Mateus 12
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVT
1 Woshtozl̈ong dbaryo kjwara ga Jesús jëk shäng dwl̈a dgak buk l̈i tjrëko. Eshko ga ba oppinggaga pjl̈i ara kuzong ga dwl̈a bo kjre l̈öng, ue l̈ok wl̈o.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Ĩya fariseogarë ga tjl̈ẽ Jesús kong ga «¡Bop oppinggaga kjwe ĩzong! L̈öng l̇l̇ëbo shäryako woshtozl̈ong dbaryoshko l̇l̇ëm l̈i shäryë» l̈e.
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Dënashko ga David, ba yorkagaga, e pjl̈i l̈ok arashko ga l̇l̇ëye shäryara tak pjang Sbö tjl̈õkwo go l̈i, e l̈omirë l̇l̇ëmdo?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 David opzrëno jek shäng Sbö u roshko, ga pjl̈ung shosho suk pjir iak beno tjeng dboy Sbö kong l̈i, e uaga syõshtagagarë erö ëmdë ga uara l̈oke.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i tjl̈ẽ ga woshtozl̈ong dbaryoshko ga syõshtagaga parkë l̈öng Sbö u roshko l̈i, l̇l̇ëye owa shärye l̈öng l̇l̇ëme. ¿E l̈omirë l̇l̇ëmdo?
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 L̈ër bomi kong ga ëreshko shäng kjl̈ara tjwl̈õ ara anmoyõ, Sbö u kjinmo.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Sbö tjl̈õkwo tak pjang eni: “Woydër ga obl̈ë songe l̈ëmi. E tjwl̈õ ara, öng zrömi, sho sumi, pjë dret bor poshrëkkl̈o l̈i kjinmo.” Tjl̈õkwo ëre l̇l̇ë l̈okl̈o miydëmi kjwe ga “Pja owa shäryono” l̈ëmi obl̈ë l̇l̇ëye owa shäryono l̇l̇ëm l̈i kong l̇l̇ëme.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Woshtozl̈ong dbaryo kägäyo l̈i, no to ter kjok dogo dwayo ëre l̈i e» l̈e.
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 E irgo ga Jesús to ey dwayo, ga opzrëno jek judíoga syõ uyo jong kjok eshko l̈i roshko.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Domer shäng kjl̈ara eshko orkwo kjwara sl̈osl̈oe. Fariseoga l̈öng eshko kjl̈öbö, l̇l̇ëbo wl̈ẽya l̈öng ara, Jesús rote e go wl̈o. Eni ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «¿Woshtozl̈ong dbaryo ga no poptëy ga pjl̈úre?»
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 «¿Bomi öng, e l̈ono pjl̈ëbgwo roshko woshtozl̈ong dbaryoshko ga shimi l̇l̇ëmdo?
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 No, e tjwl̈õ ara, öng kjinmo anmoyõ. Eni ga l̇l̇ëbo pjl̈ú, e shäryëy woshtozl̈ong dbaryoshko ga pjl̈úe» l̈e ba kong.
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Eshko ga Jesús tjl̈ẽ domer l̈i kong ga «Pja orkwo roshwĩzong» l̈e. Kuya ga orkwo roshwino, ga poptono beno pjl̈ú, ba orkwo kar go dik.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Gueniyo ga fariseoga opshino jek l̈ok ey dwayo, ga tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «¿Jesús, e zröy sorë ga pjl̈ú?» l̈e.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Wotjl̈ĩk l̈öng l̇l̇ë l̈i miydara Jesúsdë pjire. Eni ga opshino to kjok eshko dwayo. Oba to jek ara ba tjok. Swl̈opga l̈öng eshko l̈i poptara uunkong,
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Tja ë l̈ëmi ë kong l̇l̇ëme» l̈e.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Shäryono eni, tjl̈õkwo l̈ara ba tjl̈õkwo l̈aga tek dënashko so Isaíasdë l̈i ber jl̈õkoyo wl̈o. Tjl̈ẽno beno eni:
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 «Bor parkaga kjroror shäng ëre.
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Kjwe ëngl̈ë kar kar ë tjok l̇l̇ëm,
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Sjro shũktong tjeng l̈i, e toya l̇l̇ëm,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 L̇l̇ono ga tjëyoga uunkong ber l̈öng ba koshë.»
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Eshko ga domer shäng kjl̈ara kjok ĩgö l̇l̇ëm, tjl̈ẽ l̇l̇ëm, goshko Ä sëya kjl̈ara kjĩshko. E söraba Jesús shwoy, ga poptara beno shäng kjok ĩgö pjl̈ú, tjl̈ẽ pjl̈ú bakoe.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Nopga l̈öng eshko l̈i beno l̈öng yëy l̈e erä. Ga tjl̈ẽ ëng kong ga «¿Ëre David tjëyo shrono shäng bi dögaro l̇l̇ëm?» l̈e l̈ok eni.
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Kuya fariseogarë l̈ok ga tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «Ä sëyaga iche to, dbo twara Ä sëya kägäyo ko Beelzebúrë ba kong l̈i go» l̈e.
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Wotjl̈ĩk l̈öng l̇l̇ë l̈i miydara Jesúsdë pjir, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pjl̈u l̇l̇ë, ba nopga ëngkjwë ëng tjok kar kar wl̈eni ga e oppjik l̈ok om go. Nopga tjeng kjok kjrinaso, nopga tjeng u kjwaraso, e ëngkjwë ëng tjok kar kar wl̈eni ga e oppjik l̈ok om go bakoe.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 ¿Eni ga Ä, e ëngkjwë ba sëyaga tjok wl̈eni ga e pjir mal̈ing l̇l̇ëmdo?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Ä sëyaga ichër opshik oba goshko dwayo, dbo twara Beelzebúrë bor kong l̈i go l̈ëmi. ¿Eni ga bomi oppinggaga kong dbo twaga ërë, Ä sëyaga iche l̈ok wl̈o? E kjĩshko ga epga omĩk wẽl̈ë ga pjãy diktong l̈öng jl̈õe.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Ä sëyaga ichër to, Sbö Sëya dbo ara go. Miydëmi e go ga Sbö ber no pjl̈uyo wl̈o l̈i, e dbaryo shrono tjän.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 »¿Domer sök kjl̈ara dbo ara ba ushko wl̈eni ga no jek äär opzrëk l̈ũrkë ba u roshko sorëro? Woyde ga domer l̈i shara, pjrira bäm go guing. Enira ba l̇l̇ëbo l̈ũyotke ga pjl̈úe.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 »Ëye shäng bor shwo l̈ëkong l̇l̇ëm ga e shäng bor wl̈oyo. Ëye no töng bor kong l̇l̇ëm ga e shäng ba shdöga.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 E kjĩshko ga l̈ër bomi kong ga ëye l̇l̇ëbo owa shäryë, tjl̈õkwo l̈ë owa ga owa pjang ba go l̈i l̈ö̃ya Sbörë ber dret wl̈o ga pjl̈úe. Gueniyo ëye Sbö Sëya l̈ãywë owa ga owa l̈i l̈ö̃ya ba kong l̇l̇ëme.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Ëye no to ter kjok dogo dwayo ëre l̈ãywë owa ga owa l̈i l̈ö̃ya ber dret wl̈o ga pjl̈úe. Gueniyo ëye Sbö Sëya l̈ãywë owa ga owa l̈i l̈ö̃ya eerishko l̇l̇ëm, l̇l̇onoshko l̇l̇ëm bakoe.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 »Kjor doyo pjl̈ú ga ba bo, e pjl̈úe. Kjor doyo owa ga ba bo, e owa. Kjor, e sorë miydëy ba bo go.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 ¡Pjãy so dgur kjoyoe! ¿Pjãy owa kjĩshko ga pjãy tjl̈ẽ pjl̈ú sorëro? L̇l̇ëbo tjeng bomi pjl̈úshko l̈omirë bomi kjamo go.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 No pjl̈ú ga tjl̈ẽ pjl̈ú, wotjl̈ĩk pjl̈ú kjĩshko. No owa ga tjl̈ẽ owa, wotjl̈ĩk owa kjĩshko.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 L̈ër bomi kong ga no l̇l̇gwezl̈ong dbaryo ga no kjl̈obi l̈i iche Sbörë ba dboryë, tjl̈õkwo owa l̈ono kjwobi l̈i kjĩshko.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Eshko ga pjãy ie ber l̈öng pjl̈ú, l̇l̇ëm ga pjãy ie ber l̈öng shdungko, tjl̈õkwo l̈oromi l̈i kjĩshko» l̈e.
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Eshko ga fariseoga, no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go, e kjone kjone tjl̈ẽ Jesús kong ga «Tjl̈apga no pingga, pja ichara Sbörë l̈i jyãgl̈o shäryos kjrina borwa kong, l̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo ĩnwa wl̈o» l̈e.
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Eerishko dbaryo sopga, pjãy owa. Pjãy so domer orkwosmok shäng pjir, gueniyo jëk shäng wal̈ë obl̈ë tjok kjoyoe. Woydëmi ga l̇l̇ëbo jyãgl̈o shäryër bomi kong, gueniyo shäryër l̇l̇ëm, Sbö tjl̈õkwo l̈aga Jonás, e jyãgl̈o shäryotë bomi kong eröe.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Dënashko ga e beno sök mã dl̈ung roy so kësbang bö roshko dbargwo mya, shkë dba sorë ga no to ter kjok dogo dwayo ëre äär ber buk kl̈ung roshko dbargwo mya, shkë dba eni bakoe.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Nínive sopga, e Jonás tjl̈õkwo kunoshko ga l̇l̇ëbo owa shärye l̈öng l̈i, e owa jl̈õe l̈ara, ga rayarae. Ga ëreshko no shäng kjl̈ara tjwl̈õ ara, Jonás kjinmo. E kjĩshko ga eerishko dbaryo sopga, pjãy l̇l̇gweya Sbörëshko ga Nínive sopga kojong l̈ok, ga tjl̈ẽ ga “Kjwepga shdungko” l̈e.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Sabá so pjl̈uyo wal̈ë tek pjola dwayo, Pjl̈u Salomón kjok miydë l̈i kuya wl̈o. Ga ëreshko no shäng kjl̈ara tjwl̈õ ara, Salomón kjinmo. E kjĩshko ga eerishko dbaryo sopga, pjãy l̇l̇gweya Sbörëshko ga wal̈ë l̈i kojong, ga tjl̈ẽ ga “Kjwepga shdungko” l̈e.
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 »Ä sëya pjang no goshko l̈i toshko ga to shäng shto wl̈ẽk kjok dogro no l̇l̇ëmshko, woshtë wl̈o, gueniyo wl̈ẽya l̇l̇ëme.
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 Eshko ga wotjl̈ĩk ga “Tja to bor ushko iröng obi” l̈e. Äär iröng ba ushko ga wl̈ẽya shäng rorë, pjl̈okjak pjir, poshäryak pjir wl̈eni.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Eni ga sëya obl̈ë tö̃ya ba tjok dogl̈o kjäk (7), owa ba kjinmo, ga uunkong l̈i pjë jek äär ber tjeng no l̈i go. Eni ga no l̈i beno shäng owa anmoyõ, shäng bäm go sorë l̈i kjinmo. Eerishko dbaryo sopga, pjãy owa, ga pjãy ber l̈öng domer ëre dik eni» l̈e.
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Jesús sök tjl̈ẽ oba tjeng ara l̈i kong wopro ga ba mekë, ba l̈ëmga, e shrono tjeng kjoko, l̈an ba tjok wl̈o.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Eni ga rotaraba Jesús kong, tjl̈ẽ ga «Bop mekë, bop l̈ëmga, e shrono tjeng bop ĩk kjoko» l̈e.
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Bor mekë, e ë? ¿Bor l̈ëmga, e ë?» l̈e.
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Eni ga ba oppinggaga l̈öng l̈i pĩya ba sakkwo go, ga tjl̈ẽ ga «Bor mekë l̈ër l̈i kjwepga. Bor l̈ëmga l̈ër l̈i kjwepga.
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Ëye bor Data sök kjok dogo l̈i kol̈ë ga era bor mekë wl̈eni, bor l̈ëng wl̈eni, bor dor wl̈eni» l̈e.
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.