga ba l̈ayde shäng.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Eni ga shaya l̈ok woydë, bängzaya l̈ok wl̈o. Gueniyo oba bangkjre l̈ok ara, Jesús, e Sbö tjl̈õkwo l̈aga l̈ëba kjĩshko.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.