Mateus 1
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARC
1 Jesucristo, e David tjëyo, Abraham tjëyo bakoe. Ëre ba data, ba kjokë, ba tjl̈apgaga tek dënashko dwayo, e kjibokwoyo.
1 Livro da geração de Jesus Cristo, Filho de Davi, Filho de Abraão.
2 Abraham, e Isaac data.
2 Abraão gerou a Isaque, e Isaque gerou a Jacó, e Jacó gerou a Judá e a seus irmãos,
3 Judá, e Fares data, Zera data bakoe. Epga mekë ko Tamar.
3 e Judá gerou de Tamar a Perez e a Zerá, e Perez gerou a Esrom, e Esrom gerou a Arão.
4 Aram, e Aminadab data.
4 Arão gerou a Aminadabe, e Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom,
5 Salmón, e Booz data. Booz mekë ko Rajab.
5 e Salmom gerou de Raabe a Boaz, e Boaz gerou de Rute a Obede, e Obede gerou a Jessé.
6 Isaí, e Pjl̈u David data.
6 Jessé gerou ao rei Davi, e o rei Davi gerou a Salomão da que foi mulher de Urias.
7 Salomón, e Roboán data.
7 Salomão gerou a Roboão, e Roboão gerou a Abias, e Abias gerou a Asa,
8 Asa, e Josafat data.
8 e Asa gerou a Josafá, e Josafá gerou a Jorão, e Jorão gerou a Uzias,
9 Uzías, e Jotam data.
9 e Uzias gerou a Jotão, e Jotão gerou a Acaz, e Acaz gerou a Ezequias.
10 Ezequías, e Manasés data.
10 Ezequias gerou a Manassés, e Manassés gerou a Amom, e Amom gerou a Josias,
11 Josías, e Jeconías data, ba shjiy, ba l̈ëmga data bakoe. E dbaryoshko ga Israel tjëyoga zanaba, söraba jek Babilonia kjokyo dbo go.
11 e Josias gerou a Jeconias e a seus irmãos na deportação para a Babilônia.
12 Eshko tek l̈ëkong ga wapga weno obi.
12 E, depois da deportação para a Babilônia, Jeconias gerou a Salatiel, e Salatiel gerou a Zorobabel,
13 Zorobabel, e Abiud data.
13 e Zorobabel gerou a Abiúde, e Abiúde gerou a Eliaquim, e Eliaquim gerou a Azor,
14 Azor, e Sadoc data.
14 e Azor gerou a Sadoque, e Sadoque gerou a Aquim, e Aquim gerou a Eliúde,
15 Eliud, e Eleazar data.
15 e Eliúde gerou a Eleazar, e Eleazar gerou a Matã, e Matã gerou a Jacó,
16 Jacob, e José data, María l̈anma. María, e Jesús mekë. Oba tjl̈ẽ ga no pjl̈uyo ichara Sbörë shrono shäng l̈i, e Jesús.
16 e Jacó gerou a José, marido de Maria, da qual nasceu Jesus , que se chama o Cristo.
17 Abraham wapga, tjërga, tek l̈ëkong tjwe jong David go beno wapga öötong kop eni dogl̈o sak kjwara kjingsho pkëng (14). David wapga, tjërga, tek l̈ëkong tjwe jong Israel tjëyoga söraba jek Babilonia kjokyo dbo go dbaryoshko beno wapga öötong kop eni dogl̈o sak kjwara kjingsho pkëng (14). Eshko dwayo ba wapga, tjërga, tek l̈ëkong tjwe jong no pjl̈uyo iche l̈e Sbörë l̈i buk dbaryoshko beno wapga öötong kop eni dogl̈o sak kjwara kjingsho pkëng (14) bakoe.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e, desde Davi até a deportação para a Babilônia, catorze gerações; e, desde a deportação para a Babilônia até Cristo, catorze gerações.
18 Jesucristo, e bukshko ga eni. Kjogl̈o shäng kjl̈ara ko María. Domer shäng kjl̈ara ko José. Tjl̈õkwo twono ëng kong, orkwosmok wl̈o. Gueniyo orkwosmoydë l̈ok l̇l̇ëm obishko ga María beno shäng kjl̈araso l̇l̇ëm, Sbö Sëya ĩ.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, achou-se ter concebido do Espírito Santo.
19 José, e domer pjl̈o bek, ga María rote woydë ë kong l̇l̇ëme. E kjĩshko ga raye kjingtëng l̈ara.
19 Então, José, seu marido, como era justo e a não queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Woyotjl̈ĩya shärye eni l̈eshko ga Tjl̈apga parkaga kjok dogo so weno shäng ba kong kjl̈ara yoshko, ga tjl̈ẽ ba kong ga «José, David tjëyo, pja orkwosmok María tjok ga bangkjrëp l̇l̇ëme. Shäng kjl̈araso l̇l̇ëm, Sbö Sëya ĩ.
20 E, projetando ele isso, eis que, em sonho, lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, porque o que nela está gerado é do Espírito Santo.
21 L̇l̇ono ga María wa buk kjl̈ara domer. Eshko ga koiëp Jesús. Koiëp eni, ba tjëyoga döya l̇l̇ëbo owa shärye l̈öng l̈i dbo dorko dwayo kjĩshko» l̈e.
21 E ela dará à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus , porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Shäryono eni, tjl̈õkwo l̈ara Tjl̈apgarë ba tjl̈õkwo l̈aga kong dënashko l̈i ber jl̈õkoyo wl̈o. Tjl̈ẽno beno eni:
22 Tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito da parte do Senhor pelo profeta, que diz:
23 «Kjogl̈o domer miydoydë l̇l̇ëm obi l̈i,
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, e ele será chamado pelo nome de Emanuel . ( Emanuel traduzido é: Deus conosco).
24 — ausente —
24 E José, despertando do sonho, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu a sua mulher,
25 — ausente —
25 e não a conheceu até que deu à luz seu filho, o primogênito; e pôs-lhe o nome de Jesus .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.