Mateus 19

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesús tjl̈ẽno pjir ga to Galilea kjokyo dwayo, jek öötong shäng Judea kjokyo, Jordán diyo kjwo kal̈ëkong.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Nopga to jek ara ba tjok, ga swl̈opga poptara uunkong.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Eshko ga fariseoga kjone kjone tek shrono l̈öng Jesús zl̈ong bäng, ba tjl̈ĩk wl̈o. Tjl̈ẽ ba kong ga «¿Domer ba boy rayë l̇l̇ë pogo kjĩshko ga pjl̈úre?»
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 «Sbö tjl̈õkwo tak pjang eni: “Dämärshko ga nopga shäryara Sbörë domer, wal̈ë.” ¿E l̈omirë l̇l̇ëmdo?
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 E kjĩshko ga domer ba data, ba mekë rayë, ga orkwosmok wal̈ë tjok, ga ber l̈öng kjl̈araso wl̈eni.
5 e que disse:
6 Eni ga ber pjök ame, ber kjl̈araso shara. Töna Sbörë ga e döy l̇l̇ëme» l̈e ba kong.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Kuya fariseogarë ga tjl̈ẽ ba kong ga «Domerga ba boy rayë wl̈o ga ichara Moisésdë kjibokwo ëng rayokl̈o twe ba boy kong kjwara, ga iche jek ba ushko dwayo. ¿L̈ara eni ega?»
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 «L̇l̇ëye kumi woydë l̇l̇ëm kjĩshko. Pjãy ichara Moisésdë ëng rayë eni e kjĩshko. Gueniyo ga tek dämärshko ga e eni l̇l̇ëme.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 L̈ër bomi kong ga ba boy pono domer obl̈ë tjok l̇l̇ëm ga raye ga äe. L̇l̇ëm ga shäryara eni, ga orkwosmono obl̈ë tjok wl̈eni ga l̇l̇ëbo owa shäryayde, e pono oma boy obl̈ë tjok wl̈eni» l̈e ba kong.
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Kuya ba oppinggagarë ga tjl̈ẽ ba kong ga «Eni kuzong ga ëye orkwosmok l̇l̇ëm dey» l̈e.
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈õkwo ëre kjraga uunkongdë l̇l̇ëme. Ëye kjimte Sbörë ga era omkjrë.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Domerga kjone kjone orkwosmok l̇l̇ëm, weno beno pë wal̈ë tjok ga ä kjĩshko. Kjone kjone orkwosmok l̇l̇ëm, shäryaga norë beno l̈öng eni kjĩshko. Kjone kjone orkwosmok l̇l̇ëm, parkë Sbö, ba pjl̈uyo l̈i kong ga pjl̈ú wl̈o. Ëre l̇l̇ë l̈okl̈o, ëye ommiydë woydë ga miyde ga pjl̈úe» l̈e.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Pjl̈ara ga kjwozirga sökoba Jesús kong, Jesús orkwo ië ba kjing go wl̈o, syõshtë Sbö kong ba kjĩshko wl̈o bakoe. Eni ga kjwozirga sögaga l̈i wl̈õya Jesús oppinggagarë l̈öng.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Eni ga Jesús tjl̈ẽ ba oppinggaga kong ga «Kjwozirga somi l̇l̇ëm, tek wẽyẽ bor shwoy. Ëye ber kjwozirga jũni ga Sbö ber ba pjl̈uyo» l̈e.
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 E irgo ga orkwo iono kjwozirga l̈i kjing go. E irgo ga epga to ey dwayo.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Pjl̈ara ga domer mite tek shrono shäng Jesús zl̈ong bäng ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga no pingga, ¿l̇l̇ëye pjl̈ú shäryër, tja ber sök së ĩyado Sbö tjok wl̈o?»
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 «¿L̇l̇ëye pjl̈ú kjakrokëp bor kong l̈i l̇l̇ëro? Pjl̈ú l̈i, e Sbö eröe. Pja ber sök së ĩyado Sbö tjok wl̈o ga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i kol̈ozong» l̈e ba kong.
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Kjone dey?»
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 Bop data, bop mekë, e bangkjros, ios ber tjwl̈õ ara, ga pja opwoydë sorë ga bop kjl̈ara, e woydos eni bakoe» l̈e ba kong.
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈õkwo l̈ëp shäng kës l̈i shäryër shäng eni tjän. ¿L̇l̇ëye shäryër obi?»
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 «Pja ber pjl̈o bek woydë ga pja nom bop l̇l̇ëbo tjeng kës l̈i soynek pjir, ga dburyo twos oba song wl̈eniyo kong. Enira pja l̇l̇ëbo ara kjok dogo. Pjir ga pja tek bor tjok, pja pin wl̈o» l̈e ba kong.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Kuya ga beno shäng woydë ara, ga to ey dwayo, dbur ara kjĩshko.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 E irgo ga Jesús tjl̈ẽ ba oppinggaga kong ga «L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga nopga dbur ara wl̈eniyo äär ber l̈öng Sbö sök no pjl̈uyo ĩyado l̈ishko wl̈o ga kjange.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 L̈ër bomi kong jek obi ga öng jëkkl̈o sok kësbang wl̈eniyo opzrëk jek shkö bokkwo bäng go ga kjange. Gueniyo nopga dbur ara wl̈eniyo äär ber l̈öng Sbö sök no pjl̈uyo ĩyado l̈ishko wl̈o ga kjang anmoyõ» l̈e.
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Kuya l̈ok ga beno l̈öng yëy l̈e erä. Ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Enira ëye därdo?» l̈e.
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Kuya ga ĩya drëng, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Nopga kong ga shärye ga äe. Gueniyo l̇l̇ëye shärye Sbörë ga ä wl̈o drete» l̈e.
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Eshko ga Pedro tjl̈ẽ ba kong ga «Borwa l̇l̇ëbo tjeng kës l̈i rayororwa beno pjir, tjawa jek bop tjok wl̈o. ¿L̇l̇ëye wl̈ẽnwa e kjĩshko?» l̈e.
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga kjok tjagl̈ënshko ga no to ter kjok dogo dwayo ëre sirkek äär sök bor pjl̈u sökkl̈o kãl̈ã l̇l̇etl̇l̇et l̈i kjing goshko. Eshko ga pjãy sirkek äär ber l̈öng sökkl̈o tjeng sak kjwara kjingsho pjök (12) kjing go eni bako, Israel tjëyoga kjringgwo sak kjwara kjingsho pjök (12) l̈i l̇l̇gwek wl̈o.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ga ëye, ba u, ba kjl̈ara, ba data, ba mekë, ba wapga, ba kjok, e rayara bor kjĩshko ga ãska wl̈ẽya l̇l̇ëye rayara l̈i pjl̈ogl̈o sak dbäw (100) obi. Ga ber l̈öng së ĩyado Sbö tjok bakoe.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Gueniyo eerishko ga nopga tjwl̈õ ara wl̈eniyo l̈öng ara l̈i, e ber l̈öng tjwl̈õ chira eshko. Ga eerishko nopga tjwl̈õ chira l̈öng ara l̈i, e ber l̈öng tjwl̈õ ara eshko» l̈e.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.