Mateus 19

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesús tjl̈ẽno pjir ga to Galilea kjokyo dwayo, jek öötong shäng Judea kjokyo, Jordán diyo kjwo kal̈ëkong.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Nopga to jek ara ba tjok, ga swl̈opga poptara uunkong.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Eshko ga fariseoga kjone kjone tek shrono l̈öng Jesús zl̈ong bäng, ba tjl̈ĩk wl̈o. Tjl̈ẽ ba kong ga «¿Domer ba boy rayë l̇l̇ë pogo kjĩshko ga pjl̈úre?»
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 «Sbö tjl̈õkwo tak pjang eni: “Dämärshko ga nopga shäryara Sbörë domer, wal̈ë.” ¿E l̈omirë l̇l̇ëmdo?
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 E kjĩshko ga domer ba data, ba mekë rayë, ga orkwosmok wal̈ë tjok, ga ber l̈öng kjl̈araso wl̈eni.
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Eni ga ber pjök ame, ber kjl̈araso shara. Töna Sbörë ga e döy l̇l̇ëme» l̈e ba kong.
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Kuya fariseogarë ga tjl̈ẽ ba kong ga «Domerga ba boy rayë wl̈o ga ichara Moisésdë kjibokwo ëng rayokl̈o twe ba boy kong kjwara, ga iche jek ba ushko dwayo. ¿L̈ara eni ega?»
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 «L̇l̇ëye kumi woydë l̇l̇ëm kjĩshko. Pjãy ichara Moisésdë ëng rayë eni e kjĩshko. Gueniyo ga tek dämärshko ga e eni l̇l̇ëme.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 L̈ër bomi kong ga ba boy pono domer obl̈ë tjok l̇l̇ëm ga raye ga äe. L̇l̇ëm ga shäryara eni, ga orkwosmono obl̈ë tjok wl̈eni ga l̇l̇ëbo owa shäryayde, e pono oma boy obl̈ë tjok wl̈eni» l̈e ba kong.
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Kuya ba oppinggagarë ga tjl̈ẽ ba kong ga «Eni kuzong ga ëye orkwosmok l̇l̇ëm dey» l̈e.
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈õkwo ëre kjraga uunkongdë l̇l̇ëme. Ëye kjimte Sbörë ga era omkjrë.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Domerga kjone kjone orkwosmok l̇l̇ëm, weno beno pë wal̈ë tjok ga ä kjĩshko. Kjone kjone orkwosmok l̇l̇ëm, shäryaga norë beno l̈öng eni kjĩshko. Kjone kjone orkwosmok l̇l̇ëm, parkë Sbö, ba pjl̈uyo l̈i kong ga pjl̈ú wl̈o. Ëre l̇l̇ë l̈okl̈o, ëye ommiydë woydë ga miyde ga pjl̈úe» l̈e.
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Pjl̈ara ga kjwozirga sökoba Jesús kong, Jesús orkwo ië ba kjing go wl̈o, syõshtë Sbö kong ba kjĩshko wl̈o bakoe. Eni ga kjwozirga sögaga l̈i wl̈õya Jesús oppinggagarë l̈öng.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Eni ga Jesús tjl̈ẽ ba oppinggaga kong ga «Kjwozirga somi l̇l̇ëm, tek wẽyẽ bor shwoy. Ëye ber kjwozirga jũni ga Sbö ber ba pjl̈uyo» l̈e.
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 E irgo ga orkwo iono kjwozirga l̈i kjing go. E irgo ga epga to ey dwayo.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Pjl̈ara ga domer mite tek shrono shäng Jesús zl̈ong bäng ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga no pingga, ¿l̇l̇ëye pjl̈ú shäryër, tja ber sök së ĩyado Sbö tjok wl̈o?»
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 «¿L̇l̇ëye pjl̈ú kjakrokëp bor kong l̈i l̇l̇ëro? Pjl̈ú l̈i, e Sbö eröe. Pja ber sök së ĩyado Sbö tjok wl̈o ga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i kol̈ozong» l̈e ba kong.
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Kjone dey?»
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 Bop data, bop mekë, e bangkjros, ios ber tjwl̈õ ara, ga pja opwoydë sorë ga bop kjl̈ara, e woydos eni bakoe» l̈e ba kong.
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈õkwo l̈ëp shäng kës l̈i shäryër shäng eni tjän. ¿L̇l̇ëye shäryër obi?»
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 «Pja ber pjl̈o bek woydë ga pja nom bop l̇l̇ëbo tjeng kës l̈i soynek pjir, ga dburyo twos oba song wl̈eniyo kong. Enira pja l̇l̇ëbo ara kjok dogo. Pjir ga pja tek bor tjok, pja pin wl̈o» l̈e ba kong.
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Kuya ga beno shäng woydë ara, ga to ey dwayo, dbur ara kjĩshko.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 E irgo ga Jesús tjl̈ẽ ba oppinggaga kong ga «L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga nopga dbur ara wl̈eniyo äär ber l̈öng Sbö sök no pjl̈uyo ĩyado l̈ishko wl̈o ga kjange.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 L̈ër bomi kong jek obi ga öng jëkkl̈o sok kësbang wl̈eniyo opzrëk jek shkö bokkwo bäng go ga kjange. Gueniyo nopga dbur ara wl̈eniyo äär ber l̈öng Sbö sök no pjl̈uyo ĩyado l̈ishko wl̈o ga kjang anmoyõ» l̈e.
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Kuya l̈ok ga beno l̈öng yëy l̈e erä. Ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Enira ëye därdo?» l̈e.
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Kuya ga ĩya drëng, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Nopga kong ga shärye ga äe. Gueniyo l̇l̇ëye shärye Sbörë ga ä wl̈o drete» l̈e.
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Eshko ga Pedro tjl̈ẽ ba kong ga «Borwa l̇l̇ëbo tjeng kës l̈i rayororwa beno pjir, tjawa jek bop tjok wl̈o. ¿L̇l̇ëye wl̈ẽnwa e kjĩshko?» l̈e.
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga kjok tjagl̈ënshko ga no to ter kjok dogo dwayo ëre sirkek äär sök bor pjl̈u sökkl̈o kãl̈ã l̇l̇etl̇l̇et l̈i kjing goshko. Eshko ga pjãy sirkek äär ber l̈öng sökkl̈o tjeng sak kjwara kjingsho pjök (12) kjing go eni bako, Israel tjëyoga kjringgwo sak kjwara kjingsho pjök (12) l̈i l̇l̇gwek wl̈o.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ga ëye, ba u, ba kjl̈ara, ba data, ba mekë, ba wapga, ba kjok, e rayara bor kjĩshko ga ãska wl̈ẽya l̇l̇ëye rayara l̈i pjl̈ogl̈o sak dbäw (100) obi. Ga ber l̈öng së ĩyado Sbö tjok bakoe.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Gueniyo eerishko ga nopga tjwl̈õ ara wl̈eniyo l̈öng ara l̈i, e ber l̈öng tjwl̈õ chira eshko. Ga eerishko nopga tjwl̈õ chira l̈öng ara l̈i, e ber l̈öng tjwl̈õ ara eshko» l̈e.
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.