Mateus 10

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesús, ba oppinggaga dogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12) l̈i rokara, ga kong dbo twara, Ä sëyaga tjeng oba goshko l̈i iche to wl̈o, swl̈o obl̈ë obl̈ë, l̇l̇ayo boyo bang ara, e popte wl̈o bakoe.
1 Chamando seus doze discípulos, deu-lhes autoridade para expulsar espíritos imundos e curar todas as doenças e enfermidades.
2 Domerga kjrara parkë l̈öng Sbö tjl̈õkwo roy l̈agaga ba ãska dogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12) l̈i ko l̈ok eni:
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Felipe;
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simón, e cananita;
4 Simão, o zelote, e Judas Iscariotes, que o traiu.
5 E irgo ga ba oppinggaga dogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12) l̈i ichara jek Sbö tjl̈õkwo l̈ë. Bäm goshko ga tjl̈ẽno ba kong ga «Pjãy jek judíoga shwoy eröe. Pjãy jek nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo shwoy l̇l̇ëme. Pjãy jek opzrëk Samaria kjokyo l̇l̇ëm bakoe.
5 Jesus enviou estes doze com as seguintes instruções: "Não se dirijam aos gentios, nem entrem em cidade alguma dos samaritanos.
6 Pjãy to Israel tjëyoga shwoy dey, epga, e öng wl̈ẽp ushko jeno l̈öng wl̈eni kjĩshko.
6 Antes, dirijam-se às ovelhas perdidas de Israel.
7 Pjãy nom Sbö ber no pjl̈uyo wl̈o l̈i, e dbaryo ääto l̈i roy shdök.
7 Por onde forem, preguem esta mensagem: ‘O Reino dos céus está próximo’.
8 Swl̈opga poptëmia. Shinmoga woshrëmia. Nopga pogl̈o go swl̈o ara, sho an do jĩkong wl̈eniyo poptëmia. Ä sëyaga tjeng oba goshko l̈i ichëmi toe. Pjãy kong dbo twak iguing kuzong ga obl̈ë kjimtëmi iguing bakoe.
8 Curem os enfermos, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos, expulsem os demônios. Vocês receberam de graça; dêem também de graça.
9 Dbur sho sömi bomi tjok l̇l̇ëme.
9 Não levem nem ouro, nem prata, nem cobre em seus cintos;
10 Shwong obl̈ë sömi l̇l̇ëm, drepkwota obl̈ë l̇l̇ëm, l̇l̇ëbo bapkwo l̇l̇ëm, kjorkung l̇l̇ëm bako, ëye parkë ga mär ba potjwl̈ẽkkl̈o ba pak ãska l̈i go kjĩshko.
10 não levem nenhum saco de viagem, nem túnica extra, nem sandálias, nem bordão; pois o trabalhador é digno do seu sustento.
11 »Pjãy äär kjone pogo ga no wl̈ẽmi kjl̈ara, miydëmi ga wotjl̈ĩk bëy wl̈eniyo, ga pjãy ber l̈öng ba ushko, äär jong pjãy opshik kjok eshko dwayo guing.
11 "Na cidade ou povoado em que entrarem, procurem alguém digno de recebê-los, e fiquem em sua casa até partirem.
12 Pjãy äär ushko ga “Pjãy kjimte Sbörë” l̈ëmi ba kong eni.
12 Ao entrarem na casa, saúdem-na.
13 E irgo ga e beno bomi kong pjl̈ú wl̈eni ga kjimte Sbörë jl̈õkoyo. Eni l̇l̇ëm wl̈eni ga tjl̈õkwo l̈oromi pjl̈ú l̈i ber ba kong l̇l̇ëme.
13 Se a casa for digna, que a paz de vocês repouse sobre ela; se não for, que a paz retorne para vocês.
14 Pjãy öötong l̈öng kjone ga pjãy wl̈okjre l̇l̇ëm, pjãy kuya l̇l̇ëm wl̈eni ga pjãy opshik kjok eshko dwayo ga bomi dre pjl̈ungyo l̈ö̃zĩ ber tjeng eshko.
14 Se alguém não os receber nem ouvir suas palavras, sacudam a poeira dos pés, quando saírem daquela casa ou cidade.
15 L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga no l̇l̇gwezl̈ong dbaryoshko ga kjok eshko sopga shdũya Sbörë ara, Sodoma sopga, Gomorra sopga, e kjinmo.
15 Eu lhes digo a verdade: No dia do juízo haverá menor rigor para Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 »Tja kuzĩa. Pjãy ichër jek l̈öng öng wl̈ẽp ushko so jëk l̈öng shjiti kjl̈oshko so l̈öngshko wl̈eni. Eni kuzong ga pjãy jek l̈öng nopga kjok miydë ara wl̈eni, gueniyo pjãy ber l̈öng wl̈ẽp bakoe.
16 Eu os estou enviando como ovelhas entre lobos. Portanto, sejam prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Pjãy sjëke. Pjãy iëba ber tjeng tjl̈apgaga wl̈oshko, pjãy sökoba äär judíoga syõ uyo roshko, pjãy shpokoba no shpokkl̈o go eshko wl̈o.
17 "Tenham cuidado, pois os homens os entregarão aos tribunais e os açoitarão nas sinagogas deles.
18 Bor kjĩshko ga pjãy sökoba äär tjeng no ichagaga bokshto, pjl̈upga këskës bokshto bakoe. Eshko ga l̇l̇ëbo ĩnomi, kuromi l̈i roy l̈ëmi ba kong, nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo kong bakoe.
18 Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis como testemunhas a eles e aos gentios.
19 Gueniyo ga pjãy shakobashko ga pjãy woydë l̇l̇ëm, “¿L̇l̇ëye l̈ër?” l̈ëmi l̇l̇ëm, “¿L̈ër sorë?” l̈ëmi l̇l̇ëm bakoe. Pjãy tjl̈ẽshko ga tjl̈õkwo twe Sbörë bomi kong, l̈ëmi wl̈o. Pjãy woydë l̇l̇ëm e kjĩshko.
19 Mas quando os prenderem, não se preocupem quanto ao que dizer, ou como dizer. Naquela hora lhes será dado o que dizer,
20 Eshko ga pjãy l̈i tjl̈ẽkdo l̇l̇ëme. Bomi Data Sëya l̈i tjl̈ẽkdo bomi kjĩshko.
20 pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito do Pai de vocês falará por intermédio de vocês.
21 »Nopga epenga dö ëng twë tjl̈apgaga kong, zröya l̈ok wl̈o. Dataga, e ba wapga twë eni bakoe. Wapga iirkono ba data, ba mekë kong ga twe tjl̈apgaga kong, zröya wl̈o.
21 "O irmão entregará à morte o seu irmão, e o pai o seu filho; filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
22 Pjãy ĩywa nopga uunkongdë shjiktëng bor kjĩshko. Gueniyo ga ëye mär Sbö go äär jong ba dbo go ga era där ber shäng pjl̈ú ĩyado.
22 Todos odiarão vocês por minha causa, mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
23 Pjãy l̈öngshko ga pjãy shdungoba wl̈eni ga pjãy tök kjok shto obl̈ë. Gueniyo l̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga pjãy äätë Israel kjokyo uunkong l̇l̇ëm obishko ga no to ter kjok dogo dwayo ëre shrono tjän.
23 Quando forem perseguidos num lugar, fujam para outro. Eu lhes garanto que vocês não terão percorrido todas as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 »Oppinggaga tjwl̈õ ara, ba pingga kjinmo l̇l̇ëme. Parkagaga tjwl̈ẽk l̈öng pjir wl̈eniyo tjwl̈õ ara, ba sogo kjinmo l̇l̇ëm bakoe.
24 "O discípulo não está acima do seu mestre, nem o servo acima do seu senhor.
25 Woyde oppingga l̈irë ga äär ber ba pingga dik erö dey. Woyde parkaga l̈irë ga äär ber ba sogo ĩ dik erö dey bakoe. Tja bomi kägäyo. ¿Tja ga kowëba Beelzebú ga era pjãye?
25 Basta ao discípulo ser como o seu mestre, e ao servo, como o seu senhor. Se o dono da casa foi chamado Belzebu, quanto mais os membros da sua família!
26 »L̇l̇ëbo shäryak l̈ũtshko kës l̈i wen wẽl̈ëshko. L̇l̇ëbo jnek tjeng kës l̈i wl̈ẽkoba pjire. E kjĩshko ga nopga bangkjrëy l̇l̇ëme.
26 "Portanto, não tenham medo deles. Não há nada escondido que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
27 Tjl̈õkwo l̈ër bomi kong shkëshko l̈i, e l̈ëmi oba kong kjok shjiyshko. Tjl̈õkwo l̈ër bomi kong l̈ũtshko l̈i, e l̈ëmi oba uunkong kong kjone pogo.
27 O que eu lhes digo na escuridão, falem à luz do dia; o que é sussurrado em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Nopga bangkjrëmi l̇l̇ëme. Bomi doyo zröya l̈ok ga pjl̈ú, gueniyo bomi sëyara zröya l̈ok ga äe. Bomi sëya, bomi doyo, e zröga, dbuga iök pjë jong ri ri sjer l̇l̇ëm shtoyo l̈i roshko ga pjl̈ú l̈i, e bangkjromirë dey.
28 Não tenham medo dos que matam o corpo, mas não podem matar a alma. Antes, tenham medo daquele que pode destruir tanto a alma como o corpo no inferno.
29 »¿Sënwa kjwo pjök, e soynek dburwa kjwara ãska l̇l̇ëmdo? Eni ëmdë ga sënwa l̈i iche bomi Datarë l̈on töshko, enira l̈on. Gueniyo iche l̇l̇ëm ga l̈on kjwara l̇l̇ëme.
29 Não se vendem dois pardais por uma moedinha? Contudo, nenhum deles cai no chão sem o consentimento do Pai de vocês.
30 — ausente —
30 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados.
31 — ausente —
31 Portanto, não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
32 »Pjãy tjl̈ẽno oba kong ga pjãy l̈öng bor tjok l̈oromi wl̈eni ga bomi kjĩshko ga tja tjl̈ẽ bor Data sök kjok dogo l̈i kong ga pjãy l̈öng bor tjok l̈ër eni bakoe.
32 "Quem, pois, me confessar diante dos homens, eu também o confessarei diante do meu Pai que está nos céus.
33 Gueniyo pjãy tjl̈ẽno oba kong ga pjãy l̈öng bor tjok l̇l̇ëme l̈oromi wl̈eni ga tja tjl̈ẽ bor Data l̈i kong ga pjãy l̈öng bor tjok l̇l̇ëme l̈ër eni bakoe.
33 Mas aquele que me negar diante dos homens, eu também o negarei diante do meu Pai que está nos céus.
34 »Tja shrono shäng nopga ichë ber l̈öng wl̈ẽp ëng tjok wl̈o l̈ëmi l̇l̇ëme. Tja shrono shäng nopga ichë ëngkjwë wl̈o, ber l̈öng wl̈ẽp ëng tjok wl̈o l̇l̇ëme.
34 "Não pensem que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Tja shrono shäng wapga domerga ichë ëngkjwë ba dataga tjok, wapga wal̈ëga ichë ëngkjwë ba mekëga tjok, pjl̈aydoga ichë ëngkjwë ba ëmga tjok.
35 Pois vim para fazer que ‘o homem fique contra seu pai, a filha contra sua mãe, a nora contra sua sogra;
36 Eni ga bomi pjeyoga l̈öng bomi ushko l̈i ber l̈öng bomi moskwoga.
36 os inimigos do homem serão os da sua própria família’.
37 »Ëye, ba data, ba mekë, ba wapga, e woyde ara, bor kjinmo wl̈eni ga ber bor oppingga ga äe.
37 "Quem ama seu pai ou sua mãe mais do que a mim não é digno de mim; quem ama seu filho ou sua filha mais do que a mim não é digno de mim;
38 Woyde ga l̇l̇ëye shäryëba ba kong bor kjĩshko l̇l̇ë pogoshko l̈i, e zrökoba pjang kjl̈ös go ëmdë ga e ba kong ga l̇l̇ëye l̇l̇ëme l̈e. Eni l̇l̇ëm ga e ber bor oppingga ga ä bakoe.
38 e quem não toma a sua cruz e não me segue, não é digno de mim.
39 Ëye beno shäng bor tjok l̇l̇ëm, e zrökoba l̇l̇ëme l̈e wl̈eni ga äär kjok dogo l̇l̇ëme. Gueniyo ga ëye jëk bor tjok jl̈õkoyo, e zröraba bor kjĩshko ëmdë ga era ber sök së ĩyado Sbö tjok.
39 Quem acha a sua vida a perderá, e quem perde a sua vida por minha causa a encontrará.
40 »Ëye, pjãy wl̈okjrara ga tja wl̈okjrara wl̈eni. Ëye, tja wl̈okjrara ga bor ichaga wl̈okjrara wl̈eni bakoe.
40 "Quem recebe vocês, recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
41 Ëye Sbö tjl̈õkwo l̈aga wl̈okjrara, e Sbö tjl̈õkwo l̈aga kjĩshko ga Sbö tjl̈õkwo l̈aga l̈i potjwl̈ẽkkl̈o ber ba kong bakoe. Ëye no pjl̈o bek wl̈eniyo wl̈okjrara, e pjl̈o bek kjĩshko ga no pjl̈o bek l̈i potjwl̈ẽkkl̈o ber ba kong bakoe.
41 Quem recebe um profeta, porque ele é profeta, receberá a recompensa de profeta, e quem recebe um justo, porque ele é justo, receberá a recompensa de justo.
42 Ëye bor oppingga song ëre kjimtara, e bor oppingga kjĩshko ga sëna di zeng erö ëmdë ga l̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga potjwl̈ẽkkl̈o tjok tjän» l̈e.
42 E se alguém der mesmo que seja apenas um copo de água fria a um destes pequeninos, porque ele é meu discípulo, eu lhes asseguro que não perderá a sua recompensa".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.