Marcos 8

Sbö Tjl̈õkwo (TFRNTPO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dbar kjwara ga nopga shrono töno l̈öng ara Jesús sök l̈ishko. Dl̈i l̇l̇ëm kuzong ga ba oppinggaga rokara Jesúsdë tek ba zl̈ong bäng, ga tjl̈ẽ ba kong ga
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 «Nopga kjwe l̈öng bor tjok na öötong dbargwo mya, ga l̇l̇ëye uako l̇l̇ëme. E kjĩshko ga songe l̈ër.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Jek ichër ba ushko ië l̇l̇ëm ga äe. Kjone kjone tjwe pjola dwayo. E kjĩshko ga wopjir irbo kjwe» l̈e.
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Kuya l̈ok ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Nopga träk l̇l̇ëm kjwe së̃y sorë? ¿Kjok no l̇l̇ëmshko ëre dl̈i wl̈ẽy kjone?» l̈e.
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Pjãy pjl̈ung shosho suk pjir tjeng kjwobi?»
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Eni ga nopga l̈i ichara Jesúsdë wl̈ar uunkong töshko. Pjir ga pjl̈ung shosho suk pjir kjwo kjäk (7) l̈i, e kjrara, ga tjl̈ẽ Sbö kong ga «Tjawa kong dl̈i tworop ëre. Tjawa ber wopjl̈ú bop tjok e kjĩshko» l̈e. E irgo ga dl̈i l̈i tora, twara ba oppinggaga kong. Ga pjl̈orgara l̈ok nopga tjeng kës l̈i kong.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Mã tjeng kjl̈öbö chilawa bakoe. Eni ga Jesús tjl̈ẽ Sbö kong ga «Tjawa kong dl̈i tworop ëre. Tjawa ber wopjl̈ú bop tjok e kjĩshko» l̈e. E irgo ga mã l̈i twara ba oppinggaga kong, pjl̈orgue l̈ok nopga tjeng kës l̈i kong wl̈o.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Eshko ga nopga uunkong iono beno l̈öng bö tjung, wopjl̈úe. E irgo ga dl̈i worbo töna ba oppinggagarë l̈ok shing roshko, beno tjeng shing kjwo kjäk (7), tjung tjunge.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Domerga iono uunkong ga dogl̈o sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o pkëng (4,000) dik. Wal̈ëga, kjwozirga, e shtak l̇l̇ëme.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Jesús opyono kjyong roshko ba oppinggaga tjok, ga to ey dwayo, jek öötong l̈öng Dalmanuta kjokyo.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Eshko ga fariseoga tek shrono l̈öng Jesús shwoy, ba tjl̈ĩk wl̈o. Tjl̈ẽ ba kong ga «L̇l̇ëbo ĩydëba l̇l̇ëm wl̈eniyo shäryos borwa kong kjrina, pja ichaga Sbörë jl̈õre miydërwa e go wl̈o» l̈e.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Kuya ga tjwl̈õ shrono rong, ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿Eerishko dbaryo sopga, woydëmi ga l̇l̇ëbo jyãgl̈o shäryër bomi kong ega? L̈ër bomi kong jl̈õkoyo ga shäryër l̇l̇ëme» l̈e,
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 ga rayara beno l̈öng eshko. E irgo ga opyono kjyong roy, ga dipzono jek di bäng buk kësbang l̈i kjwo kal̈ëkong.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Ga jek l̈öng kjyong roshkoshko ga miydara ba oppinggagarë l̈ok ga dl̈i söra l̈ok l̇l̇ëm, pjl̈ung shosho suk pjir beno buk kjwara eröe.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Ga Jesús tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Pjãy sjëk fariseoga, Herodes, ba pjl̈ung shosho uukkl̈o wl̈e tjok» l̈e.
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Eni ga epga tjl̈ẽ l̈ok ëng kong ga «Shji pjl̈ung shosho suk pjir söno l̇l̇ëme. L̈e shäng bi kong eni e kjĩshko» l̈e.
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Tjl̈ẽ l̈öng ëng tjok l̇l̇ë l̈i miydara Jesúsdë kuzong ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿“Shji pjl̈ung shosho suk pjir söno l̇l̇ëme” l̈ëmi ega? ¿Bor tjl̈õkwo l̈i l̇l̇ë l̈okl̈o miydomirë l̇l̇ëm obire? ¿L̇l̇ëye kumi woydë l̇l̇ëm obire?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Pjãy bokkwo tjok, gueniyo pjãy kjok ĩgö l̇l̇ëme. Pjãy kwomgwo tjok, gueniyo pjãy kjok kugö l̇l̇ëm bakoe. ¿L̇l̇ëye woyo bomi kong l̇l̇ëmdo?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 ¿Domerga sënor dogl̈o sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o shkëng (5,000), pjl̈ung shosho suk pjir kjwo shkëng (5) goshko ga dl̈i beno obi tönomi shingyo kjwobi?»
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Eshko ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok obi ga «¿Domerga sënor dogl̈o sak dbäw dbäw pjl̈ogl̈o pkëng (4,000), pjl̈ung shosho suk pjir kjwo kjäk (7) goshko ga dl̈i beno obi tönomi shingyo kjwobi?»
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Eni ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «¿Eni ga bor tjl̈õkwo l̇l̇ë l̈okl̈o miydëmi l̇l̇ëm obire?» l̈e.
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 E irgo ga Jesús öötong shäng Betsaida kjokyo. Eshko ga domer sök kjl̈ara kjok ĩgö l̇l̇ëme. E söraba shrono l̈öng Jesús zl̈ong bäng, ga tjl̈ẽ l̈ok ba kong ga «Rokërwa bop kong ga domer ëre porwos sira, poptëp wl̈o» l̈e.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Kuya ga domer l̈i orkwo shara, ga söra jek u l̈okshko l̈i worbo go. Öötong l̈öng eshko ga Jesús tröng twono domer l̈i bokkwo go, orkwo iara ba bokkwo kjing go, ga tjl̈ẽ ba kong ga «¿L̇l̇ëbo ĩgöpde?» l̈e.
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Eshko ga kjok roĩno, ga tjl̈ẽ ga «Ĩn ga no jëk jonge. Gueniyo ga ĩgör yõtso l̇l̇ëme. E kjĩy ga nopga jëk l̈öng l̈i ĩn ga so kjor kjoyoe» l̈e.
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Eni ga Jesús orkwo iono ba bokkwo kjing go jek obi. Eshko ga bokkwo poptono, beno kjok ĩgö wẽl̈ëe.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 E irgo ga Jesús tjl̈ẽ ba kong ga «Pja nom bop ushko. Pja jek äär Betsaida kjokyo guing l̇l̇ëme» l̈e.
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 E irgo ga Jesús, ba oppinggaga, e jek l̈öng Filipo Cesarea kjokyo shto obl̈ë obl̈ë. Eshko ga jek l̈öng irbo ga Jesús tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «¿Kumi ga tja ë l̈ëba?»
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 «No kjone kjone tjl̈ẽ ga pja Juan No Waga l̈i woshrokdo l̈e. Kjone kjone tjl̈ẽ ga pja Sbö tjl̈õkwo l̈aga tek dënashko so Elías tjwayde shäng l̈e. Kjone kjone obi tjl̈ẽ ga pja Sbö tjl̈õkwo l̈agaga tek dënashko so kjl̈ara l̈i woshrokdo l̈e» l̈e l̈ok ba kong eni.
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong ga «E ga pjãy e, ¿tja ë l̈ëmi?» l̈e.
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Kuya ga tjl̈ẽ ba kong l̈ok ga «Tja ë l̈ëmi ë kong l̇l̇ëme» l̈e.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Eshko jek l̈ëkong ga Jesús tjl̈ẽ ba oppinggaga kong ga «Äär dbar kjwara ga no to ter kjok dogo dwayo ëre shdungoba ara guing. Judío tjl̈apgaga kjok l̇l̇gwega wl̈eniyo, syõshtaga kägäyoga, no pinggaga kjok l̇l̇gwekkl̈o tara Moisésdë l̈i go, tja wl̈okjre l̈ok l̇l̇ëme. Ga tja zrökoba, gueniyo äär dbargwo mya ga tja woshre Sbörë iröng obi» l̈e eni.
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 L̇l̇ëbo shäryëba ba kong tjwe l̈i, e l̈ara ba oppinggaga kong wẽl̈ë, miyde l̈ok wl̈o.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Gueniyo ga Jesús bojono, ba oppinggaga l̇l̇amo beno tjeng l̈i ĩk wl̈o. Eshko ga tjl̈ẽ Pedro kong ga «¡Ä, pja opkjos bor zl̈ong dwayo! L̇l̇ëye woyde Sbörë l̈i woyotjl̈ĩp shäng l̇l̇ëme. L̇l̇ëye woyde norë l̈i woyotjl̈ĩpdë shäng eröe» l̈e.
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Eshko ga ba oppinggaga rokara tek ba zl̈ong bäng, nopga tjeng l̈i rokara eni bakoe. Ga tjl̈ẽ ba kong ga «Ëye jëk woydë bor tjok jl̈õkoyo ga ber shäng bor woyotjl̈ĩk ĩyado, wotjl̈ĩk l̇l̇ëbo shäryë kjok ëre kjing goshko ame bakoe. Bor kjĩshko ga l̇l̇ëye shäryëba ba kong l̇l̇ë pogoshko l̈i, e zrökoba pjang kjl̈ös go ëmdë ga e ba kong ga l̇l̇ëye l̇l̇ëme.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Ëye wotjl̈ĩk opdë om go, zrökoba bor kjĩshko l̇l̇ëm wl̈o l̈e ga äär kjok dogo l̇l̇ëme. Gueniyo ëye jëk bor tjok jl̈õkoyo, e zröraba bor kjĩshko, l̇l̇ëm ga Sbö tjl̈õkwo roy pjl̈ú kjĩshko ëmdë ga era ber sök së ĩyado kjok dogo.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Ëye l̇l̇ëbo tjeng kjok ëre kjing go kës l̈i kjrara tjeng ba wl̈oy ëmdë ga e l̇l̇ëno l̇l̇ëme. Wol̈ono ga öötong kjok dogo l̇l̇ëm ga to jeno ba l̇l̇ëbo l̈i tjok.
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Shji ber l̈öng së ĩyado Sbö tjok wl̈o ga tjwl̈ẽkkl̈o kjok ëre kjing goshko drete.
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 »Nopga l̈öng eerishko dbaryo l̈i owa, so domer orkwosmok shäng pjir, gueniyo jëk shäng wal̈ë obl̈ë tjok kjoyoe. L̇l̇ono ga no to ter kjok dogo dwayo ëre tjwe bor Data dbo kãl̈ã goshko, bor parkagaga kjok dogo so tjok. Eerishko ga ëye, tja l̈ökyokjre nopga owa bokshto ga eshko ga l̈ökyokjrër eni bakoe» l̈e.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.