Mateus 17

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dbargwo tjer (6) irgo ga Pedro, Santiago, Juan (e Santiago kjl̈arayo), e söra Jesúsdë jem ba tjok dboshko, dl̈up jong kjwara kjókshko l̈i go.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Eshko ga ĩna ba oppinggaga jem l̈öng ba tjok l̈irë ga Jesús kjl̈opswono, bokkwo beno kãl̈ã l̇l̇etl̇l̇et dl̈o wl̈eni, ga shwong beno pjl̈ubl̈ún shjiye.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Ĩya l̈öng wopro ga Moisés, Elías, e weno bë l̈öng l̈an Jesús tjok eshko.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Eni ga Pedro tjl̈ẽ Jesús kong ga «Tjl̈apga, tjawa l̈öng na ga pjl̈úe. Woydëp wl̈eni ga tja ukwang shäryë kjwo mya, bop kong kjwara, Moisés kong kjwara, Elías kong kjwara bakoe» l̈e.
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Shäng tjl̈ẽ wopro ga pjäng sho shjiy l̈ono ter kjrina ba kjing go. Ga pjäng sho l̈i roshko dwayo ga ybö kura l̈ok, tjl̈ẽ ga «Bor wa l̈i ëre. Woydër ara. Tja wopjl̈ú ba tjok. Ba tjl̈õkwo kuzĩa» l̈e.
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Kuya ba oppinggaga l̈öng l̈irë ga jek rish l̈öng töshko bokdo kjl̈ay kl̈ung go, bangkjre l̈ok ara kjĩshko.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Gueniyo Jesús tek ba zl̈ong bäng, ga porwara, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pjãy kojõzong. L̇l̇ëye bangkjrëmi l̇l̇ëme» l̈e.
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Ĩya l̈ok obi ga nopga l̈öng Jesús tjok l̈i beno drete. Jesúsda beno shäng tjoksa erä.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Jer opl̈ong l̈öng dl̈up l̈i go dwayoshko ga Jesús tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «L̇l̇ëye ĩnomi yẽ l̈anyotkëmi ë kong l̇l̇ëm, no to ter kjok dogo dwayo ëre woshrara Sbörë iröng obi guing» l̈e.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga «No pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go tjl̈ẽ l̈ok ga “Borwa pjl̈uyo iche l̈e Sbörë l̈i tjwe ber nopga uunkong pjl̈uyo wl̈o. Gueniyo ga Elías tjwe bäm go” l̈e. ¿L̈e l̈ok eni ega?»
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 «Elías tjwe bäm go jl̈õe. E tjwe l̇l̇ëbo uunkong poshäryaga.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Gueniyo l̈ër bomi kong ga e shrono öör tjän. Gueniyo ga to miydaraba l̇l̇ëme. Kong l̇l̇ëbo owa shäryaraba, woydaraba sorë l̈i eni. No to ter kjok dogo dwayo ëre kong l̇l̇ëbo owa shäryëba e kjoyo bakoe» l̈e ba kong.
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Miydara ba oppinggaga l̈irë eni ga Juan No Waga l̈i l̈anyotkayde shäng.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Jesús, ba oppinggaga l̈i, e jer äär l̈öng iröng nopga tjeng arashko ga domer tjwe shäng Jesús zl̈ong bäng kjl̈ara, kjök tono,
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga, bor wa songe l̈ozong. L̇l̇ëbo owa tjwe ba kongshko ga jek kjl̈o dete, wopjir kjl̈ul̈u erä. Ol̈ö ga dguë iök roshko, l̇l̇ëm ga l̈on dishko.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 E kjĩshko ga söror bop oppinggaga wl̈e kong, gueniyo to poptara l̈ok l̇l̇ëme» l̈ë.
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Kuya ga tjl̈ẽ ba oppinggaga beno l̈öng l̈i kong ga «Pjãy wotjl̈ĩk owa. Pjãy mär Sbö go l̇l̇ëme. ¿Tja ber shäng bomi tjok kjër äär jong l̇l̇ono, pjãy mär ba go wl̈o? Tja sjeno shäng bomi tjok tjän. Dwl̈as l̈i tek sös bor kong» l̈e.
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Eshko ga Ä sëya l̈i wl̈ona, ichara to dwl̈as l̈i go dwayo, ga dwl̈as l̈i poptono jekdo beno shäng pjl̈úe.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Döni ga ba oppinggaga l̈öng tjoksa Jesús tjokshko ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «¿Ä sëya l̈i to ichororwa l̇l̇ëm ega?»
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 — ausente —
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 — ausente —
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Jek tjeng uunkong Galilea kjokyoshko ga Jesús tjl̈ẽ ba oppinggaga kong ga «No to ter kjok dogo dwayo ëre twëba ber tjeng nopga wl̈oshko,
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 ga tja zröya l̈ok. Gueniyo äär dbargwo mya ga tja woshre Sbörë iröng obi» l̈e. Kuya l̈ok ga woydë l̈ok ara.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Jesús, ba oppinggaga, e öötong l̈öng Capernaúm kjokyoshko ga kä potjwl̈ẽkkl̈o dburyo l̈i töngga Sbö u kong l̈öng eshko l̈i tjl̈ẽ Pedro kong ga «¿Bop pingga kjwe kä potjwl̈ẽk l̇l̇ëmdo?»
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 «Ëng, potjwl̈ẽya» l̈e ba kong.
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 «Oba obl̈ë kong eröe» l̈e ba kong.
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Gueniyo ëye barwëy l̇l̇ëm wl̈o ga pja nom diga, sö dbup jer dishko. Eshko ga mã ship kjl̈ara bäm go l̈i kjak roshko dburwa buk kjwara. Ship, söp, twëp dbur töngga l̈i kong, bi kä potjwl̈ẽkkl̈o wl̈o» l̈e.
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.