Marcos 8

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Dbar kjwara ga nopga shrono töno l̈öng ara Jesús sök l̈ishko. Dl̈i l̇l̇ëm kuzong ga ba oppinggaga rokara Jesúsdë tek ba zl̈ong bäng, ga tjl̈ẽ ba kong ga
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 «Nopga kjwe l̈öng bor tjok na öötong dbargwo mya, ga l̇l̇ëye uako l̇l̇ëme. E kjĩshko ga songe l̈ër.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Jek ichër ba ushko ië l̇l̇ëm ga äe. Kjone kjone tjwe pjola dwayo. E kjĩshko ga wopjir irbo kjwe» l̈e.
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Nopga träk l̇l̇ëm kjwe së̃y sorë? ¿Kjok no l̇l̇ëmshko ëre dl̈i wl̈ẽy kjone?» l̈e.
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pjãy pjl̈ung shosho suk pjir tjeng kjwobi?»
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Eni ga nopga l̈i ichara Jesúsdë wl̈ar uunkong töshko. Pjir ga pjl̈ung shosho suk pjir kjwo kjäk (7) l̈i, e kjrara, ga tjl̈ẽ Sbö kong ga «Tjawa kong dl̈i tworop ëre. Tjawa ber wopjl̈ú bop tjok e kjĩshko» l̈e. E irgo ga dl̈i l̈i tora, twara ba oppinggaga kong. Ga pjl̈orgara l̈ok nopga tjeng kës l̈i kong.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Mã tjeng kjl̈öbö chilawa bakoe. Eni ga Jesús tjl̈ẽ Sbö kong ga «Tjawa kong dl̈i tworop ëre. Tjawa ber wopjl̈ú bop tjok e kjĩshko» l̈e. E irgo ga mã l̈i twara ba oppinggaga kong, pjl̈orgue l̈ok nopga tjeng kës l̈i kong wl̈o.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Eshko ga nopga uunkong iono beno l̈öng bö tjung, wopjl̈úe. E irgo ga dl̈i worbo töna ba oppinggagarë l̈ok shing roshko, beno tjeng shing kjwo kjäk (7), tjung tjunge.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Domerga iono uunkong ga dogl̈o sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o pkëng (4,000) dik. Wal̈ëga, kjwozirga, e shtak l̇l̇ëme.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Jesús opyono kjyong roshko ba oppinggaga tjok, ga to ey dwayo, jek öötong l̈öng Dalmanuta kjokyo.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Eshko ga fariseoga tek shrono l̈öng Jesús shwoy, ba tjl̈ĩk wl̈o. Tjl̈ẽ ba kong ga «L̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryos borwa kong kjrina, pja ichaga Sbörë jl̈õre miydërwa e go wl̈o» l̈e.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Kuya ga tjwl̈õ shrono rong, ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Eerishko dbaryo sopga, woydëmi ga l̇l̇ëbo jyãgl̈o shäryër bomi kong ega? L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga shäryër l̇l̇ëme» l̈e,
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 ga rayara beno l̈öng eshko. E irgo ga opyono kjyong roy, ga dipzono jek di bäng buk kësbang l̈i kjwo kal̈ëkong.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Ga jek l̈öng kjyong roshkoshko ga miydara ba oppinggagarë l̈ok ga dl̈i söra l̈ok l̇l̇ëm, pjl̈ung shosho suk pjir beno buk kjwara eröe.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Ga Jesús tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Pjãy sjëk fariseoga, Herodes, ba pjl̈ung shosho uukkl̈o wl̈e tjok» l̈e.
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Eni ga epga tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «Shji pjl̈ung shosho suk pjir söno l̇l̇ëme. L̈e shäng bi kong eni e kjĩshko» l̈e.
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Tjl̈ẽ l̈öng ëng tjok l̇l̇ë l̈i miydara Jesúsdë kuzong ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿“Shji pjl̈ung shosho suk pjir söno l̇l̇ëme” l̈ëmi ega? ¿Bor tjl̈õkwo l̈i l̇l̇ë l̈okl̈o miydomirë l̇l̇ëm obire? ¿L̇l̇ëye kumi woydë l̇l̇ëm obire?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Pjãy bokkwo tjok, gueniyo pjãy kjok ĩgö l̇l̇ëme. Pjãy kwomgwo tjok, gueniyo pjãy kjok kugö l̇l̇ëm bakoe. ¿L̇l̇ëye woyo bomi kong l̇l̇ëmdo?
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 ¿Domerga sënor dogl̈o sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o shkëng (5,000), pjl̈ung shosho suk pjir kjwo shkëng (5) goshko ga dl̈i beno obi tönomi shingyo kjwobi?»
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Eshko ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok obi ga «¿Domerga sënor dogl̈o sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o pkëng (4,000), pjl̈ung shosho suk pjir kjwo kjäk (7) goshko ga dl̈i beno obi tönomi shingyo kjwobi?»
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Eni ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «¿Eni ga bor tjl̈õkwo l̇l̇ë l̈okl̈o miydëmi l̇l̇ëm obire?» l̈e.
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 E irgo ga Jesús öötong shäng Betsaida kjokyo. Eshko ga domer sök kjl̈ara kjok ĩgö l̇l̇ëme. E söraba shrono l̈öng Jesús zl̈ong bäng, ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Rokërwa bop kong ga domer ëre porwos sira, poptëp wl̈o» l̈e.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Kuya ga domer l̈i orkwo shara, ga söra jek u l̈okshko l̈i worbo go. Öötong l̈öng eshko ga Jesús tröng twono domer l̈i bokkwo go, orkwo iara ba bokkwo kjing go, ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿L̇l̇ëbo ĩgöpde?» l̈e.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Eshko ga kjok roĩno, ga tjl̈ẽ ga «Ĩn ga no jëk jonge. Gueniyo ga ĩgör yõtso l̇l̇ëme. E kjĩy ga nopga jëk l̈öng l̈i ĩn ga so kjor kjoyoe» l̈e.
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Eni ga Jesús orkwo iono ba bokkwo kjing go jek obi. Eshko ga bokkwo poptono, beno kjok ĩgö wẽl̈ëe.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 E irgo ga Jesús tjl̈ẽ ba kong ga «Pja nom bop ushko. Pja jek äär Betsaida kjokyo guing l̇l̇ëme» l̈e.
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 E irgo ga Jesús, ba oppinggaga, e jek l̈öng Filipo Cesarea kjokyo shto obl̈ë obl̈ë. Eshko ga jek l̈öng irbo ga Jesús tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «¿Kumi ga tja ë l̈ëba?»
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 «No kjone kjone tjl̈ẽ ga pja Juan No Waga l̈i woshrokdo l̈e. Kjone kjone tjl̈ẽ ga pja Sbö tjl̈õkwo l̈aga tek dënashko so Elías tjwayde shäng l̈e. Kjone kjone obi tjl̈ẽ ga pja Sbö tjl̈õkwo l̈agaga tek dënashko so kjl̈ara l̈i woshrokdo l̈e» l̈e l̈ok ba kong eni.
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «E ga pjãy e, ¿tja ë l̈ëmi?» l̈e.
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Tja ë l̈ëmi ë kong l̇l̇ëme» l̈e.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Eshko jek l̈ëkong ga Jesús tjl̈ẽ ba oppinggaga kong ga «Äär dbar kjwara ga no to ter kjok dogo dwayo ëre shdungoba ara guing. Judío tjl̈apgaga kjok l̇l̇gwega wl̈eniyo, syõshtaga kägäyoga, no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go, tja wl̈okjre l̈ok l̇l̇ëme. Ga tja zrökoba, gueniyo äär dbargwo mya ga tja woshre Sbörë iröng obi» l̈e eni.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 L̇l̇ëbo shäryëba ba kong tjwe l̈i, e l̈ara ba oppinggaga kong wẽl̈ë, miyde l̈ok wl̈o.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Gueniyo ga Jesús bojono, ba oppinggaga l̇l̇amo beno tjeng l̈i ĩk wl̈o. Eshko ga tjl̈ẽ Pedro kong ga «¡Ä, pja opkjos bor zl̈ong dwayo! L̇l̇ëye woyde Sbörë l̈i woyotjl̈ĩp shäng l̇l̇ëme. L̇l̇ëye woyde norë l̈i woyotjl̈ĩpdë shäng eröe» l̈e.
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Eshko ga ba oppinggaga rokara tek ba zl̈ong bäng, nopga tjeng l̈i rokara eni bakoe. Ga tjl̈ẽ ba kong ga «Ëye jëk woydë bor tjok jl̈õkoyo ga ber shäng bor woyotjl̈ĩk ĩyado, wotjl̈ĩk l̇l̇ëbo shäryë kjok ëre kjing goshko ame bakoe. Bor kjĩshko ga l̇l̇ëye shäryëba ba kong l̇l̇ë pogoshko l̈i, e zrökoba pjang kjl̈ös go ëmdë ga e ba kong ga l̇l̇ëye l̇l̇ëme.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Ëye wotjl̈ĩk opdë om go, zrökoba bor kjĩshko l̇l̇ëm wl̈o l̈e ga äär kjok dogo l̇l̇ëme. Gueniyo ëye jëk bor tjok jl̈õkoyo, e zröraba bor kjĩshko, l̇l̇ëm ga Sbö tjl̈õkwo roy pjl̈ú kjĩshko ëmdë ga era ber sök së ĩyado kjok dogo.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Ëye l̇l̇ëbo tjeng kjok ëre kjing go kës l̈i kjrara tjeng ba wl̈oy ëmdë ga e l̇l̇ëno l̇l̇ëme. Wol̈ono ga öötong kjok dogo l̇l̇ëm ga to jeno ba l̇l̇ëbo l̈i tjok.
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Shji ber l̈öng së ĩyado Sbö tjok wl̈o ga tjwl̈ẽkkl̈o kjok ëre kjing goshko drete.
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 »Nopga l̈öng eerishko dbaryo l̈i owa, so domer orkwosmok shäng pjir, gueniyo jëk shäng wal̈ë obl̈ë tjok kjoyoe. L̇l̇ono ga no to ter kjok dogo dwayo ëre tjwe bor Data dbo kãl̈ã goshko, bor parkagaga kjok dogo so tjok. Eerishko ga ëye, tja l̈ökyokjre nopga owa bokshto ga eshko ga l̈ökyokjrër eni bakoe» l̈e.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.