Mateus 10

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesús, ba oppinggaga dogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12) l̈i rokara, ga kong dbo twara, Ä sëyaga tjeng oba goshko l̈i iche to wl̈o, swl̈o obl̈ë obl̈ë, l̇l̇ayo boyo bang ara, e popte wl̈o bakoe.
1 Tendo Jesus chamado os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre espíritos imundos para os expulsar e para curar todo tipo de doenças e enfermidades.
2 Domerga kjrara parkë l̈öng Sbö tjl̈õkwo roy l̈agaga ba ãska dogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12) l̈i ko l̈ok eni:
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Felipe;
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simón, e cananita;
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
5 E irgo ga ba oppinggaga dogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12) l̈i ichara jek Sbö tjl̈õkwo l̈ë. Bäm goshko ga tjl̈ẽno ba kong ga «Pjãy jek judíoga shwoy eröe. Pjãy jek nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo shwoy l̇l̇ëme. Pjãy jek opzrëk Samaria kjokyo l̇l̇ëm bakoe.
5 Jesus enviou esses doze, dando-lhes as seguintes instruções:
6 Pjãy to Israel tjëyoga shwoy dey, epga, e öng wl̈ẽp ushko jeno l̈öng wl̈eni kjĩshko.
6 mas, de preferência, procurem as ovelhas perdidas da casa de Israel.
7 Pjãy nom Sbö ber no pjl̈uyo wl̈o l̈i, e dbaryo ääto l̈i roy shdök.
7 Pelo caminho, preguem que está próximo o Reino dos Céus.
8 Swl̈opga poptëmia. Shinmoga woshrëmia. Nopga pogl̈o go swl̈o ara, sho an do jĩkong wl̈eniyo poptëmia. Ä sëyaga tjeng oba goshko l̈i ichëmi toe. Pjãy kong dbo twak iguing kuzong ga obl̈ë kjimtëmi iguing bakoe.
8 Curem enfermos, ressuscitem mortos, purifiquem leprosos, expulsem demônios. Vocês receberam de graça; portanto, deem de graça.
9 Dbur sho sömi bomi tjok l̇l̇ëme.
9 Não levem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Shwong obl̈ë sömi l̇l̇ëm, drepkwota obl̈ë l̇l̇ëm, l̇l̇ëbo bapkwo l̇l̇ëm, kjorkung l̇l̇ëm bako, ëye parkë ga mär ba potjwl̈ẽkkl̈o ba pak ãska l̈i go kjĩshko.
10 nem sacola para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão; porque o trabalhador é digno do seu alimento.
11 »Pjãy äär kjone pogo ga no wl̈ẽmi kjl̈ara, miydëmi ga wotjl̈ĩk bëy wl̈eniyo, ga pjãy ber l̈öng ba ushko, äär jong pjãy opshik kjok eshko dwayo guing.
11 — E, em qualquer cidade ou aldeia em que vocês entrarem, perguntem quem nelas é digno; e fiquem ali até saírem daquele lugar.
12 Pjãy äär ushko ga “Pjãy kjimte Sbörë” l̈ëmi ba kong eni.
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 E irgo ga e beno bomi kong pjl̈ú wl̈eni ga kjimte Sbörë jl̈õkoyo. Eni l̇l̇ëm wl̈eni ga tjl̈õkwo l̈oromi pjl̈ú l̈i ber ba kong l̇l̇ëme.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês venha sobre ela; se, porém, não for digna, a paz voltará para vocês.
14 Pjãy öötong l̈öng kjone ga pjãy wl̈okjre l̇l̇ëm, pjãy kuya l̇l̇ëm wl̈eni ga pjãy opshik kjok eshko dwayo ga bomi dre pjl̈ungyo l̈ö̃zĩ ber tjeng eshko.
14 Se alguém não quiser recebê-los nem ouvir as palavras de vocês, ao saírem daquela casa ou daquela cidade, sacudam o pó dos pés.
15 L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga no l̇l̇gwezl̈ong dbaryoshko ga kjok eshko sopga shdũya Sbörë ara, Sodoma sopga, Gomorra sopga, e kjinmo.
15 Em verdade lhes digo que haverá menos rigor para Sodoma e Gomorra, no Dia do Juízo, do que para aquela cidade.
16 »Tja kuzĩa. Pjãy ichër jek l̈öng öng wl̈ẽp ushko so jëk l̈öng shjiti kjl̈oshko so l̈öngshko wl̈eni. Eni kuzong ga pjãy jek l̈öng nopga kjok miydë ara wl̈eni, gueniyo pjãy ber l̈öng wl̈ẽp bakoe.
16 — Eis que eu os envio como ovelhas para o meio de lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Pjãy sjëke. Pjãy iëba ber tjeng tjl̈apgaga wl̈oshko, pjãy sökoba äär judíoga syõ uyo roshko, pjãy shpokoba no shpokkl̈o go eshko wl̈o.
17 Tenham cuidado com os homens, porque eles os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas suas sinagogas.
18 Bor kjĩshko ga pjãy sökoba äär tjeng no ichagaga bokshto, pjl̈upga këskës bokshto bakoe. Eshko ga l̇l̇ëbo ĩnomi, kuromi l̈i roy l̈ëmi ba kong, nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo kong bakoe.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e de reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Gueniyo ga pjãy shakobashko ga pjãy woydë l̇l̇ëm, “¿L̇l̇ëye l̈ër?” l̈ëmi l̇l̇ëm, “¿L̈ër sorë?” l̈ëmi l̇l̇ëm bakoe. Pjãy tjl̈ẽshko ga tjl̈õkwo twe Sbörë bomi kong, l̈ëmi wl̈o. Pjãy woydë l̇l̇ëm e kjĩshko.
19 E, quando entregarem vocês, não se preocupem quanto a como ou o que irão falar, porque, naquela hora, lhes será concedido o que vocês dirão.
20 Eshko ga pjãy l̈i tjl̈ẽkdo l̇l̇ëme. Bomi Data Sëya l̈i tjl̈ẽkdo bomi kjĩshko.
20 Afinal, não são vocês que estão falando, mas o Espírito do Pai de vocês é quem fala por meio de vocês.
21 »Nopga epenga dö ëng twë tjl̈apgaga kong, zröya l̈ok wl̈o. Dataga, e ba wapga twë eni bakoe. Wapga iirkono ba data, ba mekë kong ga twe tjl̈apgaga kong, zröya wl̈o.
21 — Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
22 Pjãy ĩywa nopga uunkongdë shjiktëng bor kjĩshko. Gueniyo ga ëye mär Sbö go äär jong ba dbo go ga era där ber shäng pjl̈ú ĩyado.
22 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
23 Pjãy l̈öngshko ga pjãy shdungoba wl̈eni ga pjãy tök kjok shto obl̈ë. Gueniyo l̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga pjãy äätë Israel kjokyo uunkong l̇l̇ëm obishko ga no to ter kjok dogo dwayo ëre shrono tjän.
23 Quando, porém, perseguirem vocês numa cidade, fujam para outra. Porque em verdade lhes digo que não terão percorrido as cidades de Israel, até que venha o Filho do Homem.
24 »Oppinggaga tjwl̈õ ara, ba pingga kjinmo l̇l̇ëme. Parkagaga tjwl̈ẽk l̈öng pjir wl̈eniyo tjwl̈õ ara, ba sogo kjinmo l̇l̇ëm bakoe.
24 — O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo está acima do seu senhor.
25 Woyde oppingga l̈irë ga äär ber ba pingga dik erö dey. Woyde parkaga l̈irë ga äär ber ba sogo ĩ dik erö dey bakoe. Tja bomi kägäyo. ¿Tja ga kowëba Beelzebú ga era pjãye?
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo ser como o seu senhor. Se chamaram o dono da casa de Belzebu, quanto mais os membros da sua casa!
26 »L̇l̇ëbo shäryak l̈ũtshko kës l̈i wen wẽl̈ëshko. L̇l̇ëbo jnek tjeng kës l̈i wl̈ẽkoba pjire. E kjĩshko ga nopga bangkjrëy l̇l̇ëme.
26 — Portanto, não tenham medo deles. Pois não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
27 Tjl̈õkwo l̈ër bomi kong shkëshko l̈i, e l̈ëmi oba kong kjok shjiyshko. Tjl̈õkwo l̈ër bomi kong l̈ũtshko l̈i, e l̈ëmi oba uunkong kong kjone pogo.
27 O que lhes digo às escuras, repitam a plena luz; e o que é dito para vocês ao pé do ouvido, proclamem dos telhados.
28 Nopga bangkjrëmi l̇l̇ëme. Bomi doyo zröya l̈ok ga pjl̈ú, gueniyo bomi sëyara zröya l̈ok ga äe. Bomi sëya, bomi doyo, e zröga, dbuga iök pjë jong ri ri sjer l̇l̇ëm shtoyo l̈i roshko ga pjl̈ú l̈i, e bangkjromirë dey.
28 Não temam os que matam o corpo, mas não podem matar a alma; pelo contrário, temam aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 »¿Sënwa kjwo pjök, e soynek dburwa kjwara ãska l̇l̇ëmdo? Eni ëmdë ga sënwa l̈i iche bomi Datarë l̈on töshko, enira l̈on. Gueniyo iche l̇l̇ëm ga l̈on kjwara l̇l̇ëme.
29 — Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Entretanto, nenhum deles cairá no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 — ausente —
30 E, quanto a vocês, até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 — ausente —
31 Portanto, não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
32 »Pjãy tjl̈ẽno oba kong ga pjãy l̈öng bor tjok l̈oromi wl̈eni ga bomi kjĩshko ga tja tjl̈ẽ bor Data sök kjok dogo l̈i kong ga pjãy l̈öng bor tjok l̈ër eni bakoe.
32 — Portanto, todo aquele que me confessar diante dos outros, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus;
33 Gueniyo pjãy tjl̈ẽno oba kong ga pjãy l̈öng bor tjok l̇l̇ëme l̈oromi wl̈eni ga tja tjl̈ẽ bor Data l̈i kong ga pjãy l̈öng bor tjok l̇l̇ëme l̈ër eni bakoe.
33 mas aquele que me negar diante das pessoas, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 »Tja shrono shäng nopga ichë ber l̈öng wl̈ẽp ëng tjok wl̈o l̈ëmi l̇l̇ëme. Tja shrono shäng nopga ichë ëngkjwë wl̈o, ber l̈öng wl̈ẽp ëng tjok wl̈o l̇l̇ëme.
34 — Não pensem que eu vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Tja shrono shäng wapga domerga ichë ëngkjwë ba dataga tjok, wapga wal̈ëga ichë ëngkjwë ba mekëga tjok, pjl̈aydoga ichë ëngkjwë ba ëmga tjok.
35 Pois vim causar divisão entre o homem e o seu pai; entre a filha e a sua mãe e entre a nora e a sua sogra.
36 Eni ga bomi pjeyoga l̈öng bomi ushko l̈i ber l̈öng bomi moskwoga.
36 Assim, os inimigos de uma pessoa serão os da sua própria casa.
37 »Ëye, ba data, ba mekë, ba wapga, e woyde ara, bor kjinmo wl̈eni ga ber bor oppingga ga äe.
37 — Quem ama o seu pai ou a sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama o seu filho ou a sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Woyde ga l̇l̇ëye shäryëba ba kong bor kjĩshko l̇l̇ë pogoshko l̈i, e zrökoba pjang kjl̈ös go ëmdë ga e ba kong ga l̇l̇ëye l̇l̇ëme l̈e. Eni l̇l̇ëm ga e ber bor oppingga ga ä bakoe.
38 e quem não toma a sua cruz e vem após mim não é digno de mim.
39 Ëye beno shäng bor tjok l̇l̇ëm, e zrökoba l̇l̇ëme l̈e wl̈eni ga äär kjok dogo l̇l̇ëme. Gueniyo ga ëye jëk bor tjok jl̈õkoyo, e zröraba bor kjĩshko ëmdë ga era ber sök së ĩyado Sbö tjok.
39 Quem acha a sua vida a perderá; e quem perde a vida por minha causa, esse a achará.
40 »Ëye, pjãy wl̈okjrara ga tja wl̈okjrara wl̈eni. Ëye, tja wl̈okjrara ga bor ichaga wl̈okjrara wl̈eni bakoe.
40 — Quem recebe vocês é a mim que recebe; e quem recebe a mim recebe aquele que me enviou.
41 Ëye Sbö tjl̈õkwo l̈aga wl̈okjrara, e Sbö tjl̈õkwo l̈aga kjĩshko ga Sbö tjl̈õkwo l̈aga l̈i potjwl̈ẽkkl̈o ber ba kong bakoe. Ëye no pjl̈o bek wl̈eniyo wl̈okjrara, e pjl̈o bek kjĩshko ga no pjl̈o bek l̈i potjwl̈ẽkkl̈o ber ba kong bakoe.
41 Quem recebe um profeta, no caráter de profeta, receberá a recompensa de profeta; quem recebe um justo, no caráter de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Ëye bor oppingga song ëre kjimtara, e bor oppingga kjĩshko ga sëna di zeng erö ëmdë ga l̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga potjwl̈ẽkkl̈o tjok tjän» l̈e.
42 E quem der de beber, ainda que seja um copo de água fria, a um destes pequeninos, por ser este meu discípulo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.