Marcos 8

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dbar kjwara ga nopga shrono töno l̈öng ara Jesús sök l̈ishko. Dl̈i l̇l̇ëm kuzong ga ba oppinggaga rokara Jesúsdë tek ba zl̈ong bäng, ga tjl̈ẽ ba kong ga
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 «Nopga kjwe l̈öng bor tjok na öötong dbargwo mya, ga l̇l̇ëye uako l̇l̇ëme. E kjĩshko ga songe l̈ër.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Jek ichër ba ushko ië l̇l̇ëm ga äe. Kjone kjone tjwe pjola dwayo. E kjĩshko ga wopjir irbo kjwe» l̈e.
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Nopga träk l̇l̇ëm kjwe së̃y sorë? ¿Kjok no l̇l̇ëmshko ëre dl̈i wl̈ẽy kjone?» l̈e.
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pjãy pjl̈ung shosho suk pjir tjeng kjwobi?»
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Eni ga nopga l̈i ichara Jesúsdë wl̈ar uunkong töshko. Pjir ga pjl̈ung shosho suk pjir kjwo kjäk (7) l̈i, e kjrara, ga tjl̈ẽ Sbö kong ga «Tjawa kong dl̈i tworop ëre. Tjawa ber wopjl̈ú bop tjok e kjĩshko» l̈e. E irgo ga dl̈i l̈i tora, twara ba oppinggaga kong. Ga pjl̈orgara l̈ok nopga tjeng kës l̈i kong.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Mã tjeng kjl̈öbö chilawa bakoe. Eni ga Jesús tjl̈ẽ Sbö kong ga «Tjawa kong dl̈i tworop ëre. Tjawa ber wopjl̈ú bop tjok e kjĩshko» l̈e. E irgo ga mã l̈i twara ba oppinggaga kong, pjl̈orgue l̈ok nopga tjeng kës l̈i kong wl̈o.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Eshko ga nopga uunkong iono beno l̈öng bö tjung, wopjl̈úe. E irgo ga dl̈i worbo töna ba oppinggagarë l̈ok shing roshko, beno tjeng shing kjwo kjäk (7), tjung tjunge.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Domerga iono uunkong ga dogl̈o sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o pkëng (4,000) dik. Wal̈ëga, kjwozirga, e shtak l̇l̇ëme.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 Jesús opyono kjyong roshko ba oppinggaga tjok, ga to ey dwayo, jek öötong l̈öng Dalmanuta kjokyo.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Eshko ga fariseoga tek shrono l̈öng Jesús shwoy, ba tjl̈ĩk wl̈o. Tjl̈ẽ ba kong ga «L̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryos borwa kong kjrina, pja ichaga Sbörë jl̈õre miydërwa e go wl̈o» l̈e.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Kuya ga tjwl̈õ shrono rong, ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Eerishko dbaryo sopga, woydëmi ga l̇l̇ëbo jyãgl̈o shäryër bomi kong ega? L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga shäryër l̇l̇ëme» l̈e,
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 ga rayara beno l̈öng eshko. E irgo ga opyono kjyong roy, ga dipzono jek di bäng buk kësbang l̈i kjwo kal̈ëkong.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Ga jek l̈öng kjyong roshkoshko ga miydara ba oppinggagarë l̈ok ga dl̈i söra l̈ok l̇l̇ëm, pjl̈ung shosho suk pjir beno buk kjwara eröe.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Ga Jesús tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Pjãy sjëk fariseoga, Herodes, ba pjl̈ung shosho uukkl̈o wl̈e tjok» l̈e.
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Eni ga epga tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «Shji pjl̈ung shosho suk pjir söno l̇l̇ëme. L̈e shäng bi kong eni e kjĩshko» l̈e.
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Tjl̈ẽ l̈öng ëng tjok l̇l̇ë l̈i miydara Jesúsdë kuzong ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿“Shji pjl̈ung shosho suk pjir söno l̇l̇ëme” l̈ëmi ega? ¿Bor tjl̈õkwo l̈i l̇l̇ë l̈okl̈o miydomirë l̇l̇ëm obire? ¿L̇l̇ëye kumi woydë l̇l̇ëm obire?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Pjãy bokkwo tjok, gueniyo pjãy kjok ĩgö l̇l̇ëme. Pjãy kwomgwo tjok, gueniyo pjãy kjok kugö l̇l̇ëm bakoe. ¿L̇l̇ëye woyo bomi kong l̇l̇ëmdo?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 ¿Domerga sënor dogl̈o sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o shkëng (5,000), pjl̈ung shosho suk pjir kjwo shkëng (5) goshko ga dl̈i beno obi tönomi shingyo kjwobi?»
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 Eshko ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok obi ga «¿Domerga sënor dogl̈o sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o pkëng (4,000), pjl̈ung shosho suk pjir kjwo kjäk (7) goshko ga dl̈i beno obi tönomi shingyo kjwobi?»
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Eni ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «¿Eni ga bor tjl̈õkwo l̇l̇ë l̈okl̈o miydëmi l̇l̇ëm obire?» l̈e.
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 E irgo ga Jesús öötong shäng Betsaida kjokyo. Eshko ga domer sök kjl̈ara kjok ĩgö l̇l̇ëme. E söraba shrono l̈öng Jesús zl̈ong bäng, ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Rokërwa bop kong ga domer ëre porwos sira, poptëp wl̈o» l̈e.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Kuya ga domer l̈i orkwo shara, ga söra jek u l̈okshko l̈i worbo go. Öötong l̈öng eshko ga Jesús tröng twono domer l̈i bokkwo go, orkwo iara ba bokkwo kjing go, ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿L̇l̇ëbo ĩgöpde?» l̈e.
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Eshko ga kjok roĩno, ga tjl̈ẽ ga «Ĩn ga no jëk jonge. Gueniyo ga ĩgör yõtso l̇l̇ëme. E kjĩy ga nopga jëk l̈öng l̈i ĩn ga so kjor kjoyoe» l̈e.
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Eni ga Jesús orkwo iono ba bokkwo kjing go jek obi. Eshko ga bokkwo poptono, beno kjok ĩgö wẽl̈ëe.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 E irgo ga Jesús tjl̈ẽ ba kong ga «Pja nom bop ushko. Pja jek äär Betsaida kjokyo guing l̇l̇ëme» l̈e.
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 E irgo ga Jesús, ba oppinggaga, e jek l̈öng Filipo Cesarea kjokyo shto obl̈ë obl̈ë. Eshko ga jek l̈öng irbo ga Jesús tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «¿Kumi ga tja ë l̈ëba?»
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 «No kjone kjone tjl̈ẽ ga pja Juan No Waga l̈i woshrokdo l̈e. Kjone kjone tjl̈ẽ ga pja Sbö tjl̈õkwo l̈aga tek dënashko so Elías tjwayde shäng l̈e. Kjone kjone obi tjl̈ẽ ga pja Sbö tjl̈õkwo l̈agaga tek dënashko so kjl̈ara l̈i woshrokdo l̈e» l̈e l̈ok ba kong eni.
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «E ga pjãy e, ¿tja ë l̈ëmi?» l̈e.
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Tja ë l̈ëmi ë kong l̇l̇ëme» l̈e.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Eshko jek l̈ëkong ga Jesús tjl̈ẽ ba oppinggaga kong ga «Äär dbar kjwara ga no to ter kjok dogo dwayo ëre shdungoba ara guing. Judío tjl̈apgaga kjok l̇l̇gwega wl̈eniyo, syõshtaga kägäyoga, no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go, tja wl̈okjre l̈ok l̇l̇ëme. Ga tja zrökoba, gueniyo äär dbargwo mya ga tja woshre Sbörë iröng obi» l̈e eni.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 L̇l̇ëbo shäryëba ba kong tjwe l̈i, e l̈ara ba oppinggaga kong wẽl̈ë, miyde l̈ok wl̈o.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Gueniyo ga Jesús bojono, ba oppinggaga l̇l̇amo beno tjeng l̈i ĩk wl̈o. Eshko ga tjl̈ẽ Pedro kong ga «¡Ä, pja opkjos bor zl̈ong dwayo! L̇l̇ëye woyde Sbörë l̈i woyotjl̈ĩp shäng l̇l̇ëme. L̇l̇ëye woyde norë l̈i woyotjl̈ĩpdë shäng eröe» l̈e.
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Eshko ga ba oppinggaga rokara tek ba zl̈ong bäng, nopga tjeng l̈i rokara eni bakoe. Ga tjl̈ẽ ba kong ga «Ëye jëk woydë bor tjok jl̈õkoyo ga ber shäng bor woyotjl̈ĩk ĩyado, wotjl̈ĩk l̇l̇ëbo shäryë kjok ëre kjing goshko ame bakoe. Bor kjĩshko ga l̇l̇ëye shäryëba ba kong l̇l̇ë pogoshko l̈i, e zrökoba pjang kjl̈ös go ëmdë ga e ba kong ga l̇l̇ëye l̇l̇ëme.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Ëye wotjl̈ĩk opdë om go, zrökoba bor kjĩshko l̇l̇ëm wl̈o l̈e ga äär kjok dogo l̇l̇ëme. Gueniyo ëye jëk bor tjok jl̈õkoyo, e zröraba bor kjĩshko, l̇l̇ëm ga Sbö tjl̈õkwo roy pjl̈ú kjĩshko ëmdë ga era ber sök së ĩyado kjok dogo.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Ëye l̇l̇ëbo tjeng kjok ëre kjing go kës l̈i kjrara tjeng ba wl̈oy ëmdë ga e l̇l̇ëno l̇l̇ëme. Wol̈ono ga öötong kjok dogo l̇l̇ëm ga to jeno ba l̇l̇ëbo l̈i tjok.
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Shji ber l̈öng së ĩyado Sbö tjok wl̈o ga tjwl̈ẽkkl̈o kjok ëre kjing goshko drete.
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 »Nopga l̈öng eerishko dbaryo l̈i owa, so domer orkwosmok shäng pjir, gueniyo jëk shäng wal̈ë obl̈ë tjok kjoyoe. L̇l̇ono ga no to ter kjok dogo dwayo ëre tjwe bor Data dbo kãl̈ã goshko, bor parkagaga kjok dogo so tjok. Eerishko ga ëye, tja l̈ökyokjre nopga owa bokshto ga eshko ga l̈ökyokjrër eni bakoe» l̈e.
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.