Mateus 12
Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARA
1 Woshtozl̈ong dbaryo kjwara ga Jesús jëk shäng dwl̈a dgak buk l̈i tjrëko. Eshko ga ba oppinggaga pjl̈i ara kuzong ga dwl̈a bo kjre l̈öng, ue l̈ok wl̈o.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Ĩya fariseogarë ga tjl̈ẽ Jesús kong ga «¡Bop oppinggaga kjwe ĩzong! L̈öng l̇l̇ëbo shäryako woshtozl̈ong dbaryoshko l̇l̇ëm l̈i shäryë» l̈e.
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Dënashko ga David, ba yorkagaga, e pjl̈i l̈ok arashko ga l̇l̇ëye shäryara tak pjang Sbö tjl̈õkwo go l̈i, e l̈omirë l̇l̇ëmdo?
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 David opzrëno jek shäng Sbö u roshko, ga pjl̈ung shosho suk pjir iak beno tjeng dboy Sbö kong l̈i, e uaga syõshtagagarë erö ëmdë ga uara l̈oke.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i tjl̈ẽ ga woshtozl̈ong dbaryoshko ga syõshtagaga parkë l̈öng Sbö u roshko l̈i, l̇l̇ëye owa shärye l̈öng l̇l̇ëme. ¿E l̈omirë l̇l̇ëmdo?
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 L̈ër bomi kong ga ëreshko shäng kjl̈ara tjwl̈õ ara anmoyõ, Sbö u kjinmo.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 Sbö tjl̈õkwo tak pjang eni: “Woydër ga obl̈ë songe l̈ëmi. E tjwl̈õ ara, öng zrömi, sho sumi, pjë dret bor poshrëkkl̈o l̈i kjinmo.” Tjl̈õkwo ëre l̇l̇ë l̈okl̈o miydëmi kjwe ga “Pja owa shäryono” l̈ëmi obl̈ë l̇l̇ëye owa shäryono l̇l̇ëm l̈i kong l̇l̇ëme.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 Woshtozl̈ong dbaryo kägäyo l̈i, no to ter kjok dogo dwayo ëre l̈i e» l̈e.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 E irgo ga Jesús to ey dwayo, ga opzrëno jek judíoga syõ uyo jong kjok eshko l̈i roshko.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 Domer shäng kjl̈ara eshko orkwo kjwara sl̈osl̈oe. Fariseoga l̈öng eshko kjl̈öbö, l̇l̇ëbo wl̈ẽya l̈öng ara, Jesús rote e go wl̈o. Eni ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «¿Woshtozl̈ong dbaryo ga no poptëy ga pjl̈úre?»
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 «¿Bomi öng, e l̈ono pjl̈ëbgwo roshko woshtozl̈ong dbaryoshko ga shimi l̇l̇ëmdo?
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 No, e tjwl̈õ ara, öng kjinmo anmoyõ. Eni ga l̇l̇ëbo pjl̈ú, e shäryëy woshtozl̈ong dbaryoshko ga pjl̈úe» l̈e ba kong.
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Eshko ga Jesús tjl̈ẽ domer l̈i kong ga «Pja orkwo roshwĩzong» l̈e. Kuya ga orkwo roshwino, ga poptono beno pjl̈ú, ba orkwo kar go dik.
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Gueniyo ga fariseoga opshino jek l̈ok ey dwayo, ga tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «¿Jesús, e zröy sorë ga pjl̈ú?» l̈e.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Wotjl̈ĩk l̈öng l̇l̇ë l̈i miydara Jesúsdë pjire. Eni ga opshino to kjok eshko dwayo. Oba to jek ara ba tjok. Swl̈opga l̈öng eshko l̈i poptara uunkong,
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Tja ë l̈ëmi ë kong l̇l̇ëme» l̈e.
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 Shäryono eni, tjl̈õkwo l̈ara ba tjl̈õkwo l̈aga tek dënashko so Isaíasdë l̈i ber jl̈õkoyo wl̈o. Tjl̈ẽno beno eni:
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 «Bor parkaga kjroror shäng ëre.
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Kjwe ëngl̈ë kar kar ë tjok l̇l̇ëm,
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 Sjro shũktong tjeng l̈i, e toya l̇l̇ëm,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 L̇l̇ono ga tjëyoga uunkong ber l̈öng ba koshë.»
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Eshko ga domer shäng kjl̈ara kjok ĩgö l̇l̇ëm, tjl̈ẽ l̇l̇ëm, goshko Ä sëya kjl̈ara kjĩshko. E söraba Jesús shwoy, ga poptara beno shäng kjok ĩgö pjl̈ú, tjl̈ẽ pjl̈ú bakoe.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Nopga l̈öng eshko l̈i beno l̈öng yëy l̈e erä. Ga tjl̈ẽ ëng kong ga «¿Ëre David tjëyo shrono shäng bi dögaro l̇l̇ëm?» l̈e l̈ok eni.
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Kuya fariseogarë l̈ok ga tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «Ä sëyaga iche to, dbo twara Ä sëya kägäyo ko Beelzebúrë ba kong l̈i go» l̈e.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Wotjl̈ĩk l̈öng l̇l̇ë l̈i miydara Jesúsdë pjir, ga tjl̈ẽ ba kong ga «Pjl̈u l̇l̇ë, ba nopga ëngkjwë ëng tjok kar kar wl̈eni ga e oppjik l̈ok om go. Nopga tjeng kjok kjrinaso, nopga tjeng u kjwaraso, e ëngkjwë ëng tjok kar kar wl̈eni ga e oppjik l̈ok om go bakoe.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 ¿Eni ga Ä, e ëngkjwë ba sëyaga tjok wl̈eni ga e pjir mal̈ing l̇l̇ëmdo?
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Ä sëyaga ichër opshik oba goshko dwayo, dbo twara Beelzebúrë bor kong l̈i go l̈ëmi. ¿Eni ga bomi oppinggaga kong dbo twaga ërë, Ä sëyaga iche l̈ok wl̈o? E kjĩshko ga epga omĩk wẽl̈ë ga pjãy diktong l̈öng jl̈õe.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Ä sëyaga ichër to, Sbö Sëya dbo ara go. Miydëmi e go ga Sbö ber no pjl̈uyo wl̈o l̈i, e dbaryo shrono tjän.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 »¿Domer sök kjl̈ara dbo ara ba ushko wl̈eni ga no jek äär opzrëk l̈ũrkë ba u roshko sorëro? Woyde ga domer l̈i shara, pjrira bäm go guing. Enira ba l̇l̇ëbo l̈ũyotke ga pjl̈úe.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 »Ëye shäng bor shwo l̈ëkong l̇l̇ëm ga e shäng bor wl̈oyo. Ëye no töng bor kong l̇l̇ëm ga e shäng ba shdöga.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 E kjĩshko ga l̈ër bomi kong ga ëye l̇l̇ëbo owa shäryë, tjl̈õkwo l̈ë owa ga owa pjang ba go l̈i l̈ö̃ya Sbörë ber dret wl̈o ga pjl̈úe. Gueniyo ëye Sbö Sëya l̈ãywë owa ga owa l̈i l̈ö̃ya ba kong l̇l̇ëme.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Ëye no to ter kjok dogo dwayo ëre l̈ãywë owa ga owa l̈i l̈ö̃ya ber dret wl̈o ga pjl̈úe. Gueniyo ëye Sbö Sëya l̈ãywë owa ga owa l̈i l̈ö̃ya eerishko l̇l̇ëm, l̇l̇onoshko l̇l̇ëm bakoe.
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 »Kjor doyo pjl̈ú ga ba bo, e pjl̈úe. Kjor doyo owa ga ba bo, e owa. Kjor, e sorë miydëy ba bo go.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 ¡Pjãy so dgur kjoyoe! ¿Pjãy owa kjĩshko ga pjãy tjl̈ẽ pjl̈ú sorëro? L̇l̇ëbo tjeng bomi pjl̈úshko l̈omirë bomi kjamo go.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 No pjl̈ú ga tjl̈ẽ pjl̈ú, wotjl̈ĩk pjl̈ú kjĩshko. No owa ga tjl̈ẽ owa, wotjl̈ĩk owa kjĩshko.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 L̈ër bomi kong ga no l̇l̇gwezl̈ong dbaryo ga no kjl̈obi l̈i iche Sbörë ba dboryë, tjl̈õkwo owa l̈ono kjwobi l̈i kjĩshko.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Eshko ga pjãy ie ber l̈öng pjl̈ú, l̇l̇ëm ga pjãy ie ber l̈öng shdungko, tjl̈õkwo l̈oromi l̈i kjĩshko» l̈e.
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Eshko ga fariseoga, no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go, e kjone kjone tjl̈ẽ Jesús kong ga «Tjl̈apga no pingga, pja ichara Sbörë l̈i jyãgl̈o shäryos kjrina borwa kong, l̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo ĩnwa wl̈o» l̈e.
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «Eerishko dbaryo sopga, pjãy owa. Pjãy so domer orkwosmok shäng pjir, gueniyo jëk shäng wal̈ë obl̈ë tjok kjoyoe. Woydëmi ga l̇l̇ëbo jyãgl̈o shäryër bomi kong, gueniyo shäryër l̇l̇ëm, Sbö tjl̈õkwo l̈aga Jonás, e jyãgl̈o shäryotë bomi kong eröe.
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Dënashko ga e beno sök mã dl̈ung roy so kësbang bö roshko dbargwo mya, shkë dba sorë ga no to ter kjok dogo dwayo ëre äär ber buk kl̈ung roshko dbargwo mya, shkë dba eni bakoe.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Nínive sopga, e Jonás tjl̈õkwo kunoshko ga l̇l̇ëbo owa shärye l̈öng l̈i, e owa jl̈õe l̈ara, ga rayarae. Ga ëreshko no shäng kjl̈ara tjwl̈õ ara, Jonás kjinmo. E kjĩshko ga eerishko dbaryo sopga, pjãy l̇l̇gweya Sbörëshko ga Nínive sopga kojong l̈ok, ga tjl̈ẽ ga “Kjwepga shdungko” l̈e.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Sabá so pjl̈uyo wal̈ë tek pjola dwayo, Pjl̈u Salomón kjok miydë l̈i kuya wl̈o. Ga ëreshko no shäng kjl̈ara tjwl̈õ ara, Salomón kjinmo. E kjĩshko ga eerishko dbaryo sopga, pjãy l̇l̇gweya Sbörëshko ga wal̈ë l̈i kojong, ga tjl̈ẽ ga “Kjwepga shdungko” l̈e.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 »Ä sëya pjang no goshko l̈i toshko ga to shäng shto wl̈ẽk kjok dogro no l̇l̇ëmshko, woshtë wl̈o, gueniyo wl̈ẽya l̇l̇ëme.
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Eshko ga wotjl̈ĩk ga “Tja to bor ushko iröng obi” l̈e. Äär iröng ba ushko ga wl̈ẽya shäng rorë, pjl̈okjak pjir, poshäryak pjir wl̈eni.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 Eni ga sëya obl̈ë tö̃ya ba tjok dogl̈o kjäk (7), owa ba kjinmo, ga uunkong l̈i pjë jek äär ber tjeng no l̈i go. Eni ga no l̈i beno shäng owa anmoyõ, shäng bäm go sorë l̈i kjinmo. Eerishko dbaryo sopga, pjãy owa, ga pjãy ber l̈öng domer ëre dik eni» l̈e.
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Jesús sök tjl̈ẽ oba tjeng ara l̈i kong wopro ga ba mekë, ba l̈ëmga, e shrono tjeng kjoko, l̈an ba tjok wl̈o.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Eni ga rotaraba Jesús kong, tjl̈ẽ ga «Bop mekë, bop l̈ëmga, e shrono tjeng bop ĩk kjoko» l̈e.
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Bor mekë, e ë? ¿Bor l̈ëmga, e ë?» l̈e.
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Eni ga ba oppinggaga l̈öng l̈i pĩya ba sakkwo go, ga tjl̈ẽ ga «Bor mekë l̈ër l̈i kjwepga. Bor l̈ëmga l̈ër l̈i kjwepga.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Ëye bor Data sök kjok dogo l̈i kol̈ë ga era bor mekë wl̈eni, bor l̈ëng wl̈eni, bor dor wl̈eni» l̈e.
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.