Mateus 10

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesús, ba oppinggaga dogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12) l̈i rokara, ga kong dbo twara, Ä sëyaga tjeng oba goshko l̈i iche to wl̈o, swl̈o obl̈ë obl̈ë, l̇l̇ayo boyo bang ara, e popte wl̈o bakoe.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Domerga kjrara parkë l̈öng Sbö tjl̈õkwo roy l̈agaga ba ãska dogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12) l̈i ko l̈ok eni:
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 Felipe;
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 Simón, e cananita;
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 E irgo ga ba oppinggaga dogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12) l̈i ichara jek Sbö tjl̈õkwo l̈ë. Bäm goshko ga tjl̈ẽno ba kong ga «Pjãy jek judíoga shwoy eröe. Pjãy jek nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo shwoy l̇l̇ëme. Pjãy jek opzrëk Samaria kjokyo l̇l̇ëm bakoe.
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 Pjãy to Israel tjëyoga shwoy dey, epga, e öng wl̈ẽp ushko jeno l̈öng wl̈eni kjĩshko.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Pjãy nom Sbö ber no pjl̈uyo wl̈o l̈i, e dbaryo ääto l̈i roy shdök.
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Swl̈opga poptëmia. Shinmoga woshrëmia. Nopga pogl̈o go swl̈o ara, sho an do jĩkong wl̈eniyo poptëmia. Ä sëyaga tjeng oba goshko l̈i ichëmi toe. Pjãy kong dbo twak iguing kuzong ga obl̈ë kjimtëmi iguing bakoe.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 Dbur sho sömi bomi tjok l̇l̇ëme.
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 Shwong obl̈ë sömi l̇l̇ëm, drepkwota obl̈ë l̇l̇ëm, l̇l̇ëbo bapkwo l̇l̇ëm, kjorkung l̇l̇ëm bako, ëye parkë ga mär ba potjwl̈ẽkkl̈o ba pak ãska l̈i go kjĩshko.
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 »Pjãy äär kjone pogo ga no wl̈ẽmi kjl̈ara, miydëmi ga wotjl̈ĩk bëy wl̈eniyo, ga pjãy ber l̈öng ba ushko, äär jong pjãy opshik kjok eshko dwayo guing.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 Pjãy äär ushko ga “Pjãy kjimte Sbörë” l̈ëmi ba kong eni.
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 E irgo ga e beno bomi kong pjl̈ú wl̈eni ga kjimte Sbörë jl̈õkoyo. Eni l̇l̇ëm wl̈eni ga tjl̈õkwo l̈oromi pjl̈ú l̈i ber ba kong l̇l̇ëme.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 Pjãy öötong l̈öng kjone ga pjãy wl̈okjre l̇l̇ëm, pjãy kuya l̇l̇ëm wl̈eni ga pjãy opshik kjok eshko dwayo ga bomi dre pjl̈ungyo l̈ö̃zĩ ber tjeng eshko.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga no l̇l̇gwezl̈ong dbaryoshko ga kjok eshko sopga shdũya Sbörë ara, Sodoma sopga, Gomorra sopga, e kjinmo.
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 »Tja kuzĩa. Pjãy ichër jek l̈öng öng wl̈ẽp ushko so jëk l̈öng shjiti kjl̈oshko so l̈öngshko wl̈eni. Eni kuzong ga pjãy jek l̈öng nopga kjok miydë ara wl̈eni, gueniyo pjãy ber l̈öng wl̈ẽp bakoe.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 Pjãy sjëke. Pjãy iëba ber tjeng tjl̈apgaga wl̈oshko, pjãy sökoba äär judíoga syõ uyo roshko, pjãy shpokoba no shpokkl̈o go eshko wl̈o.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 Bor kjĩshko ga pjãy sökoba äär tjeng no ichagaga bokshto, pjl̈upga këskës bokshto bakoe. Eshko ga l̇l̇ëbo ĩnomi, kuromi l̈i roy l̈ëmi ba kong, nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo kong bakoe.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 Gueniyo ga pjãy shakobashko ga pjãy woydë l̇l̇ëm, “¿L̇l̇ëye l̈ër?” l̈ëmi l̇l̇ëm, “¿L̈ër sorë?” l̈ëmi l̇l̇ëm bakoe. Pjãy tjl̈ẽshko ga tjl̈õkwo twe Sbörë bomi kong, l̈ëmi wl̈o. Pjãy woydë l̇l̇ëm e kjĩshko.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 Eshko ga pjãy l̈i tjl̈ẽkdo l̇l̇ëme. Bomi Data Sëya l̈i tjl̈ẽkdo bomi kjĩshko.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 »Nopga epenga dö ëng twë tjl̈apgaga kong, zröya l̈ok wl̈o. Dataga, e ba wapga twë eni bakoe. Wapga iirkono ba data, ba mekë kong ga twe tjl̈apgaga kong, zröya wl̈o.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 Pjãy ĩywa nopga uunkongdë shjiktëng bor kjĩshko. Gueniyo ga ëye mär Sbö go äär jong ba dbo go ga era där ber shäng pjl̈ú ĩyado.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 Pjãy l̈öngshko ga pjãy shdungoba wl̈eni ga pjãy tök kjok shto obl̈ë. Gueniyo l̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga pjãy äätë Israel kjokyo uunkong l̇l̇ëm obishko ga no to ter kjok dogo dwayo ëre shrono tjän.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 »Oppinggaga tjwl̈õ ara, ba pingga kjinmo l̇l̇ëme. Parkagaga tjwl̈ẽk l̈öng pjir wl̈eniyo tjwl̈õ ara, ba sogo kjinmo l̇l̇ëm bakoe.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 Woyde oppingga l̈irë ga äär ber ba pingga dik erö dey. Woyde parkaga l̈irë ga äär ber ba sogo ĩ dik erö dey bakoe. Tja bomi kägäyo. ¿Tja ga kowëba Beelzebú ga era pjãye?
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 »L̇l̇ëbo shäryak l̈ũtshko kës l̈i wen wẽl̈ëshko. L̇l̇ëbo jnek tjeng kës l̈i wl̈ẽkoba pjire. E kjĩshko ga nopga bangkjrëy l̇l̇ëme.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Tjl̈õkwo l̈ër bomi kong shkëshko l̈i, e l̈ëmi oba kong kjok shjiyshko. Tjl̈õkwo l̈ër bomi kong l̈ũtshko l̈i, e l̈ëmi oba uunkong kong kjone pogo.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Nopga bangkjrëmi l̇l̇ëme. Bomi doyo zröya l̈ok ga pjl̈ú, gueniyo bomi sëyara zröya l̈ok ga äe. Bomi sëya, bomi doyo, e zröga, dbuga iök pjë jong ri ri sjer l̇l̇ëm shtoyo l̈i roshko ga pjl̈ú l̈i, e bangkjromirë dey.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 »¿Sënwa kjwo pjök, e soynek dburwa kjwara ãska l̇l̇ëmdo? Eni ëmdë ga sënwa l̈i iche bomi Datarë l̈on töshko, enira l̈on. Gueniyo iche l̇l̇ëm ga l̈on kjwara l̇l̇ëme.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 — ausente —
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 — ausente —
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 »Pjãy tjl̈ẽno oba kong ga pjãy l̈öng bor tjok l̈oromi wl̈eni ga bomi kjĩshko ga tja tjl̈ẽ bor Data sök kjok dogo l̈i kong ga pjãy l̈öng bor tjok l̈ër eni bakoe.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 Gueniyo pjãy tjl̈ẽno oba kong ga pjãy l̈öng bor tjok l̇l̇ëme l̈oromi wl̈eni ga tja tjl̈ẽ bor Data l̈i kong ga pjãy l̈öng bor tjok l̇l̇ëme l̈ër eni bakoe.
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 »Tja shrono shäng nopga ichë ber l̈öng wl̈ẽp ëng tjok wl̈o l̈ëmi l̇l̇ëme. Tja shrono shäng nopga ichë ëngkjwë wl̈o, ber l̈öng wl̈ẽp ëng tjok wl̈o l̇l̇ëme.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 Tja shrono shäng wapga domerga ichë ëngkjwë ba dataga tjok, wapga wal̈ëga ichë ëngkjwë ba mekëga tjok, pjl̈aydoga ichë ëngkjwë ba ëmga tjok.
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Eni ga bomi pjeyoga l̈öng bomi ushko l̈i ber l̈öng bomi moskwoga.
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 »Ëye, ba data, ba mekë, ba wapga, e woyde ara, bor kjinmo wl̈eni ga ber bor oppingga ga äe.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Woyde ga l̇l̇ëye shäryëba ba kong bor kjĩshko l̇l̇ë pogoshko l̈i, e zrökoba pjang kjl̈ös go ëmdë ga e ba kong ga l̇l̇ëye l̇l̇ëme l̈e. Eni l̇l̇ëm ga e ber bor oppingga ga ä bakoe.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Ëye beno shäng bor tjok l̇l̇ëm, e zrökoba l̇l̇ëme l̈e wl̈eni ga äär kjok dogo l̇l̇ëme. Gueniyo ga ëye jëk bor tjok jl̈õkoyo, e zröraba bor kjĩshko ëmdë ga era ber sök së ĩyado Sbö tjok.
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 »Ëye, pjãy wl̈okjrara ga tja wl̈okjrara wl̈eni. Ëye, tja wl̈okjrara ga bor ichaga wl̈okjrara wl̈eni bakoe.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Ëye Sbö tjl̈õkwo l̈aga wl̈okjrara, e Sbö tjl̈õkwo l̈aga kjĩshko ga Sbö tjl̈õkwo l̈aga l̈i potjwl̈ẽkkl̈o ber ba kong bakoe. Ëye no pjl̈o bek wl̈eniyo wl̈okjrara, e pjl̈o bek kjĩshko ga no pjl̈o bek l̈i potjwl̈ẽkkl̈o ber ba kong bakoe.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Ëye bor oppingga song ëre kjimtara, e bor oppingga kjĩshko ga sëna di zeng erö ëmdë ga l̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga potjwl̈ẽkkl̈o tjok tjän» l̈e.
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.