Mateus 12
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NTLH
1 Woshtozl̈ong dbaryo kjwara ga Jesús jëk shäng dwl̈a dgak buk l̈i tjrëko. Eshko ga ba oppinggaga pjl̈i ara kuzong ga dwl̈a bo kjre l̈öng, ue l̈ok wl̈o.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Ĩya fariseogarë ga tjl̈ẽ Jesús kong ga «¡Bop oppinggaga kjwe ĩzong! L̈öng l̇l̇ëbo shäryako woshtozl̈ong dbaryoshko l̇l̇ëm l̈i shäryë» l̈e.
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Dënashko ga David, ba yorkagaga, e pjl̈i l̈ok arashko ga l̇l̇ëye shäryara tak pjang Sbö tjl̈õkwo go l̈i, e l̈omirë l̇l̇ëmdo?
3 Então Jesus respondeu:
4 David opzrëno jek shäng Sbö u roshko, ga pjl̈ung shosho suk pjir iak beno tjeng dboy Sbö kong l̈i, e uaga syõshtagagarë erö ëmdë ga uara l̈oke.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i tjl̈ẽ ga woshtozl̈ong dbaryoshko ga syõshtagaga parkë l̈öng Sbö u roshko l̈i, l̇l̇ëye owa shärye l̈öng l̇l̇ëme. ¿E l̈omirë l̇l̇ëmdo?
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 L̈ër bomi kong ga ëreshko shäng kjl̈ara tjwl̈õ ara anmoyõ, Sbö u kjinmo.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Sbö tjl̈õkwo tak pjang eni: “Woydër ga obl̈ë songe l̈ëmi. E tjwl̈õ ara, öng zrömi, sho sumi, pjë dret bor poshrëkkl̈o l̈i kjinmo.” Tjl̈õkwo ëre l̇l̇ë l̈okl̈o miydëmi kjwe ga “Pja owa shäryono” l̈ëmi obl̈ë l̇l̇ëye owa shäryono l̇l̇ëm l̈i kong l̇l̇ëme.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Woshtozl̈ong dbaryo kägäyo l̈i, no to ter kjok dogo dwayo ëre l̈i e» l̈e.
8 Pois o
9 E irgo ga Jesús to ey dwayo, ga opzrëno jek judíoga syõ uyo jong kjok eshko l̈i roshko.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Domer shäng kjl̈ara eshko orkwo kjwara sl̈osl̈oe. Fariseoga l̈öng eshko kjl̈öbö, l̇l̇ëbo wl̈ẽya l̈öng ara, Jesús rote e go wl̈o. Eni ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «¿Woshtozl̈ong dbaryo ga no poptëy ga pjl̈úre?»
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 «¿Bomi öng, e l̈ono pjl̈ëbgwo roshko woshtozl̈ong dbaryoshko ga shimi l̇l̇ëmdo?
11 Jesus respondeu:
12 No, e tjwl̈õ ara, öng kjinmo anmoyõ. Eni ga l̇l̇ëbo pjl̈ú, e shäryëy woshtozl̈ong dbaryoshko ga pjl̈úe» l̈e ba kong.
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Eshko ga Jesús tjl̈ẽ domer l̈i kong ga «Pja orkwo roshwĩzong» l̈e. Kuya ga orkwo roshwino, ga poptono beno pjl̈ú, ba orkwo kar go dik.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Gueniyo ga fariseoga opshino jek l̈ok ey dwayo, ga tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «¿Jesús, e zröy sorë ga pjl̈ú?» l̈e.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Wotjl̈ĩk l̈öng l̇l̇ë l̈i miydara Jesúsdë pjire. Eni ga opshino to kjok eshko dwayo. Oba to jek ara ba tjok. Swl̈opga l̈öng eshko l̈i poptara uunkong,
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Tja ë l̈ëmi ë kong l̇l̇ëme» l̈e.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Shäryono eni, tjl̈õkwo l̈ara ba tjl̈õkwo l̈aga tek dënashko so Isaíasdë l̈i ber jl̈õkoyo wl̈o. Tjl̈ẽno beno eni:
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 «Bor parkaga kjroror shäng ëre.
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Kjwe ëngl̈ë kar kar ë tjok l̇l̇ëm,
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Sjro shũktong tjeng l̈i, e toya l̇l̇ëm,
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 L̇l̇ono ga tjëyoga uunkong ber l̈öng ba koshë.»
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Eshko ga domer shäng kjl̈ara kjok ĩgö l̇l̇ëm, tjl̈ẽ l̇l̇ëm, goshko Ä sëya kjl̈ara kjĩshko. E söraba Jesús shwoy, ga poptara beno shäng kjok ĩgö pjl̈ú, tjl̈ẽ pjl̈ú bakoe.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Nopga l̈öng eshko l̈i beno l̈öng yëy l̈e erä. Ga tjl̈ẽ ëng kong ga «¿Ëre David tjëyo shrono shäng bi dögaro l̇l̇ëm?» l̈e l̈ok eni.
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Kuya fariseogarë l̈ok ga tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «Ä sëyaga iche to, dbo twara Ä sëya kägäyo ko Beelzebúrë ba kong l̈i go» l̈e.
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Wotjl̈ĩk l̈öng l̇l̇ë l̈i miydara Jesúsdë pjir, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pjl̈u l̇l̇ë, ba nopga ëngkjwë ëng tjok kar kar wl̈eni ga e oppjik l̈ok om go. Nopga tjeng kjok kjrinaso, nopga tjeng u kjwaraso, e ëngkjwë ëng tjok kar kar wl̈eni ga e oppjik l̈ok om go bakoe.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 ¿Eni ga Ä, e ëngkjwë ba sëyaga tjok wl̈eni ga e pjir mal̈ing l̇l̇ëmdo?
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Ä sëyaga ichër opshik oba goshko dwayo, dbo twara Beelzebúrë bor kong l̈i go l̈ëmi. ¿Eni ga bomi oppinggaga kong dbo twaga ërë, Ä sëyaga iche l̈ok wl̈o? E kjĩshko ga epga omĩk wẽl̈ë ga pjãy diktong l̈öng jl̈õe.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Ä sëyaga ichër to, Sbö Sëya dbo ara go. Miydëmi e go ga Sbö ber no pjl̈uyo wl̈o l̈i, e dbaryo shrono tjän.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 »¿Domer sök kjl̈ara dbo ara ba ushko wl̈eni ga no jek äär opzrëk l̈ũrkë ba u roshko sorëro? Woyde ga domer l̈i shara, pjrira bäm go guing. Enira ba l̇l̇ëbo l̈ũyotke ga pjl̈úe.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 »Ëye shäng bor shwo l̈ëkong l̇l̇ëm ga e shäng bor wl̈oyo. Ëye no töng bor kong l̇l̇ëm ga e shäng ba shdöga.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 E kjĩshko ga l̈ër bomi kong ga ëye l̇l̇ëbo owa shäryë, tjl̈õkwo l̈ë owa ga owa pjang ba go l̈i l̈ö̃ya Sbörë ber dret wl̈o ga pjl̈úe. Gueniyo ëye Sbö Sëya l̈ãywë owa ga owa l̈i l̈ö̃ya ba kong l̇l̇ëme.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Ëye no to ter kjok dogo dwayo ëre l̈ãywë owa ga owa l̈i l̈ö̃ya ber dret wl̈o ga pjl̈úe. Gueniyo ëye Sbö Sëya l̈ãywë owa ga owa l̈i l̈ö̃ya eerishko l̇l̇ëm, l̇l̇onoshko l̇l̇ëm bakoe.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 »Kjor doyo pjl̈ú ga ba bo, e pjl̈úe. Kjor doyo owa ga ba bo, e owa. Kjor, e sorë miydëy ba bo go.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 ¡Pjãy so dgur kjoyoe! ¿Pjãy owa kjĩshko ga pjãy tjl̈ẽ pjl̈ú sorëro? L̇l̇ëbo tjeng bomi pjl̈úshko l̈omirë bomi kjamo go.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 No pjl̈ú ga tjl̈ẽ pjl̈ú, wotjl̈ĩk pjl̈ú kjĩshko. No owa ga tjl̈ẽ owa, wotjl̈ĩk owa kjĩshko.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 L̈ër bomi kong ga no l̇l̇gwezl̈ong dbaryo ga no kjl̈obi l̈i iche Sbörë ba dboryë, tjl̈õkwo owa l̈ono kjwobi l̈i kjĩshko.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Eshko ga pjãy ie ber l̈öng pjl̈ú, l̇l̇ëm ga pjãy ie ber l̈öng shdungko, tjl̈õkwo l̈oromi l̈i kjĩshko» l̈e.
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Eshko ga fariseoga, no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go, e kjone kjone tjl̈ẽ Jesús kong ga «Tjl̈apga no pingga, pja ichara Sbörë l̈i jyãgl̈o shäryos kjrina borwa kong, l̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo ĩnwa wl̈o» l̈e.
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Eerishko dbaryo sopga, pjãy owa. Pjãy so domer orkwosmok shäng pjir, gueniyo jëk shäng wal̈ë obl̈ë tjok kjoyoe. Woydëmi ga l̇l̇ëbo jyãgl̈o shäryër bomi kong, gueniyo shäryër l̇l̇ëm, Sbö tjl̈õkwo l̈aga Jonás, e jyãgl̈o shäryotë bomi kong eröe.
39 Jesus respondeu:
40 Dënashko ga e beno sök mã dl̈ung roy so kësbang bö roshko dbargwo mya, shkë dba sorë ga no to ter kjok dogo dwayo ëre äär ber buk kl̈ung roshko dbargwo mya, shkë dba eni bakoe.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Nínive sopga, e Jonás tjl̈õkwo kunoshko ga l̇l̇ëbo owa shärye l̈öng l̈i, e owa jl̈õe l̈ara, ga rayarae. Ga ëreshko no shäng kjl̈ara tjwl̈õ ara, Jonás kjinmo. E kjĩshko ga eerishko dbaryo sopga, pjãy l̇l̇gweya Sbörëshko ga Nínive sopga kojong l̈ok, ga tjl̈ẽ ga “Kjwepga shdungko” l̈e.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Sabá so pjl̈uyo wal̈ë tek pjola dwayo, Pjl̈u Salomón kjok miydë l̈i kuya wl̈o. Ga ëreshko no shäng kjl̈ara tjwl̈õ ara, Salomón kjinmo. E kjĩshko ga eerishko dbaryo sopga, pjãy l̇l̇gweya Sbörëshko ga wal̈ë l̈i kojong, ga tjl̈ẽ ga “Kjwepga shdungko” l̈e.
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 »Ä sëya pjang no goshko l̈i toshko ga to shäng shto wl̈ẽk kjok dogro no l̇l̇ëmshko, woshtë wl̈o, gueniyo wl̈ẽya l̇l̇ëme.
43 Jesus continuou:
44 Eshko ga wotjl̈ĩk ga “Tja to bor ushko iröng obi” l̈e. Äär iröng ba ushko ga wl̈ẽya shäng rorë, pjl̈okjak pjir, poshäryak pjir wl̈eni.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Eni ga sëya obl̈ë tö̃ya ba tjok dogl̈o kjäk (7), owa ba kjinmo, ga uunkong l̈i pjë jek äär ber tjeng no l̈i go. Eni ga no l̈i beno shäng owa anmoyõ, shäng bäm go sorë l̈i kjinmo. Eerishko dbaryo sopga, pjãy owa, ga pjãy ber l̈öng domer ëre dik eni» l̈e.
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Jesús sök tjl̈ẽ oba tjeng ara l̈i kong wopro ga ba mekë, ba l̈ëmga, e shrono tjeng kjoko, l̈an ba tjok wl̈o.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Eni ga rotaraba Jesús kong, tjl̈ẽ ga «Bop mekë, bop l̈ëmga, e shrono tjeng bop ĩk kjoko» l̈e.
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Bor mekë, e ë? ¿Bor l̈ëmga, e ë?» l̈e.
48 Jesus perguntou:
49 Eni ga ba oppinggaga l̈öng l̈i pĩya ba sakkwo go, ga tjl̈ẽ ga «Bor mekë l̈ër l̈i kjwepga. Bor l̈ëmga l̈ër l̈i kjwepga.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Ëye bor Data sök kjok dogo l̈i kol̈ë ga era bor mekë wl̈eni, bor l̈ëng wl̈eni, bor dor wl̈eni» l̈e.
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.