Mateus 19

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesús tjl̈ẽno pjir ga to Galilea kjokyo dwayo, jek öötong shäng Judea kjokyo, Jordán diyo kjwo kal̈ëkong.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Nopga to jek ara ba tjok, ga swl̈opga poptara uunkong.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 Eshko ga fariseoga kjone kjone tek shrono l̈öng Jesús zl̈ong bäng, ba tjl̈ĩk wl̈o. Tjl̈ẽ ba kong ga «¿Domer ba boy rayë l̇l̇ë pogo kjĩshko ga pjl̈úre?»
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 «Sbö tjl̈õkwo tak pjang eni: “Dämärshko ga nopga shäryara Sbörë domer, wal̈ë.” ¿E l̈omirë l̇l̇ëmdo?
4 Jesus respondeu:
5 E kjĩshko ga domer ba data, ba mekë rayë, ga orkwosmok wal̈ë tjok, ga ber l̈öng kjl̈araso wl̈eni.
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Eni ga ber pjök ame, ber kjl̈araso shara. Töna Sbörë ga e döy l̇l̇ëme» l̈e ba kong.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Kuya fariseogarë ga tjl̈ẽ ba kong ga «Domerga ba boy rayë wl̈o ga ichara Moisésdë kjibokwo ëng rayokl̈o twe ba boy kong kjwara, ga iche jek ba ushko dwayo. ¿L̈ara eni ega?»
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 «L̇l̇ëye kumi woydë l̇l̇ëm kjĩshko. Pjãy ichara Moisésdë ëng rayë eni e kjĩshko. Gueniyo ga tek dämärshko ga e eni l̇l̇ëme.
8 Jesus respondeu:
9 L̈ër bomi kong ga ba boy pono domer obl̈ë tjok l̇l̇ëm ga raye ga äe. L̇l̇ëm ga shäryara eni, ga orkwosmono obl̈ë tjok wl̈eni ga l̇l̇ëbo owa shäryayde, e pono oma boy obl̈ë tjok wl̈eni» l̈e ba kong.
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Kuya ba oppinggagarë ga tjl̈ẽ ba kong ga «Eni kuzong ga ëye orkwosmok l̇l̇ëm dey» l̈e.
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈õkwo ëre kjraga uunkongdë l̇l̇ëme. Ëye kjimte Sbörë ga era omkjrë.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Domerga kjone kjone orkwosmok l̇l̇ëm, weno beno pë wal̈ë tjok ga ä kjĩshko. Kjone kjone orkwosmok l̇l̇ëm, shäryaga norë beno l̈öng eni kjĩshko. Kjone kjone orkwosmok l̇l̇ëm, parkë Sbö, ba pjl̈uyo l̈i kong ga pjl̈ú wl̈o. Ëre l̇l̇ë l̈okl̈o, ëye ommiydë woydë ga miyde ga pjl̈úe» l̈e.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Pjl̈ara ga kjwozirga sökoba Jesús kong, Jesús orkwo ië ba kjing go wl̈o, syõshtë Sbö kong ba kjĩshko wl̈o bakoe. Eni ga kjwozirga sögaga l̈i wl̈õya Jesús oppinggagarë l̈öng.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Eni ga Jesús tjl̈ẽ ba oppinggaga kong ga «Kjwozirga somi l̇l̇ëm, tek wẽyẽ bor shwoy. Ëye ber kjwozirga jũni ga Sbö ber ba pjl̈uyo» l̈e.
14 Jesus, porém, disse:
15 E irgo ga orkwo iono kjwozirga l̈i kjing go. E irgo ga epga to ey dwayo.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Pjl̈ara ga domer mite tek shrono shäng Jesús zl̈ong bäng ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga no pingga, ¿l̇l̇ëye pjl̈ú shäryër, tja ber sök së ĩyado Sbö tjok wl̈o?»
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 «¿L̇l̇ëye pjl̈ú kjakrokëp bor kong l̈i l̇l̇ëro? Pjl̈ú l̈i, e Sbö eröe. Pja ber sök së ĩyado Sbö tjok wl̈o ga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i kol̈ozong» l̈e ba kong.
17 Jesus respondeu:
18 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Kjone dey?»
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 Bop data, bop mekë, e bangkjros, ios ber tjwl̈õ ara, ga pja opwoydë sorë ga bop kjl̈ara, e woydos eni bakoe» l̈e ba kong.
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈õkwo l̈ëp shäng kës l̈i shäryër shäng eni tjän. ¿L̇l̇ëye shäryër obi?»
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 «Pja ber pjl̈o bek woydë ga pja nom bop l̇l̇ëbo tjeng kës l̈i soynek pjir, ga dburyo twos oba song wl̈eniyo kong. Enira pja l̇l̇ëbo ara kjok dogo. Pjir ga pja tek bor tjok, pja pin wl̈o» l̈e ba kong.
21 Jesus respondeu:
22 Kuya ga beno shäng woydë ara, ga to ey dwayo, dbur ara kjĩshko.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 E irgo ga Jesús tjl̈ẽ ba oppinggaga kong ga «L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga nopga dbur ara wl̈eniyo äär ber l̈öng Sbö sök no pjl̈uyo ĩyado l̈ishko wl̈o ga kjange.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 L̈ër bomi kong jek obi ga öng jëkkl̈o sok kësbang wl̈eniyo opzrëk jek shkö bokkwo bäng go ga kjange. Gueniyo nopga dbur ara wl̈eniyo äär ber l̈öng Sbö sök no pjl̈uyo ĩyado l̈ishko wl̈o ga kjang anmoyõ» l̈e.
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Kuya l̈ok ga beno l̈öng yëy l̈e erä. Ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Enira ëye därdo?» l̈e.
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Kuya ga ĩya drëng, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Nopga kong ga shärye ga äe. Gueniyo l̇l̇ëye shärye Sbörë ga ä wl̈o drete» l̈e.
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 Eshko ga Pedro tjl̈ẽ ba kong ga «Borwa l̇l̇ëbo tjeng kës l̈i rayororwa beno pjir, tjawa jek bop tjok wl̈o. ¿L̇l̇ëye wl̈ẽnwa e kjĩshko?» l̈e.
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga kjok tjagl̈ënshko ga no to ter kjok dogo dwayo ëre sirkek äär sök bor pjl̈u sökkl̈o kãl̈ã l̇l̇etl̇l̇et l̈i kjing goshko. Eshko ga pjãy sirkek äär ber l̈öng sökkl̈o tjeng sak kjwara kjingsho pjök (12) kjing go eni bako, Israel tjëyoga kjringgwo sak kjwara kjingsho pjök (12) l̈i l̇l̇gwek wl̈o.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Ga ëye, ba u, ba kjl̈ara, ba data, ba mekë, ba wapga, ba kjok, e rayara bor kjĩshko ga ãska wl̈ẽya l̇l̇ëye rayara l̈i pjl̈ogl̈o sak dbäw (100) obi. Ga ber l̈öng së ĩyado Sbö tjok bakoe.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Gueniyo eerishko ga nopga tjwl̈õ ara wl̈eniyo l̈öng ara l̈i, e ber l̈öng tjwl̈õ chira eshko. Ga eerishko nopga tjwl̈õ chira l̈öng ara l̈i, e ber l̈öng tjwl̈õ ara eshko» l̈e.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.