Mateus 17

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dbargwo tjer (6) irgo ga Pedro, Santiago, Juan (e Santiago kjl̈arayo), e söra Jesúsdë jem ba tjok dboshko, dl̈up jong kjwara kjókshko l̈i go.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte,
2 Eshko ga ĩna ba oppinggaga jem l̈öng ba tjok l̈irë ga Jesús kjl̈opswono, bokkwo beno kãl̈ã l̇l̇etl̇l̇et dl̈o wl̈eni, ga shwong beno pjl̈ubl̈ún shjiye.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Ĩya l̈öng wopro ga Moisés, Elías, e weno bë l̈öng l̈an Jesús tjok eshko.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Eni ga Pedro tjl̈ẽ Jesús kong ga «Tjl̈apga, tjawa l̈öng na ga pjl̈úe. Woydëp wl̈eni ga tja ukwang shäryë kjwo mya, bop kong kjwara, Moisés kong kjwara, Elías kong kjwara bakoe» l̈e.
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Shäng tjl̈ẽ wopro ga pjäng sho shjiy l̈ono ter kjrina ba kjing go. Ga pjäng sho l̈i roshko dwayo ga ybö kura l̈ok, tjl̈ẽ ga «Bor wa l̈i ëre. Woydër ara. Tja wopjl̈ú ba tjok. Ba tjl̈õkwo kuzĩa» l̈e.
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Kuya ba oppinggaga l̈öng l̈irë ga jek rish l̈öng töshko bokdo kjl̈ay kl̈ung go, bangkjre l̈ok ara kjĩshko.
6 E os discípulos, ouvindo isto, caíram sobre os seus rostos, e tiveram grande medo.
7 Gueniyo Jesús tek ba zl̈ong bäng, ga porwara, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pjãy kojõzong. L̇l̇ëye bangkjrëmi l̇l̇ëme» l̈e.
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes, e disse: Levantai-vos, e não tenhais medo.
8 Ĩya l̈ok obi ga nopga l̈öng Jesús tjok l̈i beno drete. Jesúsda beno shäng tjoksa erä.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram senão unicamente a Jesus.
9 Jer opl̈ong l̈öng dl̈up l̈i go dwayoshko ga Jesús tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «L̇l̇ëye ĩnomi yẽ l̈anyotkëmi ë kong l̇l̇ëm, no to ter kjok dogo dwayo ëre woshrara Sbörë iröng obi guing» l̈e.
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga «No pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go tjl̈ẽ l̈ok ga “Borwa pjl̈uyo iche l̈e Sbörë l̈i tjwe ber nopga uunkong pjl̈uyo wl̈o. Gueniyo ga Elías tjwe bäm go” l̈e. ¿L̈e l̈ok eni ega?»
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem então os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 «Elías tjwe bäm go jl̈õe. E tjwe l̇l̇ëbo uunkong poshäryaga.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas;
12 Gueniyo l̈ër bomi kong ga e shrono öör tjän. Gueniyo ga to miydaraba l̇l̇ëme. Kong l̇l̇ëbo owa shäryaraba, woydaraba sorë l̈i eni. No to ter kjok dogo dwayo ëre kong l̇l̇ëbo owa shäryëba e kjoyo bakoe» l̈e ba kong.
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do homem.
13 Miydara ba oppinggaga l̈irë eni ga Juan No Waga l̈i l̈anyotkayde shäng.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falara de João o Batista.
14 Jesús, ba oppinggaga l̈i, e jer äär l̈öng iröng nopga tjeng arashko ga domer tjwe shäng Jesús zl̈ong bäng kjl̈ara, kjök tono,
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo:
15 ga tjl̈ẽ ba kong ga «Tjl̈apga, bor wa songe l̈ozong. L̇l̇ëbo owa tjwe ba kongshko ga jek kjl̈o dete, wopjir kjl̈ul̈u erä. Ol̈ö ga dguë iök roshko, l̇l̇ëm ga l̈on dishko.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água;
16 E kjĩshko ga söror bop oppinggaga wl̈e kong, gueniyo to poptara l̈ok l̇l̇ëme» l̈ë.
16 E trouxe-o aos teus discípulos; e não puderam curá-lo.
17 Kuya ga tjl̈ẽ ba oppinggaga beno l̈öng l̈i kong ga «Pjãy wotjl̈ĩk owa. Pjãy mär Sbö go l̇l̇ëme. ¿Tja ber shäng bomi tjok kjër äär jong l̇l̇ono, pjãy mär ba go wl̈o? Tja sjeno shäng bomi tjok tjän. Dwl̈as l̈i tek sös bor kong» l̈e.
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei eu convosco, e até quando vos sofrerei? Trazeimo aqui.
18 Eshko ga Ä sëya l̈i wl̈ona, ichara to dwl̈as l̈i go dwayo, ga dwl̈as l̈i poptono jekdo beno shäng pjl̈úe.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele, e desde aquela hora o menino sarou.
19 Döni ga ba oppinggaga l̈öng tjoksa Jesús tjokshko ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «¿Ä sëya l̈i to ichororwa l̇l̇ëm ega?»
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 — ausente —
20 E Jesus lhes disse: Por causa de vossa incredulidade; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e há de passar; e nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 Mas esta casta de demônios não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Jek tjeng uunkong Galilea kjokyoshko ga Jesús tjl̈ẽ ba oppinggaga kong ga «No to ter kjok dogo dwayo ëre twëba ber tjeng nopga wl̈oshko,
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens;
23 ga tja zröya l̈ok. Gueniyo äär dbargwo mya ga tja woshre Sbörë iröng obi» l̈e. Kuya l̈ok ga woydë l̈ok ara.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Jesús, ba oppinggaga, e öötong l̈öng Capernaúm kjokyoshko ga kä potjwl̈ẽkkl̈o dburyo l̈i töngga Sbö u kong l̈öng eshko l̈i tjl̈ẽ Pedro kong ga «¿Bop pingga kjwe kä potjwl̈ẽk l̇l̇ëmdo?»
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as dracmas, e disseram: O vosso mestre não paga as dracmas?
25 «Ëng, potjwl̈ẽya» l̈e ba kong.
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos, ou o censo? Dos seus filhos, ou dos alheios?
26 «Oba obl̈ë kong eröe» l̈e ba kong.
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Gueniyo ëye barwëy l̇l̇ëm wl̈o ga pja nom diga, sö dbup jer dishko. Eshko ga mã ship kjl̈ara bäm go l̈i kjak roshko dburwa buk kjwara. Ship, söp, twëp dbur töngga l̈i kong, bi kä potjwl̈ẽkkl̈o wl̈o» l̈e.
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir, e abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.