Mateus 1
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARIB
1 Jesucristo, e David tjëyo, Abraham tjëyo bakoe. Ëre ba data, ba kjokë, ba tjl̈apgaga tek dënashko dwayo, e kjibokwoyo.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 Abraham, e Isaac data.
2 A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
3 Judá, e Fares data, Zera data bakoe. Epga mekë ko Tamar.
3 a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;
4 Aram, e Aminadab data.
4 a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;
5 Salmón, e Booz data. Booz mekë ko Rajab.
5 a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;
6 Isaí, e Pjl̈u David data.
6 e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;
7 Salomón, e Roboán data.
7 a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a nasceu Abias nasceu Asafe;
8 Asa, e Josafat data.
8 a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão Ozias;
9 Uzías, e Jotam data.
9 a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;
10 Ezequías, e Manasés data.
10 a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;
11 Josías, e Jeconías data, ba shjiy, ba l̈ëmga data bakoe. E dbaryoshko ga Israel tjëyoga zanaba, söraba jek Babilonia kjokyo dbo go.
11 a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.
12 Eshko tek l̈ëkong ga wapga weno obi.
12 Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;
13 Zorobabel, e Abiud data.
13 a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;
14 Azor, e Sadoc data.
14 a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;
15 Eliud, e Eleazar data.
15 a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;
16 Jacob, e José data, María l̈anma. María, e Jesús mekë. Oba tjl̈ẽ ga no pjl̈uyo ichara Sbörë shrono shäng l̈i, e Jesús.
16 e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
17 Abraham wapga, tjërga, tek l̈ëkong tjwe jong David go beno wapga öötong kop eni dogl̈o sak kjwara kjingsho pkëng (14). David wapga, tjërga, tek l̈ëkong tjwe jong Israel tjëyoga söraba jek Babilonia kjokyo dbo go dbaryoshko beno wapga öötong kop eni dogl̈o sak kjwara kjingsho pkëng (14). Eshko dwayo ba wapga, tjërga, tek l̈ëkong tjwe jong no pjl̈uyo iche l̈e Sbörë l̈i buk dbaryoshko beno wapga öötong kop eni dogl̈o sak kjwara kjingsho pkëng (14) bakoe.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.
18 Jesucristo, e bukshko ga eni. Kjogl̈o shäng kjl̈ara ko María. Domer shäng kjl̈ara ko José. Tjl̈õkwo twono ëng kong, orkwosmok wl̈o. Gueniyo orkwosmoydë l̈ok l̇l̇ëm obishko ga María beno shäng kjl̈araso l̇l̇ëm, Sbö Sëya ĩ.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
19 José, e domer pjl̈o bek, ga María rote woydë ë kong l̇l̇ëme. E kjĩshko ga raye kjingtëng l̈ara.
19 E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Woyotjl̈ĩya shärye eni l̈eshko ga Tjl̈apga parkaga kjok dogo so weno shäng ba kong kjl̈ara yoshko, ga tjl̈ẽ ba kong ga «José, David tjëyo, pja orkwosmok María tjok ga bangkjrëp l̇l̇ëme. Shäng kjl̈araso l̇l̇ëm, Sbö Sëya ĩ.
20 E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
21 L̇l̇ono ga María wa buk kjl̈ara domer. Eshko ga koiëp Jesús. Koiëp eni, ba tjëyoga döya l̇l̇ëbo owa shärye l̈öng l̈i dbo dorko dwayo kjĩshko» l̈e.
21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 Shäryono eni, tjl̈õkwo l̈ara Tjl̈apgarë ba tjl̈õkwo l̈aga kong dënashko l̈i ber jl̈õkoyo wl̈o. Tjl̈ẽno beno eni:
22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
23 «Kjogl̈o domer miydoydë l̇l̇ëm obi l̈i,
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
24 — ausente —
24 E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
25 — ausente —
25 e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.