Mateus 17

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Dbargwo tjer (6) irgo ga Pedro, Santiago, Juan (e Santiago kjl̈arayo), e söra Jesúsdë jem ba tjok dboshko, dl̈up jong kjwara kjókshko l̈i go.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Eshko ga ĩna ba oppinggaga jem l̈öng ba tjok l̈irë ga Jesús kjl̈opswono, bokkwo beno kãl̈ã l̇l̇etl̇l̇et dl̈o wl̈eni, ga shwong beno pjl̈ubl̈ún shjiye.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Ĩya l̈öng wopro ga Moisés, Elías, e weno bë l̈öng l̈an Jesús tjok eshko.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Eni ga Pedro tjl̈ẽ Jesús kong ga «Tjl̈apga, tjawa l̈öng na ga pjl̈úe. Woydëp wl̈eni ga tja ukwang shäryë kjwo mya, bop kong kjwara, Moisés kong kjwara, Elías kong kjwara bakoe» l̈e.
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 Shäng tjl̈ẽ wopro ga pjäng sho shjiy l̈ono ter kjrina ba kjing go. Ga pjäng sho l̈i roshko dwayo ga ybö kura l̈ok, tjl̈ẽ ga «Bor wa l̈i ëre. Woydër ara. Tja wopjl̈ú ba tjok. Ba tjl̈õkwo kuzĩa» l̈e.
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 Kuya ba oppinggaga l̈öng l̈irë ga jek rish l̈öng töshko bokdo kjl̈ay kl̈ung go, bangkjre l̈ok ara kjĩshko.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Gueniyo Jesús tek ba zl̈ong bäng, ga porwara, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pjãy kojõzong. L̇l̇ëye bangkjrëmi l̇l̇ëme» l̈e.
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Ĩya l̈ok obi ga nopga l̈öng Jesús tjok l̈i beno drete. Jesúsda beno shäng tjoksa erä.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Jer opl̈ong l̈öng dl̈up l̈i go dwayoshko ga Jesús tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «L̇l̇ëye ĩnomi yẽ l̈anyotkëmi ë kong l̇l̇ëm, no to ter kjok dogo dwayo ëre woshrara Sbörë iröng obi guing» l̈e.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga «No pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go tjl̈ẽ l̈ok ga “Borwa pjl̈uyo iche l̈e Sbörë l̈i tjwe ber nopga uunkong pjl̈uyo wl̈o. Gueniyo ga Elías tjwe bäm go” l̈e. ¿L̈e l̈ok eni ega?»
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 «Elías tjwe bäm go jl̈õe. E tjwe l̇l̇ëbo uunkong poshäryaga.
11 Jesus respondeu:
12 Gueniyo l̈ër bomi kong ga e shrono öör tjän. Gueniyo ga to miydaraba l̇l̇ëme. Kong l̇l̇ëbo owa shäryaraba, woydaraba sorë l̈i eni. No to ter kjok dogo dwayo ëre kong l̇l̇ëbo owa shäryëba e kjoyo bakoe» l̈e ba kong.
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Miydara ba oppinggaga l̈irë eni ga Juan No Waga l̈i l̈anyotkayde shäng.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Jesús, ba oppinggaga l̈i, e jer äär l̈öng iröng nopga tjeng arashko ga domer tjwe shäng Jesús zl̈ong bäng kjl̈ara, kjök tono,
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga, bor wa songe l̈ozong. L̇l̇ëbo owa tjwe ba kongshko ga jek kjl̈o dete, wopjir kjl̈ul̈u erä. Ol̈ö ga dguë iök roshko, l̇l̇ëm ga l̈on dishko.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 E kjĩshko ga söror bop oppinggaga wl̈e kong, gueniyo to poptara l̈ok l̇l̇ëme» l̈ë.
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Kuya ga tjl̈ẽ ba oppinggaga beno l̈öng l̈i kong ga «Pjãy wotjl̈ĩk owa. Pjãy mär Sbö go l̇l̇ëme. ¿Tja ber shäng bomi tjok kjër äär jong l̇l̇ono, pjãy mär ba go wl̈o? Tja sjeno shäng bomi tjok tjän. Dwl̈as l̈i tek sös bor kong» l̈e.
17 Jesus exclamou:
18 Eshko ga Ä sëya l̈i wl̈ona, ichara to dwl̈as l̈i go dwayo, ga dwl̈as l̈i poptono jekdo beno shäng pjl̈úe.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Döni ga ba oppinggaga l̈öng tjoksa Jesús tjokshko ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «¿Ä sëya l̈i to ichororwa l̇l̇ëm ega?»
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 — ausente —
20 Jesus respondeu:
21 — ausente —
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Jek tjeng uunkong Galilea kjokyoshko ga Jesús tjl̈ẽ ba oppinggaga kong ga «No to ter kjok dogo dwayo ëre twëba ber tjeng nopga wl̈oshko,
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 ga tja zröya l̈ok. Gueniyo äär dbargwo mya ga tja woshre Sbörë iröng obi» l̈e. Kuya l̈ok ga woydë l̈ok ara.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Jesús, ba oppinggaga, e öötong l̈öng Capernaúm kjokyoshko ga kä potjwl̈ẽkkl̈o dburyo l̈i töngga Sbö u kong l̈öng eshko l̈i tjl̈ẽ Pedro kong ga «¿Bop pingga kjwe kä potjwl̈ẽk l̇l̇ëmdo?»
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 «Ëng, potjwl̈ẽya» l̈e ba kong.
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 «Oba obl̈ë kong eröe» l̈e ba kong.
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Gueniyo ëye barwëy l̇l̇ëm wl̈o ga pja nom diga, sö dbup jer dishko. Eshko ga mã ship kjl̈ara bäm go l̈i kjak roshko dburwa buk kjwara. Ship, söp, twëp dbur töngga l̈i kong, bi kä potjwl̈ẽkkl̈o wl̈o» l̈e.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.