Mateus 21

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesús jek shäng jongya Jerusalén kjokyo ba oppinggaga tjokshko ga öötong l̈öng Betfagé kjokyo, e ber buk Olivos dl̈upyo pogl̈o go. Eshko ga ba oppinggaga jek l̈öng ba tjok l̈i rokara do pjök,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pjãy nom kjok buk bi bokshto kjweshko. Kjweshko ga öng so kwomgl̈a kjoyo dre töshko popga wl̈ẽmi sök kjl̈ara kjro go, ba wa wl̈ënggl̈a tjok. Komi, ga tek sömi bor kong.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Eshko ga ëbo l̇l̇ëbo l̈ë bomi kong wl̈enishko ga “Woyde Tjl̈apgarë” l̈ëmi ba kong eni, ga iche tek bomi tjok jekdo» l̈e.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Shäryono eni, tjl̈õkwo l̈ara Sbö tjl̈õkwo l̈aga tek dënashko sorë l̈i ber jl̈õkoyo wl̈o. Tjl̈ẽno beno eni:
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 «L̈ëmi Sión sopga kong ga
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Kuya l̈ok ga shäryara eni.
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Öng l̈i söra tek shrono ba wa tjok. Ga ba shwong kop l̈ëkong l̈i iara öng do pjök l̈i kokso kjing go. Eshko ga Jesús opyono sök öng l̈i kjing go.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Eshko ga nopga jek l̈öng ba tjok ara. Kjone kjone, ba shwong kop l̈ëkong skwara l̈ok, ga kwoptara l̈ok irbo bäng go. Kjone kjone, kjor korga zara, ga kwoptara l̈ok irbo bäng go bakoe.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Nopga jek l̈öng ba bäm go, nopga jek l̈öng ba irgo, öö l̈e l̈ok ara. Tjl̈ẽ ga
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Jesús jek opzrëno Jerusalén kjokyo roshkoshko ga nopga tjeng eshko l̈i shdöktong uunkong l̇l̇aw pogo, ga tjl̈ẽ ga «¿Kjwe ëro?» l̈e.
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 Nopga jek l̈öng Jesús tjok l̈i tjl̈ẽ ba kong ga «Kjwe Jesús. E Sbö tjl̈õkwo l̈aga. E Nazaret so. Nazaret kjokyo, e Galilea kjokyo obi» l̈e.
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 E irgo ga Jesús jek opzrëno öötong shäng Sbö u zl̈ong bäng, ga nopga l̈öng eshko l̇l̇ëbo soynek, l̇l̇ëbo tjwl̈ẽk l̈i ichara uunkong ey dwayo. Ba dbur bapkwo kjl̈opswozl̈ong oba kong l̈i poskara beno tjeng töshko. Dunggwo soynega sökkl̈o l̈i poskara beno tjeng töshko bakoe.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Sbö tjl̈õkwo tak pjang eni: “Bor u, e kowëba ber syõ uyo wl̈o. Gueniyo ioromi beno jong l̈ũ uyo”» l̈e.
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Eshko ga nopga kjok ĩgö l̇l̇ëm wl̈eniyo, nopga jëk l̇l̇ëm wl̈eniyo, e tek shrono l̈öng Jesús zl̈ong bäng, ga poptara.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Syõshtaga kägäyoga, no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go, e l̈öng eshko. Jesús shäng l̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryë l̈i ĩna l̈ok. Eshko ga öö l̈e kjwozirgarë l̈öng Sbö u zl̈ong bäng, tjl̈ẽ ga «David tjëyo kjwe pjl̈ú jl̈õe» l̈e l̈i kura l̈ok bakoe. Eni ga iirkë l̈ok ara,
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 ga tjl̈ẽ l̈ok Jesús kong ga «¿L̇l̇ëye l̈e l̈ok l̈i kup shängde?»
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 E irgo ga nopga l̈i beno l̈öng eshko, ga Jesús to opshino Jerusalén kjokyo dwayo, jek öötong shäng Betania kjokyo, ga pono beno buk shkër kjwara eshko.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Wẽshko kjok shröng ga Jesús to jek shäng iröng obi Jerusalén kjokyoshko ga pjl̈i arae.
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 Eshko ga kjor jong kjl̈ara irbo l̈i sor go ko higuera. Ĩya ga jek äär ba zl̈ong ga jong bo dret, korga tjok erä. Eni ga tjl̈ẽ kjor jong l̈i kong ga «Pja ber botjyë ame» l̈e ba kong, ga kjor l̈i dano jekdo beno jong dogroe.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Ĩya ba oppinggagarë ga beno l̈öng yëy l̈e erä. Ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Kjor kjwe dano jekdo sorë?»
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 «Pjãy mär bor go jl̈õkoyo, ga bor dbo ara äär l̇l̇ë go l̇l̇ëme l̈ëmi l̇l̇ëm wl̈eni ga l̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga l̇l̇ëye shäryoror ëre shäryëmi ga pjl̈ú, ga pjãy tjl̈ẽ dl̈up ëre kong ga “Dl̈up, pja opkjos jer dl̈ung roy” l̈ëmi ga shäryë eni bakoe.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Pjãy l̇l̇ëbo rokë syõ goshko ga woyotjl̈ĩmi ga twe Sbörë l̈ëmi jl̈õkoyo ga wl̈ẽmi» l̈e ba kong.
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 E irgo ga Jesús opzrëno jek öötong shäng Sbö u zl̈ong bäng. Eshko ga oba pĩya shäng wopro ga syõshtaga kägäyoga, judío tjl̈apgaga kjok l̇l̇gwega wl̈eniyo, e tek shrono l̈öng ba zl̈ong bäng ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «¿L̇l̇ëye shäryëp shäng l̈i shäryëp ega? ¿Pja ichaga ërë?»
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 — ausente —
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 — ausente —
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Gueniyo Juan, e Sbö tjl̈õkwo l̈aga l̈e nopga uunkongdë. E kjĩshko ga ichaga norë l̈ëy ga ä bakoe. Nopga l̈i bangkjrëy ara kjĩshko» l̈e.
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Eni ga tjl̈ẽ l̈ok Jesús kong ga «Miydërwa l̇l̇ëme» l̈e.
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 E irgo ga Jesús tjl̈ẽ ba kong ga «L̇l̇ëye l̈ër bomi kong ëre woyotjl̈ĩzĩa. Domer shäng kjl̈ara, wapga tjeng domerga do pjök. Pjl̈ara ga tjl̈ẽ ba wa kjl̈ara kong ga “Pja nom parkë bor kjokshko, kjil̇l̇gwo bo ara l̈ishko” l̈e.
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga “¡Tja jek parkë woydë l̇l̇ëme!” l̈e. Gueniyo döni ga wotjl̈ĩno obl̈ë, ga to jek parkë.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 E irgo ga domer l̈i tjl̈ẽ ba wa kjl̈ara obi kong ga “Pja nom parkë bor kjokshko” l̈e. Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga “Jöl̈ö, Data. Tja to parkë” l̈e, gueniyo to jek l̇l̇ëme.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 — ausente —
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 — ausente —
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 »Tja tjl̈ẽ bomi kong l̇l̇ëbo jyãgl̈o go. Kuzĩa. Domer shäng kjl̈ara kjok sogo. Pjl̈ara ga kjil̇l̇gwo dwl̈ayo dgara ba kjokshko, kjëryo tyara jong pjribri, kl̈ung kjara ber kjil̇l̇gwo bo l̇l̇ruzl̈ong shtoyo wl̈o, ga u shäryara jong kjwara ba dwl̈a l̈i dokl̈o. Pjir ga kjok l̈i poskwona parkagaga kjl̈öbö kong, potjwl̈ẽya ĩ, ga to kjok shto obl̈ë.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 »Öötong kjil̇l̇gwo bo kjrozl̈ong dbaryo ga ba parkagaga ichara kjl̈öbö, kjil̇l̇gwo bo ber ba kong l̈i rokë parkagaga beno l̈öng ba kjok daga l̈i kong.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Gueniyo ga ba parkagaga ichara tjwe l̈öng l̈i shara kjok dagaga l̈öng l̈irë, kjl̈ara shpora, kjl̈ara zröra, kjl̈ara l̈öra ak go.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 E irgo ga ba parkagaga ichara jek kjl̈öbö obi, ichara bäm go l̈i kjinmo. Öötong l̈öng kjok buk l̈ishko ga l̇l̇ëye shäryara kjok dagaga l̈öng l̈irë bäm go sorë ga shäryara jek eni obi parkagaga ichara obi l̈i tjok.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 »E irgo ga ba wa ichayde shara. Wotjl̈ĩk ga “Miydër ga bor wa ërera bangkjre l̈ok” l̈e.
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 Gueniyo öötong shäng eshko ga ba wa l̈i ĩya kjok dagaga l̈öng l̈irë ga tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga “L̇l̇ono ga kjwe ber kjok ëre sogo. Zröroy wl̈eni ga kjok ëre kjrëy, ber bi kong wl̈o” l̈e.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Eni ga shara l̈ok, shira kjok l̈i roy dwayo, ga zröra l̈ok.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 »¿Eni ga kjok sogo l̈i tjwe iröng obishko ga l̇l̇ëye shärye ba tjok l̈ok l̈ëmi?» l̈e.
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga «Parkagaga owa l̈i songe l̈e l̇l̇ëme. Zröya jekdo. Pjir ga parkagaga wl̈ẽya obl̈ë, dwl̈a bo kjrozl̈ong dbaryo ga dwl̈a ba kong bayo kjöme l̈i twe ba kong wl̈o» l̈e.
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Sbö tjl̈õkwo tak pjang eni:
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 E kjĩshko ga l̈ër bomi kong ga pjãy kjrara Sbörë, e ber bomi pjl̈u wl̈o. Gueniyo pjãy omkol̈ë l̇l̇ëm kuzong ga obl̈ë omkol̈ë pjl̈ú l̈i kjrayde, e ber ba pjl̈u shara wl̈o.
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 Ëye l̈ono akkwo ëre kjing go ga tar pjäs erä. Ga akkwo ëre l̈ono ë kjing go ga e sho shguir ber tjeng l̈ul̈ue» l̈e.
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Tjl̈ẽno l̇l̇ëbo jyãgl̈o go l̈i kuya syõshtaga kägäyoga, fariseogarë ga miydara l̈ok ga ba l̈ayde shäng.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 Eni ga shaya l̈ok woydë, bängzaya l̈ok wl̈o. Gueniyo oba bangkjre l̈ok ara, Jesús, e Sbö tjl̈õkwo l̈aga l̈ëba kjĩshko.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.