Mateus 17
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVI
1 Dbargwo tjer (6) irgo ga Pedro, Santiago, Juan (e Santiago kjl̈arayo), e söra Jesúsdë jem ba tjok dboshko, dl̈up jong kjwara kjókshko l̈i go.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Eshko ga ĩna ba oppinggaga jem l̈öng ba tjok l̈irë ga Jesús kjl̈opswono, bokkwo beno kãl̈ã l̇l̇etl̇l̇et dl̈o wl̈eni, ga shwong beno pjl̈ubl̈ún shjiye.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Ĩya l̈öng wopro ga Moisés, Elías, e weno bë l̈öng l̈an Jesús tjok eshko.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Eni ga Pedro tjl̈ẽ Jesús kong ga «Tjl̈apga, tjawa l̈öng na ga pjl̈úe. Woydëp wl̈eni ga tja ukwang shäryë kjwo mya, bop kong kjwara, Moisés kong kjwara, Elías kong kjwara bakoe» l̈e.
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Shäng tjl̈ẽ wopro ga pjäng sho shjiy l̈ono ter kjrina ba kjing go. Ga pjäng sho l̈i roshko dwayo ga ybö kura l̈ok, tjl̈ẽ ga «Bor wa l̈i ëre. Woydër ara. Tja wopjl̈ú ba tjok. Ba tjl̈õkwo kuzĩa» l̈e.
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Kuya ba oppinggaga l̈öng l̈irë ga jek rish l̈öng töshko bokdo kjl̈ay kl̈ung go, bangkjre l̈ok ara kjĩshko.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Gueniyo Jesús tek ba zl̈ong bäng, ga porwara, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pjãy kojõzong. L̇l̇ëye bangkjrëmi l̇l̇ëme» l̈e.
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Ĩya l̈ok obi ga nopga l̈öng Jesús tjok l̈i beno drete. Jesúsda beno shäng tjoksa erä.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Jer opl̈ong l̈öng dl̈up l̈i go dwayoshko ga Jesús tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «L̇l̇ëye ĩnomi yẽ l̈anyotkëmi ë kong l̇l̇ëm, no to ter kjok dogo dwayo ëre woshrara Sbörë iröng obi guing» l̈e.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga «No pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go tjl̈ẽ l̈ok ga “Borwa pjl̈uyo iche l̈e Sbörë l̈i tjwe ber nopga uunkong pjl̈uyo wl̈o. Gueniyo ga Elías tjwe bäm go” l̈e. ¿L̈e l̈ok eni ega?»
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 «Elías tjwe bäm go jl̈õe. E tjwe l̇l̇ëbo uunkong poshäryaga.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Gueniyo l̈ër bomi kong ga e shrono öör tjän. Gueniyo ga to miydaraba l̇l̇ëme. Kong l̇l̇ëbo owa shäryaraba, woydaraba sorë l̈i eni. No to ter kjok dogo dwayo ëre kong l̇l̇ëbo owa shäryëba e kjoyo bakoe» l̈e ba kong.
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Miydara ba oppinggaga l̈irë eni ga Juan No Waga l̈i l̈anyotkayde shäng.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Jesús, ba oppinggaga l̈i, e jer äär l̈öng iröng nopga tjeng arashko ga domer tjwe shäng Jesús zl̈ong bäng kjl̈ara, kjök tono,
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga, bor wa songe l̈ozong. L̇l̇ëbo owa tjwe ba kongshko ga jek kjl̈o dete, wopjir kjl̈ul̈u erä. Ol̈ö ga dguë iök roshko, l̇l̇ëm ga l̈on dishko.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 E kjĩshko ga söror bop oppinggaga wl̈e kong, gueniyo to poptara l̈ok l̇l̇ëme» l̈ë.
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Kuya ga tjl̈ẽ ba oppinggaga beno l̈öng l̈i kong ga «Pjãy wotjl̈ĩk owa. Pjãy mär Sbö go l̇l̇ëme. ¿Tja ber shäng bomi tjok kjër äär jong l̇l̇ono, pjãy mär ba go wl̈o? Tja sjeno shäng bomi tjok tjän. Dwl̈as l̈i tek sös bor kong» l̈e.
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Eshko ga Ä sëya l̈i wl̈ona, ichara to dwl̈as l̈i go dwayo, ga dwl̈as l̈i poptono jekdo beno shäng pjl̈úe.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Döni ga ba oppinggaga l̈öng tjoksa Jesús tjokshko ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «¿Ä sëya l̈i to ichororwa l̇l̇ëm ega?»
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 — ausente —
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 — ausente —
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Jek tjeng uunkong Galilea kjokyoshko ga Jesús tjl̈ẽ ba oppinggaga kong ga «No to ter kjok dogo dwayo ëre twëba ber tjeng nopga wl̈oshko,
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 ga tja zröya l̈ok. Gueniyo äär dbargwo mya ga tja woshre Sbörë iröng obi» l̈e. Kuya l̈ok ga woydë l̈ok ara.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Jesús, ba oppinggaga, e öötong l̈öng Capernaúm kjokyoshko ga kä potjwl̈ẽkkl̈o dburyo l̈i töngga Sbö u kong l̈öng eshko l̈i tjl̈ẽ Pedro kong ga «¿Bop pingga kjwe kä potjwl̈ẽk l̇l̇ëmdo?»
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 «Ëng, potjwl̈ẽya» l̈e ba kong.
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 «Oba obl̈ë kong eröe» l̈e ba kong.
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Gueniyo ëye barwëy l̇l̇ëm wl̈o ga pja nom diga, sö dbup jer dishko. Eshko ga mã ship kjl̈ara bäm go l̈i kjak roshko dburwa buk kjwara. Ship, söp, twëp dbur töngga l̈i kong, bi kä potjwl̈ẽkkl̈o wl̈o» l̈e.
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.