Mateus 10

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesús, ba oppinggaga dogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12) l̈i rokara, ga kong dbo twara, Ä sëyaga tjeng oba goshko l̈i iche to wl̈o, swl̈o obl̈ë obl̈ë, l̇l̇ayo boyo bang ara, e popte wl̈o bakoe.
1 E, chamando a si os seus doze discípulos, deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos, para expulsarem, e para curarem toda sorte de doenças e enfermidades.
2 Domerga kjrara parkë l̈öng Sbö tjl̈õkwo roy l̈agaga ba ãska dogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12) l̈i ko l̈ok eni:
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 Felipe;
3 Felipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu;
4 Simón, e cananita;
4 Simão Cananeu, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 E irgo ga ba oppinggaga dogl̈o sak kjwara kjingsho pjök (12) l̈i ichara jek Sbö tjl̈õkwo l̈ë. Bäm goshko ga tjl̈ẽno ba kong ga «Pjãy jek judíoga shwoy eröe. Pjãy jek nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo shwoy l̇l̇ëme. Pjãy jek opzrëk Samaria kjokyo l̇l̇ëm bakoe.
5 A estes doze enviou Jesus, e ordenou-lhes, dizendo: Não ireis aos gentios, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Pjãy to Israel tjëyoga shwoy dey, epga, e öng wl̈ẽp ushko jeno l̈öng wl̈eni kjĩshko.
6 mas ide antes às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Pjãy nom Sbö ber no pjl̈uyo wl̈o l̈i, e dbaryo ääto l̈i roy shdök.
7 e indo, pregai, dizendo: É chegado o reino dos céus.
8 Swl̈opga poptëmia. Shinmoga woshrëmia. Nopga pogl̈o go swl̈o ara, sho an do jĩkong wl̈eniyo poptëmia. Ä sëyaga tjeng oba goshko l̈i ichëmi toe. Pjãy kong dbo twak iguing kuzong ga obl̈ë kjimtëmi iguing bakoe.
8 Curai os enfermos, ressuscitai os mortos, limpai os leprosos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Dbur sho sömi bomi tjok l̇l̇ëme.
9 Não vos provereis de ouro, nem de prata, nem de cobre, em vossos cintos;
10 Shwong obl̈ë sömi l̇l̇ëm, drepkwota obl̈ë l̇l̇ëm, l̇l̇ëbo bapkwo l̇l̇ëm, kjorkung l̇l̇ëm bako, ëye parkë ga mär ba potjwl̈ẽkkl̈o ba pak ãska l̈i go kjĩshko.
10 nem de alforje para o caminho, nem de duas túnicas, nem de alparcas, nem de bordão; porque digno é o trabalhador do seu alimento.
11 »Pjãy äär kjone pogo ga no wl̈ẽmi kjl̈ara, miydëmi ga wotjl̈ĩk bëy wl̈eniyo, ga pjãy ber l̈öng ba ushko, äär jong pjãy opshik kjok eshko dwayo guing.
11 Em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela é digno, e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 Pjãy äär ushko ga “Pjãy kjimte Sbörë” l̈ëmi ba kong eni.
12 E, ao entrardes na casa, saudai-a;
13 E irgo ga e beno bomi kong pjl̈ú wl̈eni ga kjimte Sbörë jl̈õkoyo. Eni l̇l̇ëm wl̈eni ga tjl̈õkwo l̈oromi pjl̈ú l̈i ber ba kong l̇l̇ëme.
13 se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Pjãy öötong l̈öng kjone ga pjãy wl̈okjre l̇l̇ëm, pjãy kuya l̇l̇ëm wl̈eni ga pjãy opshik kjok eshko dwayo ga bomi dre pjl̈ungyo l̈ö̃zĩ ber tjeng eshko.
14 E, se ninguém vos receber, nem ouvir as vossas palavras, saindo daquela casa ou daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga no l̇l̇gwezl̈ong dbaryoshko ga kjok eshko sopga shdũya Sbörë ara, Sodoma sopga, Gomorra sopga, e kjinmo.
15 Em verdade vos digo que, no dia do juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 »Tja kuzĩa. Pjãy ichër jek l̈öng öng wl̈ẽp ushko so jëk l̈öng shjiti kjl̈oshko so l̈öngshko wl̈eni. Eni kuzong ga pjãy jek l̈öng nopga kjok miydë ara wl̈eni, gueniyo pjãy ber l̈öng wl̈ẽp bakoe.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e simples como as pombas.
17 Pjãy sjëke. Pjãy iëba ber tjeng tjl̈apgaga wl̈oshko, pjãy sökoba äär judíoga syõ uyo roshko, pjãy shpokoba no shpokkl̈o go eshko wl̈o.
17 Acautelai-vos dos homens; porque eles vos entregarão aos sinédrios, e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Bor kjĩshko ga pjãy sökoba äär tjeng no ichagaga bokshto, pjl̈upga këskës bokshto bakoe. Eshko ga l̇l̇ëbo ĩnomi, kuromi l̈i roy l̈ëmi ba kong, nopga judío l̇l̇ëm wl̈eniyo kong bakoe.
18 e por minha causa sereis levados à presença dos governadores e dos reis, para lhes servir de testemunho, a eles e aos gentios.
19 Gueniyo ga pjãy shakobashko ga pjãy woydë l̇l̇ëm, “¿L̇l̇ëye l̈ër?” l̈ëmi l̇l̇ëm, “¿L̈ër sorë?” l̈ëmi l̇l̇ëm bakoe. Pjãy tjl̈ẽshko ga tjl̈õkwo twe Sbörë bomi kong, l̈ëmi wl̈o. Pjãy woydë l̇l̇ëm e kjĩshko.
19 Mas, quando vos entregarem, não cuideis de como, ou o que haveis de falar; porque naquela hora vos será dado o que haveis de dizer.
20 Eshko ga pjãy l̈i tjl̈ẽkdo l̇l̇ëme. Bomi Data Sëya l̈i tjl̈ẽkdo bomi kjĩshko.
20 Porque não sois vós que falais, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 »Nopga epenga dö ëng twë tjl̈apgaga kong, zröya l̈ok wl̈o. Dataga, e ba wapga twë eni bakoe. Wapga iirkono ba data, ba mekë kong ga twe tjl̈apgaga kong, zröya wl̈o.
21 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 Pjãy ĩywa nopga uunkongdë shjiktëng bor kjĩshko. Gueniyo ga ëye mär Sbö go äär jong ba dbo go ga era där ber shäng pjl̈ú ĩyado.
22 E sereis odiados de todos por causa do meu nome, mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
23 Pjãy l̈öngshko ga pjãy shdungoba wl̈eni ga pjãy tök kjok shto obl̈ë. Gueniyo l̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga pjãy äätë Israel kjokyo uunkong l̇l̇ëm obishko ga no to ter kjok dogo dwayo ëre shrono tjän.
23 Quando, porém, vos perseguirem numa cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de percorrer as cidades de Israel antes que venha o Filho do homem.
24 »Oppinggaga tjwl̈õ ara, ba pingga kjinmo l̇l̇ëme. Parkagaga tjwl̈ẽk l̈öng pjir wl̈eniyo tjwl̈õ ara, ba sogo kjinmo l̇l̇ëm bakoe.
24 Não é o discípulo mais do que o seu mestre, nem o servo mais do que o seu senhor.
25 Woyde oppingga l̈irë ga äär ber ba pingga dik erö dey. Woyde parkaga l̈irë ga äär ber ba sogo ĩ dik erö dey bakoe. Tja bomi kägäyo. ¿Tja ga kowëba Beelzebú ga era pjãye?
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao dono da casa, quanto mais aos seus domésticos?
26 »L̇l̇ëbo shäryak l̈ũtshko kës l̈i wen wẽl̈ëshko. L̇l̇ëbo jnek tjeng kës l̈i wl̈ẽkoba pjire. E kjĩshko ga nopga bangkjrëy l̇l̇ëme.
26 Portanto, não os temais; porque nada há encoberto que não haja de ser descoberto, nem oculto que não haja de ser conhecido.
27 Tjl̈õkwo l̈ër bomi kong shkëshko l̈i, e l̈ëmi oba kong kjok shjiyshko. Tjl̈õkwo l̈ër bomi kong l̈ũtshko l̈i, e l̈ëmi oba uunkong kong kjone pogo.
27 O que vos digo às escuras, dizei-o às claras; e o que escutais ao ouvido, dos eirados pregai-o.
28 Nopga bangkjrëmi l̇l̇ëme. Bomi doyo zröya l̈ok ga pjl̈ú, gueniyo bomi sëyara zröya l̈ok ga äe. Bomi sëya, bomi doyo, e zröga, dbuga iök pjë jong ri ri sjer l̇l̇ëm shtoyo l̈i roshko ga pjl̈ú l̈i, e bangkjromirë dey.
28 E não temais os que matam o corpo, e não podem matar a alma; temei antes aquele que pode fazer perecer no inferno tanto a alma como o corpo.
29 »¿Sënwa kjwo pjök, e soynek dburwa kjwara ãska l̇l̇ëmdo? Eni ëmdë ga sënwa l̈i iche bomi Datarë l̈on töshko, enira l̈on. Gueniyo iche l̇l̇ëm ga l̈on kjwara l̇l̇ëme.
29 Não se vendem dois passarinhos por um asse? e nenhum deles cairá em terra sem a vontade de vosso Pai.
30 — ausente —
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 — ausente —
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 »Pjãy tjl̈ẽno oba kong ga pjãy l̈öng bor tjok l̈oromi wl̈eni ga bomi kjĩshko ga tja tjl̈ẽ bor Data sök kjok dogo l̈i kong ga pjãy l̈öng bor tjok l̈ër eni bakoe.
32 Portanto, todo aquele que me confessar diante dos homens, também eu o confessarei diante de meu Pai, que está nos céus.
33 Gueniyo pjãy tjl̈ẽno oba kong ga pjãy l̈öng bor tjok l̇l̇ëme l̈oromi wl̈eni ga tja tjl̈ẽ bor Data l̈i kong ga pjãy l̈öng bor tjok l̇l̇ëme l̈ër eni bakoe.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, também eu o negarei diante de meu Pai, que está nos céus.
34 »Tja shrono shäng nopga ichë ber l̈öng wl̈ẽp ëng tjok wl̈o l̈ëmi l̇l̇ëme. Tja shrono shäng nopga ichë ëngkjwë wl̈o, ber l̈öng wl̈ẽp ëng tjok wl̈o l̇l̇ëme.
34 Não penseis que vim trazer paz à terra; não vim trazer paz, mas espada.
35 Tja shrono shäng wapga domerga ichë ëngkjwë ba dataga tjok, wapga wal̈ëga ichë ëngkjwë ba mekëga tjok, pjl̈aydoga ichë ëngkjwë ba ëmga tjok.
35 Porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra;
36 Eni ga bomi pjeyoga l̈öng bomi ushko l̈i ber l̈öng bomi moskwoga.
36 e assim os inimigos do homem serão os da sua própria casa.
37 »Ëye, ba data, ba mekë, ba wapga, e woyde ara, bor kjinmo wl̈eni ga ber bor oppingga ga äe.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Woyde ga l̇l̇ëye shäryëba ba kong bor kjĩshko l̇l̇ë pogoshko l̈i, e zrökoba pjang kjl̈ös go ëmdë ga e ba kong ga l̇l̇ëye l̇l̇ëme l̈e. Eni l̇l̇ëm ga e ber bor oppingga ga ä bakoe.
38 E quem não toma a sua cruz, e não segue após mim, não é digno de mim.
39 Ëye beno shäng bor tjok l̇l̇ëm, e zrökoba l̇l̇ëme l̈e wl̈eni ga äär kjok dogo l̇l̇ëme. Gueniyo ga ëye jëk bor tjok jl̈õkoyo, e zröraba bor kjĩshko ëmdë ga era ber sök së ĩyado Sbö tjok.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 »Ëye, pjãy wl̈okjrara ga tja wl̈okjrara wl̈eni. Ëye, tja wl̈okjrara ga bor ichaga wl̈okjrara wl̈eni bakoe.
40 Quem vos recebe, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Ëye Sbö tjl̈õkwo l̈aga wl̈okjrara, e Sbö tjl̈õkwo l̈aga kjĩshko ga Sbö tjl̈õkwo l̈aga l̈i potjwl̈ẽkkl̈o ber ba kong bakoe. Ëye no pjl̈o bek wl̈eniyo wl̈okjrara, e pjl̈o bek kjĩshko ga no pjl̈o bek l̈i potjwl̈ẽkkl̈o ber ba kong bakoe.
41 Quem recebe um profeta na qualidade de profeta, receberá a recompensa de profeta; e quem recebe um justo na qualidade de justo, receberá a recompensa de justo.
42 Ëye bor oppingga song ëre kjimtara, e bor oppingga kjĩshko ga sëna di zeng erö ëmdë ga l̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga potjwl̈ẽkkl̈o tjok tjän» l̈e.
42 E aquele que der até mesmo um copo de água fresca a um destes pequeninos, na qualidade de discípulo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.