Mateus 19
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARIB
1 Jesús tjl̈ẽno pjir ga to Galilea kjokyo dwayo, jek öötong shäng Judea kjokyo, Jordán diyo kjwo kal̈ëkong.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Nopga to jek ara ba tjok, ga swl̈opga poptara uunkong.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Eshko ga fariseoga kjone kjone tek shrono l̈öng Jesús zl̈ong bäng, ba tjl̈ĩk wl̈o. Tjl̈ẽ ba kong ga «¿Domer ba boy rayë l̇l̇ë pogo kjĩshko ga pjl̈úre?»
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 «Sbö tjl̈õkwo tak pjang eni: “Dämärshko ga nopga shäryara Sbörë domer, wal̈ë.” ¿E l̈omirë l̇l̇ëmdo?
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 E kjĩshko ga domer ba data, ba mekë rayë, ga orkwosmok wal̈ë tjok, ga ber l̈öng kjl̈araso wl̈eni.
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Eni ga ber pjök ame, ber kjl̈araso shara. Töna Sbörë ga e döy l̇l̇ëme» l̈e ba kong.
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Kuya fariseogarë ga tjl̈ẽ ba kong ga «Domerga ba boy rayë wl̈o ga ichara Moisésdë kjibokwo ëng rayokl̈o twe ba boy kong kjwara, ga iche jek ba ushko dwayo. ¿L̈ara eni ega?»
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 «L̇l̇ëye kumi woydë l̇l̇ëm kjĩshko. Pjãy ichara Moisésdë ëng rayë eni e kjĩshko. Gueniyo ga tek dämärshko ga e eni l̇l̇ëme.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 L̈ër bomi kong ga ba boy pono domer obl̈ë tjok l̇l̇ëm ga raye ga äe. L̇l̇ëm ga shäryara eni, ga orkwosmono obl̈ë tjok wl̈eni ga l̇l̇ëbo owa shäryayde, e pono oma boy obl̈ë tjok wl̈eni» l̈e ba kong.
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Kuya ba oppinggagarë ga tjl̈ẽ ba kong ga «Eni kuzong ga ëye orkwosmok l̇l̇ëm dey» l̈e.
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈õkwo ëre kjraga uunkongdë l̇l̇ëme. Ëye kjimte Sbörë ga era omkjrë.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Domerga kjone kjone orkwosmok l̇l̇ëm, weno beno pë wal̈ë tjok ga ä kjĩshko. Kjone kjone orkwosmok l̇l̇ëm, shäryaga norë beno l̈öng eni kjĩshko. Kjone kjone orkwosmok l̇l̇ëm, parkë Sbö, ba pjl̈uyo l̈i kong ga pjl̈ú wl̈o. Ëre l̇l̇ë l̈okl̈o, ëye ommiydë woydë ga miyde ga pjl̈úe» l̈e.
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Pjl̈ara ga kjwozirga sökoba Jesús kong, Jesús orkwo ië ba kjing go wl̈o, syõshtë Sbö kong ba kjĩshko wl̈o bakoe. Eni ga kjwozirga sögaga l̈i wl̈õya Jesús oppinggagarë l̈öng.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Eni ga Jesús tjl̈ẽ ba oppinggaga kong ga «Kjwozirga somi l̇l̇ëm, tek wẽyẽ bor shwoy. Ëye ber kjwozirga jũni ga Sbö ber ba pjl̈uyo» l̈e.
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 E irgo ga orkwo iono kjwozirga l̈i kjing go. E irgo ga epga to ey dwayo.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Pjl̈ara ga domer mite tek shrono shäng Jesús zl̈ong bäng ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga no pingga, ¿l̇l̇ëye pjl̈ú shäryër, tja ber sök së ĩyado Sbö tjok wl̈o?»
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 «¿L̇l̇ëye pjl̈ú kjakrokëp bor kong l̈i l̇l̇ëro? Pjl̈ú l̈i, e Sbö eröe. Pja ber sök së ĩyado Sbö tjok wl̈o ga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i kol̈ozong» l̈e ba kong.
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Kjone dey?»
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 Bop data, bop mekë, e bangkjros, ios ber tjwl̈õ ara, ga pja opwoydë sorë ga bop kjl̈ara, e woydos eni bakoe» l̈e ba kong.
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈õkwo l̈ëp shäng kës l̈i shäryër shäng eni tjän. ¿L̇l̇ëye shäryër obi?»
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 «Pja ber pjl̈o bek woydë ga pja nom bop l̇l̇ëbo tjeng kës l̈i soynek pjir, ga dburyo twos oba song wl̈eniyo kong. Enira pja l̇l̇ëbo ara kjok dogo. Pjir ga pja tek bor tjok, pja pin wl̈o» l̈e ba kong.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Kuya ga beno shäng woydë ara, ga to ey dwayo, dbur ara kjĩshko.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 E irgo ga Jesús tjl̈ẽ ba oppinggaga kong ga «L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga nopga dbur ara wl̈eniyo äär ber l̈öng Sbö sök no pjl̈uyo ĩyado l̈ishko wl̈o ga kjange.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 L̈ër bomi kong jek obi ga öng jëkkl̈o sok kësbang wl̈eniyo opzrëk jek shkö bokkwo bäng go ga kjange. Gueniyo nopga dbur ara wl̈eniyo äär ber l̈öng Sbö sök no pjl̈uyo ĩyado l̈ishko wl̈o ga kjang anmoyõ» l̈e.
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Kuya l̈ok ga beno l̈öng yëy l̈e erä. Ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Enira ëye därdo?» l̈e.
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Kuya ga ĩya drëng, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Nopga kong ga shärye ga äe. Gueniyo l̇l̇ëye shärye Sbörë ga ä wl̈o drete» l̈e.
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Eshko ga Pedro tjl̈ẽ ba kong ga «Borwa l̇l̇ëbo tjeng kës l̈i rayororwa beno pjir, tjawa jek bop tjok wl̈o. ¿L̇l̇ëye wl̈ẽnwa e kjĩshko?» l̈e.
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga kjok tjagl̈ënshko ga no to ter kjok dogo dwayo ëre sirkek äär sök bor pjl̈u sökkl̈o kãl̈ã l̇l̇etl̇l̇et l̈i kjing goshko. Eshko ga pjãy sirkek äär ber l̈öng sökkl̈o tjeng sak kjwara kjingsho pjök (12) kjing go eni bako, Israel tjëyoga kjringgwo sak kjwara kjingsho pjök (12) l̈i l̇l̇gwek wl̈o.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ga ëye, ba u, ba kjl̈ara, ba data, ba mekë, ba wapga, ba kjok, e rayara bor kjĩshko ga ãska wl̈ẽya l̇l̇ëye rayara l̈i pjl̈ogl̈o sak dbäw (100) obi. Ga ber l̈öng së ĩyado Sbö tjok bakoe.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Gueniyo eerishko ga nopga tjwl̈õ ara wl̈eniyo l̈öng ara l̈i, e ber l̈öng tjwl̈õ chira eshko. Ga eerishko nopga tjwl̈õ chira l̈öng ara l̈i, e ber l̈öng tjwl̈õ ara eshko» l̈e.
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.